Saturday, May 11, 2024

Peder Juel's letter to Peder Charisius, dated June 24/July 4 (Old Style), 1654

Source:

Bidrag til Dronning Christinas, det svenske Hofs og Corfitz Ulfeldts Historie, i Aarene 1651-1655, af Peder Juul's utrykte Breve til Charisius, article by Christian Molbech in Historisk tidsskrift, volume 5, pages 382 to 383, published by Den Danske Historiske Forening, 1844


The letter:

Den 24. Jun. "Jeg skikker Hannem Copie af Kongen af Sverrigs Brev til Kongen af Portugal, hvori ham notificeres Kongens Regimentes Begyndelse. Mig tykkes, at det var ikke af Veien at communicere det til den spanske ministre, som sig udi Holland befinder, at alle deraf kan see, hvorledes man her holder sine Ord; eftersom Dronning Christina for kort Tid siden haver declareret bemeldte Konge af Portugal for en Rebel, og denne Konge derimod giør ham saa store Caresser. — Den Bremiske Krig, som Dronningen havde begyndt uden Rigens Raads Communication, giør nærværende Regiering meget perplex; eftersom man frygter, at den romerske Keiser, som haver ladet derom udgaae saa haarde Skrivelser til Kønigsmark og Stænderne udi Stiftet, skal søge Leilighed derved at drive de Svenske ganske ud, baade af det Stift og om muligt af ganske Tydskland, om de ikke seer sig fore; hvorfor man haver resolveret, at skikke een af Rigens Raad, Grev Gust. Otto Stenbuch did med 5000 Mand, hvilke gaae til Calmar og convoyeres ad Weseren med nogle af de Skibe, som vare destinerede at overføre Dronningen. Man vil holde endnu 5000 Mand i Beredskab, at skikke did inden Vinter."

"Dronningen skrev Kongen til 26 Mile herfra, af en Herremands Gaard, at hun der havde faaet Anfald af en Feber, og dersom den tog Overhaand, saa vilde hun til Øland, sig der at lade curere; men dersom det bedredes, vilde hun tage Landveien giennem Danmark. — Jeg troer dette er hendes intention, for at developere sig paa Grændsen fra de 4 Rigens Raad og anden Comitat, som Kongen haver hende medgivet; og troer jeg, at Hr. C. Ulfeldt kommer hid igien; han haver laant Kongen 20,000 Rdlr. før han reiste med Dronningen."

With modernised spelling:

Den 24. juni. "Jeg skikker hannem kopi af kongen af Sveriges brev til kongen af Portugal, hvori ham notificeres kongens regimentes begyndelse. Mig tykkes, at det var ikke af vejen at kommunicere det til den spanske minister, som sig udi Holland befinder, at alle deraf kan se, hvorledes man her holder sine ord; eftersom dronning Kristina for kort tid siden haver deklareret bemeldte konge af Portugal for en rebel, og denne konge derimod gør ham så store karesser. —

Den bremiske krig, som dronningen havde begyndt uden Rigens Råds kommunikation, gør nærværende regering meget perpleks; eftersom man frygter, at den romerske kejser, som haver ladet derom udgå så hårde skrivelser til Königsmarck og Stænderne udi stiftet, skal søge lejlighed derved at drive de svenske ganske ud, både af det stift og om muligt af ganske Tyskland, om de ikke ser sig fore; hvorfor man haver resolveret, at skikke én af Rigens Råd, grev Gustaf Otto Stenbock, did med 5,000 mand, hvilke gå til Kalmar og konvojeres ad Weseren med nogle af de skibe, som vare destinerede at overføre dronningen. Man vil holde endnu 5,000 mand i beredskab, at skikke did inden vinter."

"Dronningen skrev kongen til 26 mile herfra, af en herremands gård, at hun der havde fået anfald af en feber, og dersom den tog overhånd, så ville hun til Øland, sig der at lade kurere; men dersom det bedredes, ville hun tage landvejen gennem Danmark. — Jeg tror dette er hendes intention, for at developere sig på grænsen fra de 4 Rigens råd og anden komitat, som kongen haver hende medgivet; og tror jeg, at hr. Corfitz Ulfeldt kommer hid igen; han haver lånt kongen 20,000 rigsdaler før han rejste med dronningen."

English translation (my own):

June 14. "I am sending him a copy of the King of Sweden's letter to the King of Portugal, in which he is notified of the commencement of the King's reign. I think it would not be out of the way to communicate it to the Spanish minister, who is outside Holland, that all can see from it how one keeps one's word here, as a short time ago Queen Kristina declared the King of Portugal as a rebel, and this king, on the other hand, caresses him so much. —

The war in Bremen, which the Queen had begun without the communication of the Council of the Realm, makes the present government very perplexed, as it is feared that the Roman Emperor, who has sent such harsh letters to Königsmarck and the estates outside the bishopric, will thereby seek an opportunity to drive the Swedes completely out, both from that bishopric and, if possible, from the whole of Germany, if they do not look well to themselves; wherefore it has been resolved to send one of the Council of the Realm, Count Gustaf Otto Stenbock, there with 5,000 men, who will go to Kalmar and be convoyed along the Weser with some of the ships which were destined to transfer the Queen. Another 5,000 men will be kept in readiness, to be sent there before winter."

"The Queen wrote to the King 26 miles from here, from a gentleman's estate, that she had had an attack of a fever there, and if it got the better of her, she wanted to go to Öland, to have a cure there; but if it improved, she would go overland through Denmark. — I think this is her intention, in order to develop herself on the border of the 4 councilmen of the Realm and the other entourage which the King has granted her; and I think that Lord Corfitz Ulfeldt will come here again; he has lent the King 20,000 riksdalers before he left with the Queen."


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: King João IV of Portugal, Duke of Braganza.


Above: Corfitz Ulfeldt.

No comments:

Post a Comment