Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Sunday, November 9, 2025

Sad news... (Autism theory adjacent)


Nabil Shaban, the man I have cited as my precedent for a disabled person believing they and their favourite historical Scandinavian monarch have a disability in common, has sadly passed away on October 25, 2025; I only just found out today. For years he was fascinated with Ivar the Boneless and believed that he was born with brittle bones like himself. I never knew Nabil or got to tell him about my own belief that Kristina was likely autistic, but I can still tell the world, and I hope that wherever he is now, he can know too in spirit. I also give my condolences to his family and friends and to all others who did know him, he was certainly a wonderful person.

Ivar the Boneless and Queen/King Kristina of Sweden were and are both fascinating and enigmatic figures in history. Although they lived 800 years apart, they were both legends during their lifetimes, full of the (stereo)typical Viking love of adventure, adrenaline and foreign treasures, they were both born to famous fathers and became just as or more famous than said fathers; and no matter what anyone may think or say about our respective theories, I am glad that Nabil and I have been able to contribute our perspectives and personal understanding to their respective legacies.

R.I.P. Nabil Shaban (1953-2025).

🥀

Tuesday, October 21, 2025

Laure Junot, Duchess of Abrantès's biography of Kristina in "Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits", year 1834, part 4

Sources:

Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits, page 81, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, 1834; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France)


Memoirs of Celebrated Women of All Countries. With Portraits by the Most Eminent Masters, pages 232 to 233, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, translator anonymous, 1834; original at The British Library


The biography:

Pendant ce temps, Christine grandissait. On voit qu'elle était à une grande et docte école; son esprit, vif et pénétrant, devait en profiter. A l'âge de quinze ans, elle étonnait ses ministres par la clarté de ses pensées, la grandeur de ses vues et de ses plans pour l'avenir de la Suède. Naturellement vive et passionnée comme une jeune fille de l'Andalousie, plutôt que comme devait l'être une vierge du Nord, elle ne formait que des projets gigantesques, dont elle reportait toute la gloire à son père, dont la mémoire était un culte pour elle.... Ardente dans tous ses vouloirs, elle poursuivait l'étude des sciences abstraites avec l'assiduité d'un professeur... A peine put-elle avoir une volonté, même avant sa majorité, qu'elle fit venir à sa cour les savans les plus distingués de l'Europe. Bochart, Grotius, Descartes, et plusieurs autres talens illustres furent attirés à Stockholm, et traités par elle avec une distinction qui blessait souvent les nobles du royaume; mais Christine avait un esprit trop supérieur pour recevoir même une influence de l'effet qu'elle pouvait produire en agissant ainsi. Une des affaires les plus importantes qui occupèrent Christine pendant son règne, fut, sans aucun doute, la paix de Westphalie, qui pacifia toute l'Allemagne. Salvius, son chancelier particulier, et qui était son second plénipotentiaire au congrès, contribua beaucoup à la conclusion de cet acte important. Christine en fut reconnaissante, et, pour récompenser les services de Salvius, elle l'éleva à la dignité de sénateur. Cette dignité n'était conférée en Suède qu'au rang et à la naissance.

«Messieurs», dit la reine au sénat, «lorsqu'il est question d'avoir de sages et de bons avis, on ne demande pas les seize quartiers, mais ce qu'il faut faire... Il ne manque à Salvius que d'être noble... on est toujours d'assez bonne maison quand on ne mérita jamais aucun reproche.... Quant à moi, il me convient et m'importe d'avoir des gens capables....»

Lorsque Christine fut majeure, elle montra à l'Europe étonnée, que Gustave-Adolphe avait laissé l'esprit d'un grand roi sur la tête de sa fille. Elle gouverna avec sagesse, et rien dans sa conduite ne sembla faire présager la reine folle, la femme tigresse, qu'elle révéla ensuite au monde.

English translation (by anonymous translator):

Meanwhile, Christina acquired with her years, knowledge and talent in a truly astonishing manner. At the age of fifteen she surprised even her ministers by the clearness of her views, and the vastness of her plans for the future prosperity of her dominions.

Lively and impassioned, her character was more that of a native of Southern climes, than of a young girl brought up in the icy North. All her projects were gigantic, and she ascribed the merit of them to her father, whose memory she literally adored. Ardent in all her resolves, she devoted herself to the study of the abstract sciences with the application and perseverance of a professor. Even before she was of age, she received at her court the most celebrated men of learning in Europe. Bochart, Grotius, Descartes, and several other master-minds were treated by her at Stockholm with a respect and distinction which often excited the envy and hurt the pride of the Swedish nobles. But Christina's mind was of a superior cast, and she heeded not the petty jealousies of her offended courtiers. One of the most important acts of her reign was undoubtedly the peace of Westphalia, by which the whole of Germany was restored to tranquillity. Her private chancellor, Salvius, who was her second plenipotentiary at the congress, contributed greatly by his abilities to the conclusion of that important treaty. Christina testified her gratitude to this distinguished negotiator by raising him to the rank of senator, a dignity conferred only upon persons of the highest lineage. In her address to the senate upon this occasion, she said: —

"Gentlemen, when good and wise counsel is required, we do not ask proof of sixteen quarters of nobility, we only think of the matter upon which we need advice. Salvius is deficient only in nobility of birth; but that man's birth is sufficiently noble who has never deserved reproach. For my own part, it is absolutely urgent that I should have men of talent."

When Christina became of age, she proved to the whole of Europe that her youthful soul possessed the energy and spirit of enterprise which had characterised her illustrious father. She governed her kingdom with infinite wisdom, and nothing in her conduct then denoted the insensate queen and ferocious woman which she afterwards became.


Above: Kristina.


Above: Laure Junot, Duchess of Abrantès.

Laure Junot, Duchess of Abrantès's biography of Kristina in "Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits", year 1834, part 3

Sources:

Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits, page 81, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, 1834; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France)


Memoirs of Celebrated Women of All Countries. With Portraits by the Most Eminent Masters, page 232, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, translator anonymous, 1834; original at The British Library


The biography:

Mais, après la mort de Gustave, la Suède ressentit le contre-coup de ce malheur. La perte de la bataille de Nordlingen (1634) lui fit un double tort, en ce que cette défaite les mit dans la dépendance de la France, qui, jusque-là, avait été seulement l'alliée des Suédois, tandis que Richelieu voyait bien qu'il devenait presque leur protecteur.... Oxenstiern vint rendre hommage, dans Compiègne, à l'orgueilleux cardinal, qui devint, de ce moment, le chef des affaires en Allemagne, tandis qu'Oxenstiern l'avait été jusque là.... Mais le chancelier suédois, pour être le plus habile homme d'Etat de son temps, n'était pas homme de guerre; pour tout maintenir, il aurait fallu, encore quelques années, le bras de son vaillant maître....

English translation (by anonymous translator):

The death of Gustavus Adolphus was a real calamity to Sweden. The loss of the battle of Nordlingen, in 1634, placed that country under the dependance of its former ally, France. Richelieu now realized his ambitious project of wholly directing the politics of Germany, hitherto swayed by the councils of the virtuous Oxienstiern [sic], who, notwithstanding his talents as a statesman, did not possess the requisites of a warrior. The powerful arm of his valiant master would have been necessary for some years longer to have consolidated the influence his genius had exercised over the affairs of the North. Oxienstiern completed the triumph of the proud and wily prelate, by his presence at Compiegne; thus doing homage, as it were, to the supremacy of Richelieu.


Above: Kristina.


Above: Laure Junot, Duchess of Abrantès.

Laure Junot, Duchess of Abrantès's biography of Kristina in "Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits", year 1834, part 2

Sources:

Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits, views 80 to 81, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, 1834; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France)


Memoirs of Celebrated Women of All Countries. With Portraits by the Most Eminent Masters, pages 229 to 232, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, translator anonymous, 1834; original at The British Library


The biography:

A l'époque où son père monta sur le trône de Suède, les rois n'y étaient pas plus despotiques qu'en Danemarck aux seizième et dix-septième siècles. Les quatre états, composés de mille gentilshommes, de cent ecclésiastiques, de cent cinquante bourgeois, et d'environ cinq cinquante paysans, faisaient les lois du royaume; on ne connaissait alors en Suède, non plus qu'en Danemarck, les titres de ducs, comtes et marquis. Ce fut le roi Éric qui les introduisit en Suède vers l'an 1561. Cet Éric n'était pourtant pas absolu; et il fut un nouvel exemple de l'infortune qui peut suivre la volonté d'être despote, et l'incapacité de l'être. Il était fils de Gustave Wasa, cet Éric; et certes, le fils du restaurateur de la Suède pouvait espérer de tenter une innovation avec succès. Mais rarement il suit la médiocrité dans ses essais, parce qu'ils sont toujours craintifs, et montrent la faiblesse de celui qui est incapable... Éric fut accusé, déposé comme Christiern en Danemarck; il fut emprisonné, et la couronne donnée à son frère Jean, qui, pour la posséder avec plus de sûreté, fit empoisonner publiquement son frère, et le fit promener dans toute la ville, après sa mort, le visage découvert, afin qu'on ne pût douter de sa mort, et qu'un faux Éric ne vint pas un jour se lever devant lui, et lui dire:

— Rends-moi ma couronne!...

Pour pénitence de ce fratricide, le roi Jean fut condamné à ne faire qu'un repas dans la journée du mercredi. Ce fut le jésuite Possevin qui la lui infligea au nom du pape Grégoire VIII. Sans doute la pénitence est ridicule; mais elle montre que le crime doit toujours être expié, et qu'il n'est aucun sanctuaire, même l'ombre d'un trône, qui puisse recéler un meurtrier. Cette loi devrait être de tous les temps comme de tous les pays.

La douceur de cette pénitence avait eu pour but de gagner le roi Jean à la cour de Rome, et de faire prendre la religion catholique à la nation suédoise. Mais tous les efforts du jésuite Possevin furent infructueux. Jean, qui ne voulait pas de la luthérienne, tenta, sans être plus heureux, d'introduire la religion grecque. A cette époque, la Suède était plongée dans une nuit profonde d'ignorance. L'université d'Upsal existait bien, mais elle ne comptait alors que trois ou quatre professeurs sans élèves.... Le peu de connaissance des arts était à un tel point, que ce n'était que depuis Gustave Wasa qu'on se servait de l'artillerie. Et lorsque, en 1592, le roi Jean tomba malade, on ne put lui trouver un médecin, et il mourut tout seul.

Cependant la Suède pouvait, à cette époque, devenir bien puissante. Sigismond, fils du roi Jean, avait été élu roi de Pologne cinq années avant la mort de son père (1587). Sigismond, devenant roi de Pologne et de Suède, pouvait conquérir la Moscovie tout entière, qui n'était, à cette époque, ni gouvernée, ni armée; mais il ne fit rien que de s'emparer, quelques années après son avènement, de la Finlande et de l'Estonie (1600); et comme il était catholique, et la Suède toujours luthérienne, il fut déposé, par ses états, comme son oncle Éric (1604), et ils mirent à sa place un autre de ses oncles, Charles IX, qui fut le père du grand Gustave-Adolphe. Dans un royaume à demi sauvage, comme l'était alors la Suède, on pense que de tels bouleversemens ne se firent pas sans donner de violentes secousses au pays. Mais si Charles IX ne fut pas reconnu au-dehors par les rois alliés de son neveu, il régnait comme roi légitime en Suède; car il était nommé par la nation, et le reste lui importait peu. Il mourut en 1611.

Gustave-Adolphe n'avait pas encore dix-huit ans, époque de la majorité des rois de Suède et de Danemarck. Il succéda à son père sans le moindre obstacle; et, de ce moment, la destinée de la Suède changea, et pour toujours.

Cependant ses premières guerres furent malheureuses; il ne put jamais reprendre la Scanie sur les Danois, et fut contraint de se retirer, et même de faire la paix avec le Danemarck (1615). Mais, brûlant de faire la guerre, aussitôt qu'il fut délivré des Danois il fut chercher non seulement les Moscovites, mais il se jeta sur la Livonie; et poursuivant son cousin Sigismond jusque chez lui, il lui fit une terrible guerre. L'empereur Ferdinand II, allié de Sigismond, voulut le soutenir; et ce fut alors que le cardinal de Richelieu, avec son habileté ordinaire, profitant de la position gênée de la Suède, fit une alliance avec le Lion du Nord pour accabler la maison d'Autriche. A cette époque, la Suède avait un homme digne de traiter avec le cardinal.... mais plus vertueux, plus grand que lui.... c'était Oxenstiern. Pour être libre de combattre en Allemagne, Gustave fit une trève avec la Pologne en gardant toutes ses conquêtes, et vint ébranler le trône de Ferdinand II.... C'était la politique de Richelieu qui appelait ainsi le Lion du Nord aussi près de nous... mais cela ne pouvait-il pas devenir dangereux?... Gustave, poursuivant sa course conquérante, rétablit l'électeur palatin dans son palais, fit trembler Ferdinand II dans Vienne, et allait peut-être dicter des lois à tout ce qui l'entourait, lorsque la mort le frappa à la bataille de Lutzen, laissant la couronne de Suède à une enfant de six ans, et de grands exemples à suivre.... (1632).

English translation (by anonymous translator):

... When her father ascended the throne of Sweden, the monarchs of that country possessed not greater despotic power than those of Denmark in the sixteenth and seventeenth centuries. The four estates, composed of a thousand noblemen, a hundred ecclesiastics, a hundred and fifty burghers, and about a hundred and fifty peasants, passed all the laws of the kingdom. At that period too, the titles of duke, count, and marquis were unknown both in Sweden and in Denmark. King Eric introduced them into Sweden about the year 1561. Eric did not, however, possess absolute power, and he proved a striking instance of the evil that may accrue from a desire of despotism when united with incapacity. He was a son of Gustavus Vasa, and might reasonably have expected to be successful in the innovation he attempted; but, unfortunately, he only betrayed his weakness and want of talent. He was accused, deposed, and cast into prison; the throne was given to his brother John, who, in order to secure to himself the undisturbed enjoyment of it, had his brother publicly poisoned, and his body afterwards carried through the whole city with the face uncovered, so that no doubts might be entertained of his death. Thus, the new king prevented the possibility of any impostor laying claim to the throne at a future day. As a punishment for this fratricide, king John was condemned to make but one meal each Wednesday. It was the Jesuit Passevin who inflicted this penance in the name of Pope Gregory VIII. Though this sentence no doubt partakes of the ridiculous, it shows nevertheless that crime must always be expiated, and that there exists no sanctuary, not even a throne, that can insure impunity to the murderer.

The mildness of this punishment was intended as a lure to draw over king John to the court of Rome, and make the Swedish nation embrace Catholicism. But the exertions of the Jesuit Passevin to gain this end were fruitless. John, who did not like the Lutheran persuasion, endeavoured, but with no better success, to introduce the Greek religion among his subjects. Sweden was at that period plunged in darkness and ignorance. The university of Upsal existed, it is true, but it had only three or four professors, and these were without pupils. Arts and sciences were so little cultivated in that country that artillery was not known among the Swedes till after the time of Gustavus Vasa; and when, in 1592, King John fell ill, not a single physician was to be found to attend him, and he died without medical advice.

Sweden, however, possessed at that period every element of prosperity. Sigismund, son of king John, had been elected king of Poland in 1587, five years prior to the death of his father. Sigismund, seated upon the throne of Sweden and Poland, might easily have conquered the whole of Moscovy, then without government or army. But he merely possessed himself of Finland and Esthonia; and this he did a few years after he mounted the throne. As he adhered to the Catholic religion, whilst the Lutheran was that of Sweden, the states deposed him, as they had done his uncle Eric. They placed upon the throne, Charles IX.[,] another of his uncles, and the father of the great Gustavus Adolphus. It may easily be imagined that in a half-civilized country like Sweden at this period, such changes could not be effected without violent commotions. But if Charles IX. was not recognized by those foreign powers who were the allies of his nephew, he reigned, as legitimate sovereign in Sweden by the unanimous consent of the nation. His death took place in 1611.

Gustavus Adolphus had not reached his eighteenth year, which is the age of majority for the kings of Sweden and Denmark, when he succeeded to his father without the slightest opposition, and by his accession to the throne[,] the destinies of Sweden were changed.

The first wars in which he engaged were unfortunate. All his endeavours to gain possession of Scania, then invaded by the Danes, proved ineffectual: he was forced to retreat, and to make peace with that power. But as soon as he had concluded the treaty, he again yielded to his warlike propensities, and not only attacked the Moscovites, but penetrated into Livonia, and making his cousin Sigismund flee before his victorious army, pursued him almost to his own capital. The emperor Ferdinand II. supported his ally Sigismund; and it was then that Cardinal Richelieu, availing himself, with his usual ability, of the embarrassed situation of the Swedish king, entered into a treaty with him, hoping, with the aid of the Lion of the North, to strike a fatal blow at the power of the House of Austria. The councils of Sweden were at that period directed by Oxienstiern [sic], a minister worthy, by his transcendent abilities, of treating with Cardinal Richelieu, but greatly superior to the crafty Frenchman in virtue and integrity.

Gustavus Adolphus, with a view of penetrating without obstacle into Germany, concluded a truce with Poland, by which he retained all his conquests; and invading Austria, he soon, by his victories, shook the throne of Ferdinand II. almost to its foundation. The progress of the "Lion of the North" was a succession of victories: he re-established the elector palatine in his possessions, besieged Ferdinand in his own capital, and would probably have dictated laws to the surrounding potentates, had not death surprised him in the midst of his career. He was killed in 1632, at the battle of Lutzen, leaving the crown of Sweden to a child of six years of age.


Above: Kristina.


Above: Laure Junot, Duchess of Abrantès.

Laure Junot, Duchess of Abrantès's biography of Kristina in "Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits", year 1834, part 1

Sources:

Les Femmes célèbres de tous les pays: leurs vies et leurs portraits, views 80 to 81, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, 1834; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France)


Memoirs of Celebrated Women of All Countries. With Portraits by the Most Eminent Masters, pages 227 to 229, by Laure Junot, Duchess of Abrantès, and Joseph Straszewicz, translator anonymous, 1834; original at The British Library


The biography:

CHRISTINE,
REINE DE SUÈDE.
C'est une grande tâche à remplir que celle de tracer l'histoire d'une femme que, jusqu'à présent, la majorité de l'opinion a, pour ainsi dire, décorée des noms de grande et d'illustre, et que vous-même ne voyez que sous un jour tellement différent dans sa lueur, qu'elle ne vous apparaît, au contraire, que comme une de ces créatures insensées qui, toujours mécontentes du sort qui leur fut départi, ne cessent de faire des reproches au ciel du lot qu'il leur avait marqué, et avec lequel elles eussent été heureuses sans doute, si elles avaient su prendre la conduite sage et raisonnable de leur vie, au lieu de la vouloir changer, et donner à leur destinée une autre direction, à leur existence une autre âme.

C'est ce que fit Christine.... La faute ne doit pas, au reste, lui en être entièrement attribuée. L'éducation de ses premières années décida peut-être du reste de sa vie; et son père, voyant en elle des lueurs d'une intelligence extraordinaire, voulut trouver dans sa fille un grand homme; et trompant la nature, il lui donna une première éducation guerrière, qui ne produisit qu'un de ces phénomènes bizarres dans leur apparition au milieu du monde, qu'ils étonnent sans lui plaire, et dont ils sont plutôt repoussés qu'accueillis.

Christine de Suède est née le 18 décembre 1626. Sa mère était Éléonore-Marie [sic] de Brandebourg; et son père, l'un des plus grands capitaines des temps modernes, était Gustave-Adolphe, celui que ses bandes victorieuses avaient surnommé le Lion du Nord!... Il mourut au milieu de ses triomphes, jeune encore, et plein de cette volonté, victorieuse de tout obstacle, qui lui aurait fait conquérir l'Europe; il laissait la couronne de Suède à une enfant, mais avec l'espoir que cette enfant illustrerait le sceptre dont elle héritait.

Christine avait à peine deux ans, que son père, ayant remarqué en elle une volonté forte, une humeur presque guerrière, la prit avec lui, et la mena dans presque tous les camps et les forteresses qu'il allait visiter. Un jour, il fut à Colmar [sic]. Au moment de tirer le canon, le gouverneur craignit que la jeune princesse eût peur, et le dit au roi son père. Gustave fut au moment de défendre qu'en effet on tirât; puis il dit en souriant:

— C'est la fille d'un soldat.... Tirez, monsieur le gouverneur, il faut qu'elle s'accoutume à ce bruit! Mais aussitôt que Christine entendit l'explosion, elle se mit à rire, frappa ses petites mains l'une contre l'autre, et semblait demander que l'on continuât, Gustave-Adolphe devait aimer une enfant qui annonçait un tel courage, et devait lui succéder.... Depuis ce moment, il conduisait toujours Christine avec lui dans les camps, dans les revues, partout enfin où se trouvait un appareil militaire; et comme il voyait alors le plaisir briller dans les yeux de l'enfant:

— Soyez en paix, disait-il en souriant, je vous mènerai quelque jour en des lieux où vous aurez contentement.

Gustave-Adolphe est un homme que la postérité n'a pas jugé aussi grand qu'il l'était en effet. On admire comment des essaims d'hommes, venus jadis du Nord, conquirent l'Empire romain; mais qu'on examine ce que Gustave fit en une année contre des peuples et des généraux bien autrement habiles et bien autrement policés que ce qui se trouvait devant les Scythes et les Goths, et l'on sera moins étonné!

Le héros mourut sur le champ de bataille, et ne put donner lui-même à l'éducation de sa fille tous les soins qu'il lui promettait; mais ses instructions furent religieusement suivies, et Christine fut élevée d'une façon bizarre, qui ne devait produire qu'un résultat peu satisfaisant pour elle-même. On rendit seulement sa constitution physique aussi robuste que celle de l'homme le plus fort. Elle mangeait peu, dormait encore moins, et en était venue au point de ne redouter aucune fatigue. Souvent elle demeurait deux jours sans boire, parce que l'eau lui faisait mal [sic], et qu'on ne voulait pas qu'elle bût de l'eau pure; elle ne pouvait se résoudre à boire du vin ou quelque liqueur fermentée que ce fût. Se mortifiant par sa propre volonté, elle souffrait le froid, le chaud, la faim et la soif avec une égale constance. En général, elle tâchait de faire disparaître en elle tout ce qu'elle avait de son sexe, pour prendre celui de l'homme. Elle ressentait pour les femmes une aversion et un mépris portés à un degré d'autant plus singulier, que rien, dans sa vie, n'avait dû lui inspirer de tels sentimens.

— J'aime mieux les hommes que les femmes, disait-elle, non pas parce qu'ils sont hommes, mais parce qu'ils ne sont pas femmes.

Le fameux Oxenstiern, serviteur de son père, et l'un des hommes d'Etat les plus habiles et les plus intègres que le monde politique ait vus, Gustave lui-même, le cardinal de Richelieu, Olivarès, Cromwell, Mazarin, le grand Condé, et cette foule de beaux génies que la littérature de tous les pays était alors en droit de réclamer, pouvaient bien, en effet, lui donner le désir de partager la gloire des hommes; mais les femmes en avaient une aussi; et en repoussant les avantages de son sexe, Christine demeura toujours femme, mais dépouillée de tout charme et de toute vertu, tandis qu'il lui fut impossible de rien prendre à ces hommes, qui ne voulurent reconnaître en elle qu'une femme cruelle et vindictive, impétueuse, tyrannique, et susceptible de tous les excès produits par une ambition d'autant plus effrénée, qu'elle voulait la cacher. Christine convenait, au reste, elle-même, qu'elle était un composé de défauts et de qualités. Peut-être faut-il attribuer à cette singulière manière d'être la diversité des jugemens portée sur elle-même par ses contemporains. ... 

English translation (by anonymous translator):

CHRISTINA,
QUEEN OF SWEDEN.
IT is a difficult task to write the life of a woman to whom the world, by almost common consent, has given the names of great and illustrious, but who appears, from the anomalies in her character, to have been rather one of those insensate beings, ever restless and dissatisfied, who vainly endeavour to struggle against the dispensations of Providence, and thereby fail in attaining that happiness which might and ought to have been their lot.

Thus it was with Christina; though the fault is not entirely to be attributed to herself. Her early education had, no doubt, a powerful influence over the remainder of her life: her father, finding in her a precocity of extraordinary talents, wished to make her great; and, violating the laws of nature, he gave her the education of a warrior. The consequence of this was, the apparition of one of those singular phenomena which astonish but disgust mankind, and excite but little of human sympathy.

Christina, Queen of Sweden, was born on the 18th December 1626. Her mother was Eleanora Maria [sic] of Brandenburg; her father Gustavus Adolphus, one of the greatest captains of modern times, and surnamed by his victorious legions the "Lion of the North." He died young, amid his career of victory, whilst he was yet animated with that resolute daring which had made him surmount every obstacle, and would ultimately have led him to the conquest of all Europe. He left the crown of Sweden to a child; but he cherished the hope that his child would render illustrious the throne of his ancestors.

Christina was scarcely two years old when her father, having already discerned in her a decided will, and an almost martial temper, took her with him to all the camps and fortresses which he visited. One day at Colmar [sic], when the guns were about to be fired, the governor, fearful that the infant princess might be alarmed at the report, mentioned it to the king. Gustavus hesitated at first, but he soon said with a smile, "She is the daughter of a soldier; let the guns be fired, — she must accustom herself to the report." When Christina heard the noise, she laughed aloud, and striking her little hands together, seemed to ask for a repetition of the firing. Gustavus Adolphus could not but love a child who gave such early indications of courage, and was one day to succeed him. From that moment he always took Christina with him to camps and reviews, whenever there was any military display; and he observed with delight the pleasure she evinced on such occasions.

"I will one day", he used to say to her, "take you to places where you shall be fully satisfied."

Gustavus Adolphus is a man to whom posterity has not done justice. We often admire the deeds of those Northern hosts who overthrew the Roman empire; but if we consider attentively what Gustavus Adolphus achieved in the space of a single year, opposed as he was to nations and generals of a much higher order of civilization and capacity than those with whom the Scythians and Goths had to contend, we shall feel less surprise at the victorious incursions of the latter.

The hero of Sweden died in the midst of his triumphs, and before he had time to bestow upon his child the education he had traced out for her. But his last injunctions were religiously observed, and Christina was brought up in that extraordinary manner which could only lead to an unsatisfactory result for herself. Particular care was taken to render her constitution as robust as that of the strongest man: she ate little, slept still less, and was inured to every species of privation and hardship. She frequently passed two whole days without drinking, because[,] water not agreeing with her [sic], she was not allowed to drink it, and she could not reconcile herself to wine, or any fermented liquor. Mortifying herself of her own free will, she endured cold, heat, hunger, and thirst with equal resolution. She endeavoured to throw off everything belonging to her sex, and adopt the habits and ideas of a man. She entertained a deeply-rooted aversion and contempt for women; and this feeling was the more extraordinary because nothing had occurred to herself likely to inspire her with this hatred.

"I prefer men to women", she used to say, "not because they are men, but because they are not women."

The celebrated Oxenstiern, her father's minister, and one of the greatest and most virtuous statesmen the world has produced — the great Gustavus himself, Cardinal Richelieu, Olivarès, Cromwell, Mazarin, the great Condé, and that host of fine geniuses of which the literature of every country at that time boasted, might indeed have inspired her with the desire of sharing the glory of men. But women had also their glory, and in repudiating the advantages of her sex, Christina still remained a woman, — but a woman deprived of the charms and fascinations of her nature, without being able to acquire any of the qualities of men, who looked upon her in no other light than a cruel and vindictive female, impetuous, tyrannical, and capable of every excess to which an inordinate ambition that she in vain endeavoured to conceal, could lead her. She herself admitted that she was a compound of good and bad qualities. Perhaps we must attribute to these causes the contradictory judgments passed upon her by her contemporaries. ...


Above: Kristina.


Above: Laure Junot, Duchess of Abrantès.

Note: report = the sharp, loud sound from a gun or explosion.