Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 535, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
19. die martis, ad horam 17. Bononiam perveni ubi cum legato Lomellino de negotio commisso egi statim; præmisi P. Malines per postam ut Reginam Œnoponti firmaret usque ad meum adventum, quam 6 hujus Francfurti fuisse cognovi; ipse omnia ad iter accelerandum paravi; legatus Venetorum post prandium discessit, alter noctu venit.
French translation (my own):
Le 19, à 17 heures, j'arrivai à Bologne, où je m'occupai aussitôt des affaires que m'avait confiées l'ambassadeur Lomellini. J'ai envoyé le père Malines par la poste pour confirmer que la reine était à Innsbruck jusqu'à mon arrivée, que je savais être le 6 de ce mois de Francfort; j'ai moi-même tout préparé pour hâter le voyage. L'ambassadeur vénitien est parti après le déjeuner et un autre est venu le soir.
Swedish translation (my own):
Den 19, klockan 17, anlände jag till Bologna, där jag omedelbart behandlade de ärenden som anförtrotts mig av ambassadören Lomellini. Jag skickade fader Malines med post för att bekräfta att drottningen var i Innsbruck tills jag anlände, som jag visste var den 6 denna månad från Frankfurt; själv förberedde jag allt för att påskynda resan. Den venetianske ambassadören gick efter middagen, och en annan kom på natten.
English translation (my own):
On the 19th, at 5 p.m., I arrived at Bologna, where I immediately dealt with the business entrusted to me by the ambassador Lomellini. I sent Father Malines by post to confirm the Queen was at Innsbruck until my arrival, which I knew to be on the 6th of this month from Frankfurt; I myself prepared everything to hasten the journey. The Venetian ambassador left after luncheon, and another came at night.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment