Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 34, published by Johan Arckenholtz, 1751
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, pages 97 to 98, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
"Entre les occupations de la jeune Reine, celle d'écrire des Lettres à ses plus proches Parens étoit une des prémières. En voici une qu'Elle écrivit à la Princesse Catherine Sa Tante, traduite de Suédois en François: au dessus: «à Madame Madame Catherine Princesse de Suède, ma très-chère Tante.... à Stekeborg.»"
"Among the occupations of the young Queen, that of writing letters to her closest relatives was one of the first. Here is one that she wrote to Princess Katarina, her aunt, translated from Swedish into French: above: 'to Madame, Madame Katarina, Princess of Sweden, my very dear aunt.... at Stegeborg.'" - Arckenholtz
Seven year old Kristina wrote this letter to her/his/their aunt Princess Katarina on April 19/29 (Old Style), 1634, while she/he/they was trapped at Nyköping Castle in a nightmare life of darkness and her/his/their mentally ruined mother's extreme, constant mourning. At the time this letter was written, Kristina was just starting to learn French, which would become her/his/their preferred language of correspondence and writing as an adult.
The letter:
Högborne Fürstinna, Högtärade älskelige Käre fader-Syster,
Jag önskar Eders fürsteliga nåde mycken wälsignelse af Gudi, och tackar E. F. N. för al then höga omwårdnad och stora affection E. F. N. härtil för mig dragit, synnerlig för thet E. F. N. mig med sina wänliga skrifwelser åtskilliga gångor besökt hafwer. Jag lefwer uti then goda förhopning, E. F. N. skal och härefter sin goda wändskap emot mig continuera och beholla: lofwar mig däremot altid wela temoignera en sådan benägenhet emot E. F. N. samt E. F. N. älskelige K. Gemåhl och hela Famillen, som sielfwa naturen och E. F. Ns. höga meriter kunna förobligera den til, som är och blifwer så länge hon lefwer
E. F. Nådes
Endaste Broder Dotter
Christina.
Jag önskar Eders fürsteliga nåde mycken wälsignelse af Gudi, och tackar E. F. N. för al then höga omwårdnad och stora affection E. F. N. härtil för mig dragit, synnerlig för thet E. F. N. mig med sina wänliga skrifwelser åtskilliga gångor besökt hafwer. Jag lefwer uti then goda förhopning, E. F. N. skal och härefter sin goda wändskap emot mig continuera och beholla: lofwar mig däremot altid wela temoignera en sådan benägenhet emot E. F. N. samt E. F. N. älskelige K. Gemåhl och hela Famillen, som sielfwa naturen och E. F. Ns. höga meriter kunna förobligera den til, som är och blifwer så länge hon lefwer
E. F. Nådes
Endaste Broder Dotter
Christina.
Nyköping den 19. April 1634
Gjörwell's transcript of the letter:
Högborna Förstinna, Högtärade älskeliga kära Fadersyster.
Jag önskar Eders Förstl. Nåde mycken wälsignelse af Gud, och tackar Eders Förstl. Nåde för al den höga omwårdnad och stora affection, Eders Förstl. Nåde härtil för mig dragit, synnerligen för det Eders Förstl. Nåde mig med sina wänliga skrifwelser åtskilliga gånger besökt hafwer. Jag lefwer uti den goda förhopning, Eders Förstl. Nåde skal ock härefter sin goda wänskap emot mig continuera och behålla; lofwar mig deremot altid wela temoignera en sådan benägenhet emot Eders Förstl. Nåde, samt Eders Förstl. Nådes älskeliga kära Gemål och hela Famille, som sjelfwa naturen och Eders Förstl. Nådes höga meriter kunna förobligera den til, som är och blifwer så länge hon lefwer
Eders Förstl. Nådes
endaste Broder Doter
CHRISTINA.
Nyköping, d. 19 April 1634.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Princesse, très-honorée & très-chère Tante. Je souhaite à Votre Sérenité beaucoup de bénédictions du Tout-puissant & lui rends graces de tous les hauts soins & de la grande affection qu'Elle a euë pour moi jusqu'ici: particulièrement de ce que V. S. m'a honorée plusieurs fois de ses aimables lettres. Je me flatte de la bonne espérance qu'elle me continuëra & me conservera sa chère amitié, promettant de vouloir toûjours autant témoigner ma reconnoissance envers la personne de V. S. son cher Epoux & toute sa famille, que la nature même & les hauts mérites de V. S. y pourront obliger celle, qui est & qui sera toute sa vie
de V. S.
l'Unique Niece
CHRISTINE
Nyköping ce 19. Avr. 1634.
English translation (my own):
High-Born Princess, Much Honoured beloved and dear Aunt,
I wish Your Highness many blessings from God, and I thank Your Highness for all the concern and great affection you have shown me, especially for that Your Highness has honoured me many times with your kind letters. I live in the good hope that you will continue and preserve your friendship toward me: I in turn promise to always show my gratitude to the person of Your Serene Highness, and will be able to oblige the one who is and who will be all your life
Your Highness's only niece
I wish Your Highness many blessings from God, and I thank Your Highness for all the concern and great affection you have shown me, especially for that Your Highness has honoured me many times with your kind letters. I live in the good hope that you will continue and preserve your friendship toward me: I in turn promise to always show my gratitude to the person of Your Serene Highness, and will be able to oblige the one who is and who will be all your life
Your Highness's only niece
Christina.
Nyköping, April 19, 1634.
Above: Kristina in mourning, year 1633.
Above: Princess Katarina.
No comments:
Post a Comment