Thursday, December 25, 2025

Christmas letter to Kristina from Geronima Pignatelli Tagliavia, the Princess of Avellino, dated December 5/15 (New Style), 1678

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de la Princesse d'Avellino; 61: Princesse d'Avellino à Christine de Suède, Naples, 15 décembre 1678 (digitisation page 64v-65r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 25/12/2025 07:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Real Maestà.
J desideri impatienti dell'animo mio, che giurano immortal diuotione à V R[ea]l M[aes]tà, mi Sollecitano all'attestationi di quelche, alle Sue Sublimità, professa il douuto della mia osseruanza: Con che, augurando a V. R[ea]l M[aes]tà le Solennità del Santiss[i]mo Natale grauide di tutte le prosperità imaginabili, le ricordo, altreSi, gli osseruantiss[i]mi ossequij d'una Serua, che Supplichevole implora, non meno feliciss[i]me compiuterezze alle Sue glorie, che l'assistenza Diuina alle Sue più che Regie azioni: mentre con tutta riuerenza à V. R[ea]l M[aes]tà profondam[en]te m'inchino — Napoli 15. dec[emb]re 1678[.]
D. S. V. R[ea]l M[aes]tà
Humi[lissi]ma Serva
la Pr[incipes]sa de Auell[in]o[.]

With modernised spelling:

Real Maestà,
I desideri impazienti dell'animo mio, che giurano immortal divozione a Vostra Real Maestà, mi sollecitano all'attestazioni di quelche alle sue sublimità professa il dovuto della mia osservanza; con che, augurando a Vostra Real Maestà le solennità del Santissimo Natale gravide di tutte le prosperità immaginabili, le ricordo altresì gli osservantissimi ossequi d'una serva che supplichevole implora non meno felicissime compiuterezze alle sue glorie, che l'assistenza divina alle sue più che regie azioni; mentre, con tutta riverenza, a Vostra Real Maestà profondamente m'inchino. — Napoli, 15 dicembre 1678.
Di Sacra Vostra Real Maestà
umilissima serva
la Principessa de Avellino.

French translation (my own):

Majesté Royale,
Les désirs impatients de mon âme, qui jure une dévotion immortelle à Votre Majesté Royale, me poussent à l'offrir les témoignages du profond respect que je professe à son grandeur; et, en lui souhaitant, Votre Majesté Royale, les solennités de la Très Sainte Nativité, comblées de toutes les prospérités imaginables, je l'offre également l'hommage le plus respectueux d'une servitante qui implore humblement non seulement l'heureux accomplissement de ses gloires, mais aussi l'assistance divine dans ses actions plus que royales; tandis qu'avec toute révérence, je m'incline profondément devant Votre Majesté Royale. — Naples, le 15 décembre 1678.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble servante
la Princesse d'Avellino.

Swedish translation (my own):

Kungliga Majestät,
Min själs otåliga begär, som svär odödlig hängivenhet till Ers Kungliga Majestät, ber mig att avge intyg om den vederbörliga iakttagelse jag bekänner mig till Er sublimitet; och med detta, önskande Ers Kungliga Majestät den Heligaste Julens högtidlighet, fylld av all tänkbar välgång, avger jag också den mest observanta hyllningen till en tjänare som bönfallande bönfaller inte bara om den lyckligaste uppfyllelsen av Er härlighet, utan också gudomlig hjälp i Era mer än kungliga handlingar; medan jag med all vördnad djupt bugar för Ers Kungliga Majestät. — Neapel, den 15 december 1678.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste tjänarinna
Prinsessan av Avellino.

English translation (my own):

Royal Majesty,
The impatient desires of my soul, which swear immortal devotion to Your Royal Majesty, solicit me to offer attestations of the due observation I profess to your sublimity; and with this, wishing Your Royal Majesty the solemnities of the Most Holy Christmas, filled with all imaginable prosperities, I also offer the most observant homage of a servant who supplicatingly implores not only the most happy fulfillment of your glories, but also divine assistance in your more than royal actions; while, with all reverence, I profoundly bow to Your Royal Majesty. — Naples, December 15, 1678.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble servant
the Princess of Avellino.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 23/December 3 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 249  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 3 décembre 1682 (digitisation page 314v-315r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 06:51).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter (signature difficult to read, so I have omitted it):

Sacra Real Maestá.
Quand'io vengo à render tributo alla Soprhumana Clemenza di V[ost]ra Maestà, mi par dividere propitio il Cielo, e cortese cotesto Clima Romano. Sarà perciò vna parte d'Jnfluenze benevoli, che questo rendimento di Vassallaggio arrivi in grado alla Maestà V[ost]ra Con i felici Voti, che le ne porto Jn augurij di Prosperità Jn questo tempo, ed ogn'altro. Siano pertanto Cosi fortunate le Santissime feste di Natale à V. M[aes]ta Come escono augurate da V[ost]ra Serva antiquissima della Maestà V[ost]ra et io meriti d'impetrarne da Sua Diuina M[aes]ta tanta gratia Come dalla M[aes]ta V[ost]ra gradimento. Jntanto, che humilissimamente, me le Jnchino. Madrid li 3. Xbre 1682[.]
Di V[ost]ra M[aes]ta Seren[issi]ma
[...]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Quand'io vengo a render tributo alla soprumana clemenza di Vostra Maestà, mi par dividere propizio il cielo e cortese codesto clima romano. Sarà perciò una parte d'influenze benevoli che questo rendimento di vassallaggio arrivi in grado alla Maestà Vostra con i felici voti che le ne porto in auguri di prosperità in questo tempo ed ogn'altro. Siano pertanto così fortunate le santissime feste di Natale a Vostra Maestà come escono augurate da vostra serva antichissima della Maestà Vostra ed io meriti d'impetrarne da Sua Divina Maestà tanta grazia come dalla Maestà Vostra gradimento; intanto che umilissimamente me le inchino. Madrid, li 3 dicembre 1682.
Di Vostra Maestà Serenissima...

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Lorsque je viens rendre tribut à la clémence surhumaine de Votre Majesté, il me semble que le ciel est propice et que ce climat romain est bienveillant. Que cet acte de vasselage soit donc accompagné d'influences favorables, et qu'il parvienne à Votre Majesté avec les vœux sincères de prospérité que je l'offre en ce moment et pour toujours. Que les fêtes sacrées de Noël soient aussi heureuses pour Votre Majesté que le souhaite sa plus ancienne servante, et que je mérite de Sa Divine Majesté autant de grâce que j'en reçois de Votre Majesté; cependant, je m'incline très humblement devant lui. Madrid, le 3 décembre 1682.
De Votre Sacrée Majesté Royale...

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
När jag kommer för att hylla Ers Majestäts övermänskliga nåd, förefaller det mig att himlen är gynnsam och detta romerska klimat är välvilligt. Må denna vasallskapsakt därför åtföljas av välvilliga inflytanden och nå Ers Majestät med de innerliga önskningar om välstånd som jag erbjuder Er i denna tid och alltid. Må Julens heligaste högtider vara lika lyckosamma för Ers Majestät som de önskas av Ers äldste tjänare, och må jag från Hans Gudomliga Majestät förtjäna lika mycket nåd som jag får från Ers Majestät; under tiden bugar jag ödmjukast för Er. Madrid, den 3 december 1682.
Ers Heliga Kungliga Majestäts...

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
When I come to pay tribute to Your Majesty's superhuman clemency, it seems to me that Heaven is propitious and this Roman climate is benevolent. May this act of vassalage therefore be accompanied by benevolent influences, reaching Your Majesty with the heartfelt wishes for prosperity that I offer you at this time and always. May the most holy feasts of Christmas be as fortunate for Your Majesty as they are wished for by your oldest servant, and may I merit from His Divine Majesty as much grace as I receive from Your Majesty; in the meantime, I most humbly bow to you. Madrid, December 3, 1682.
Your Sacred Royal Majesty's...


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from the Duchess of Tarragona, dated November 24/December 4 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettere delle qualli non s'intende il nome; Lettre 245  Duchesse de Tarragona à Christine de Suède, Madrid, 4 décembre 1681 (digitisation page 307v-308r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 05:39).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Sacra R[eal] Maesta.
Le Prosperità, che nell'imminente Santissimo Natale io auguro inchinata à Suoi piedi à V[ost]ra Maesta, Son proportionate al desiderio, che conseruo eternamente di vederla felicissima, e m'assecura l'infinita Clemenza della M[aes]ta V[ost]ra Che Si degnarà Sempre riceverne le espressioni del mio Ossequio nel grado, che meritano i Voti, Con Cui le accompagno. Di tanto humilmente Supplico V M[aes]ta e della Sua Continuata, e potentissima Protetione. mentre alla Sacra Real Maesta Sua profondissimamente m'inchino. Madrid 4.
Xbre 1681[.]
Di V. S. R. M[aes]ta
humilis[i]ma
deuotis[i]ma
oblig[adisi]ma
serua
la duquesa de
Tarago[na][.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Le prosperità che nell'imminente Santissimo Natale io auguro, inchinata a' suoi piedi a Vostra Maestà, son proporzionate al desiderio che conservo eternamente di vederla felicissima; e m'assecura l'infinita clemenza della Maestà Vostra che si degnerà sempre riceverne le espressioni del mio ossequio nel grado che meritano i voti con cui le accompagno. Di tanto umilmente supplico Vostra Maestà e della sua continuata e potentissima protezione, mentre alla Sacra Real Maestà Sua profondissimamente m'inchino. Madrid, 4 dicembre 1681.
Di Vostra Sacra Real Maestà
humilísima, devotísima, obligadísima serva
la Duquesa de Tarragona.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les vœux de prospérité que j'adresse à Votre Majesté pour cet imminent et Très Saint Noël, prosternée à ses pieds, sont proportionnés au désir que je conserve éternellement de lui voir comblée de bonheur; et l'infinie clémence de Votre Majesté m'assure qu'elle daignera toujours accueillir les expressions de mon respect avec la bienveillance qu'elles méritent. J'en supplie Votre Majesté humblement, et j'implore sa protection continuée et très puissante, tandis que je m'incline profondément devant Votre Sacrée Majesté Royale. Madrid, le 4 décembre 1681.
De Votre Sacrée Majesté Royale
la très humble, très dévouée, très obligée servante
la Duchesse de Tarragone.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestäts,
Den välgång som jag önskar Ers Majestät för denna kommande Allraheligaste Jul, böjd vid Era fötter, står i proportion till den önskan jag evigt bevarar att se Er ytterst lyckliga; och Ers Majestäts oändliga nåd försäkrar mig om att Ni alltid kommer att behaga ta emot uttrycken för min undergivenhet i den grad som de önskningar med vilka jag åtföljer dem förtjänar. Jag ber ödmjukt Ers Majestät om detta, och om Ert fortsatta och mäktigaste beskydd, medan jag djupt bugar för Ers Heliga Kungliga Majestät. Madrid, den 4 december 1681.
Ers Heliga Kungliga Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste, mest förpliktade tjänarinna
Hertiginnan av Tarragona.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The prosperities that I wish for Your Majesty for this coming Most Holy Christmas, bowed at your feet, are proportionate to the desire I eternally preserve to see you most happy; and Your Majesty's infinite clemency assures me that you will always deign to receive the expressions of my obsequiousness in the degree that the wishes with which I accompany them deserve. I humbly beg this of Your Majesty, and of your continued and most powerful protection, while I profoundly bow to Your Sacred Royal Majesty. Madrid, December 4, 1681.
Your Sacred Royal Majesty's
most humble, most devoted, most obliged servant
the Duchess of Tarragona.


Above: Kristina.

Christmas letter to Kristina from Giulia Diodati de Beauregard, dated December 13/23 (New Style), 1679

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; V: Lettere communi; Lettre 128  Julie Diodati de Beauregard à Christine de Suède, Lucques, 23 décembre 1679 (digitisation pages 161v-162r to 162v-163r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere communi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3643] (consulté le 25/12/2025 04:47).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Merry Christmas, everyone! (God jul, allihopa!)

The letter:

Madame
Jose esperer que V M[aies].te rend asses de iustice aux Sentim[en]ts respectueux que iay pour elle pour estre persuadeé que les v[o]eux que ie fais pour la prosperite de ces iours et de ces desire[s] ne ce retranchent pas a cette Seule Saison non Madame ils Sont Continuels et ardents et Si la divine providence Les rendent heureux vostre Maieste navroit rien a desirer pour la felicite la miene Madame ne cera iamais parfaite que ie ne porte aux pieds de V. M[aies].te les assurance[s] du Zele que iay pour elle et du profent respect avec le quel ie ceray toute ma vie
Madame de V M[aies]te
tres heumble tres ob[e]isant[e] tres
Soumise et tres obligeé Servante
Julie Diodaty de Beauregard[.]
a Lucque[s] ce 23 Xbr[e] 1679[.]

With modernised spelling:

Madame,
J'ose espérer que Votre Majesté rend assez de justice aux sentiments respectueux que j'ai pour elle pour être persuadée que les vœux que je fais pour la prospérité de ses jours et de ses désires ne se retranchent pas à cette seule saison — non, Madame, ils sont continuels et ardents; et si la divine providence les rendent heureux, Votre Majesté n'aurait rien à désirer pour la félicité. La mienne, Madame, ne sera jamais parfaite que je ne porte aux pieds de Votre Majesté les assurances du zèle que j'ai pour elle et du profond respect avec lequel je serai toute ma vie,
Madame,
de Votre Majesté
très humble, très obéissante, très soumise et très obligée servante
Julie Diodati de Beauregard.
A Lucques, ce 23 décembre 1679.

Swedish translation (my own):

Madam,
Jag vågar hoppas att Ers Majestät gör mig rättvisan att tro att de respektfulla känslor jag har för Er är sådana att Ni kommer att bli övertygad om att de önskningar jag uttrycker för Era dagars välgång och Era önskningar inte är begränsade till enbart denna tid — nej, madam, de är ständiga och innerliga; och om den gudomliga försynen gör dem lyckliga, skulle Ers Majestät inte ha något kvar att önska för Er lycka. Min egen, madam, kommer aldrig att vara fullständig förrän jag kan lägga vid Ers Majestäts fötter försäkringarna om den nit jag har för Er och den djupa respekt med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
madam,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste, underdånigaste och mest förpliktade tjänarinna
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, den 23 december 1679.

English translation (my own):

Madame,
I dare to hope that Your Majesty does me the justice of believing that the respectful sentiments I have for you are such that you will be persuaded that the wishes I express for the prosperity of your days and your desires are not limited to this season alone — no, Madame, they are continual and ardent; and if Divine Providence renders them happy, Your Majesty would have nothing left to desire for your felicity. My own, Madame, will never be complete until I can lay at Your Majesty's feet the assurances of the zeal I have for you and the profound respect with which I will be all my life,
Madame,
Your Majesty's
most humble, most obedient, most submissive and most obliged servant
Giulia Diodati de Beauregard.
Lucca, December 23, 1679.


Above: Kristina.

Wednesday, December 24, 2025

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1683

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 15: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1683 (digitisation page 14v-15r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:52).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà.
Quéi rispetti, che m'hanno sempre eccitata à venerare con vna diuotione senza pari il Nome, e le sublimi virtù della M. V., mi porgono ancora l'ardire di Comparire nè vicini giorni del Sant[issi]mo Natale alla sua Real presenza per offerirle il solito tributo dell'vmiliss[i]ma Seruitù mia, con l'annuntio d'ogni felicità, e Consolatione. Degnisi la M. V. di rimaner insieme persuasa, ché il desiderio, che téngo d'aggiungerle altri Contrasegni délla mia Somma riverenza, corrisponda in tutte le parti alla memoria, che Conseruo delle gratie dispensatemi dalla gran generosità del Suo animo, per prenderne motiuo di raddoppiarmele tante della Continuatione del Suo benigniss[i]ma patrocinio, che con i Suoi Reali Cenni, et à V. M. fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1683[.]
D V. M.
Humil[issi]ma Deuot[issi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà.
Quei rispetti che m'hanno sempre eccitata a venerare con vna divozione senza pari il nome e le sublimi virtù della Maestà Vostra mi porgono ancora l'ardire di comparire ne' vicini giorni del Santissimo Natale alla sua real presenza per offerirle il solito tributo dell'umilissima servitù mia, con l'annunzio d'ogni felicità e consolazione. Degnisi la Maestà Vostra di rimaner insieme persuasa che il desiderio che tengo d'aggiungerle altri contrasegni della mia somma riverenza corrisponda in tutte le parti alla memoria che conservo delle grazie dispensatemi dalla gran generosità del suo animo, per prenderne motivo di raddoppiarmele tante della continuazione del suo benignissima patrocinio che con i suoi reali cenni; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1683.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ces sentiments de respect qui m'ont toujours inspiré une vénération sans égale pour le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté me donnent encore le courage de me présenter, dans les prochains jours de la Sainte Noël, devant sa présence royale pour l'offrir le tribut habituel de ma plus humble servitude, en lui souhaitant toute félicité et consolation. Que Votre Majesté daigne rester persuadée que le désir que j'ai d'ajouter de nouveaux témoignages de ma profonde révérence correspond en tout point au souvenir que je garde des grâces dont j'ai été comblé par la grande générosité de son âme, afin que je puisse y trouver un motif de les redoubler grâce à la continuation de sa très bienveillant patronage, que je sollicite humblement par ses commandements royaux; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoia, le 20 décembre 1683.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De känslor av respekt som alltid har inspirerat mig att med oöverträffad hängivenhet vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder ger mig fortfarande modet att under de kommande dagarna av den Heliga Julen framträda inför Er kungliga närvaro för att erbjuda Er den vanliga hyllningen av min ödmjukaste tjänande, med tillkännagivandet av all lycka och tröst. Må Ers Majestät behaga förbli övertygad om att den önskan jag har att lägga till ytterligare tecken på min fullkomliga vördnad i alla avseenden motsvarar det minne jag bevarar av de nåder som skänkts mig genom Er själs stora generositet, så att jag kan ta detta som ett motiv att fördubbla dem genom fortsatt Ert mest välvilliga beskydd, vilket jag ödmjukt ber om med Era kungliga befallningar; och för Ers Majestät bugar jag djupt. Pistoia, den 20 december 1683.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
Those sentiments of respect that have always inspired me to venerate with unparalleled devotion the name and sublime virtues of Your Majesty still give me the courage to appear in the coming days of the Holy Christmas before your royal presence to offer you the usual tribute of my most humble servitude, with the announcement of every felicity and consolation. May Your Majesty deign to remain persuaded that the desire I have to add further tokens of my consummate reverence corresponds in every respect to the memory I preserve of the graces bestowed upon me by the great generosity of your soul, so that I may take this as a motive to redouble them through the continuation of your most benign patronage, which I humbly request with your royal commands; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 20, 1683.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 10/20 (New Style), 1681

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 14: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 20 décembre 1681 (digitisation page 13v-14r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 22:17).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra Real Maestà
Non è la riverenza, con che hò professato di vènerar sempre il Nome, e l'eccelse virtù di V M in grado tanto inferiore, che non fosse bastante à rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle magg[io]ri felicitá della M V. Con tutto ció io m'avanzo à far palesi à V M questi miei riverentiss[i]mi Sentimenti col solito tributo d'ossequio, che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perche vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della M. V. l'humilissima servitù mia, ch'vna volta si hauesse à degnare di honorerla de Suoi Reali Cenni, et me appunto imploro dalla sua benignità questa gratia col più vivo della mia divotione Et à V M fò profondiss[i]mo inchino. Pistoia 20 Xbre
1681[.]
D V M
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Obligat[issi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Non è la riverenza con che ho professato di venerar sempre il nome e l'eccelse virtù di Vostra Maestà in grado tanto inferiore che non fosse bastante a rappresentarle anco senza le mie divote espressioni, quale sia il desiderio, che di continuo nodrisco nell'animo delle maggiori felicità della Maestà Vostra. Con tutto ciò io m'avanzo a far palesi a Vostra Maestà questi miei riverentissimi sentimenti, col solito tributo d'ossequio che le porgo nella congiuntura delle vicine feste di Natale, perché vorrei accreditar tanto appresso la clemenza della Maestà Vostra l'umilissima servitù mia ch'una volta si avesse a degnare di onorerla de' suoi reali cenni ed me appunto imploro dalla sua benignità questa grazia col più vivo della mia divozione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 20 dicembre 1681.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Ce n'est pas la révérence avec laquelle j'ai toujours professé de vénérer le nom et les sublimes vertus de Votre Majesté, malgré mon inférieure condition, qui est insuffisant pour l'exprimer, même sans mes expressions de dévouement, le désir que je nourris continuellement en mon cœur pour les plus grandes félicités de Votre Majesté. Néanmoins, je m'avance de faire connaître à Votre Majesté ces sentiments très révérentes, en l'offrant le tribut habituel de mon obséquiosité à la conjoncture des prochaines fêtes de Noël, car je souhaite ainsi recommander ma très humble servitude à la clémence de Votre Majesté, afin qu'elle daigne un jour m'honorer de ses commandements royaux; et j'implore cette grâce de votre bénignité avec la plus vive dévotion; et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 20 décembre 1681.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
Det är inte den vördnad med vilken jag alltid har bekänt mig vörda Ers Majestäts namn och sublima dygder, i min underordnad rang, som är otillräcklig för att, även utan mina hängivna uttryck, framföra den önskan jag ständigt när i mitt hjärta efter Ers Majestäts största lycka. Ändå vågar jag göra dessa vördnadsfulla känslor kända för Ers Majestät, med den vanliga hyllning av undergivenhet som jag framför i samband med de annalkande Julhögtiderna, eftersom jag sålunda vill anbefalla min ödmjuka tjänst till Ers Majestäts nåd så att Ni en dag må värdigas ära mig med Era kungliga befallningar; och jag bönfaller om denna nåd från Er välvilja med min livligaste hängivenhet; och jag bugar djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 20 december 1681.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
It is not the reverence with which I have always professed to venerate the name and the sublime virtues of Your Majesty, in my inferior rank, that is insufficient to represent to you, even without my devoted expressions, the desire I continually nourish in my heart for Your Majesty's greatest felicities. Nevertheless, I venture to make these most reverent sentiments known to Your Majesty, with the usual tribute of obsequiousness that I offer on the conjuncture of the approaching feasts of Christmas, because I would like to thus commend my humble service to Your Majesty's clemency that you might one day deign to honour me with your royal commands; and I implore this grace from your benignity with my liveliest devotion; and I bow most deeply to Your Majesty. Pistoia, December 20, 1681.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Christmas letter to Kristina from Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi, dated December 11/21 (New Style), 1680

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IV: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 13: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 21 décembre 1680 (digitisation page 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3642] (consulté le 19/12/2025 21:18).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

Sacra, Real Maestà.
hano sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime gratie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di V. M. e questa ricordanza per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento à renderle di continuo gli atti dell'humilissima servitù mia nella maniera, che dalla propria tenuità mi fosse permesso, ogni volta che i miei desiderij non fossero moderati della consideratione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare alla M. V. et al suo supremo grado. Eserciti non dimeno V. M. vn termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi, che per le prossime Festi del santiss[im]o Natale io con l'annuntio delle maggiore felicità, e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'humiliss[im]a servitù mia, ad effetto di riconoscere in me vna costanza di veneratione, e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo Nome, et alla sublimità del suo merito, et ordinata à rendermi sempre più degna dell'honore della sua Real protettione. Et a V. M. fò profondis[sim]o inchino. Pistoia 21. xbre 1680[.]
D V. M.
Hum[ilissi]ma Deu[otissi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[dalen]a Rospigliosi Panciatichi[.]

With modernised spelling:

Sacra Real Maestà,
Hanno sempre altamente fisse nella mia memoria le segnalatissime grazie dispensatemi dalla beneficenza senza pari di Vostra Maestà; è questa ricordanza, per essere in se medesima così gioconda, mi volerebbe di giustificato eccitamento a renderle di continuo gli atti dell'umilissima servitù mia nella maniera che dalla propria tenuità mi fosse permesso ogni volta che i miei desideri non fossero moderati della considerazione della riverenza dovuta da tutti, e da me in particolare, alla Maestà Vostra ed al suo supremo grado.

Eserciti nondimeno Vostra Maestà un termino dell'innata sua somma clemenza in concedermi che per le prossime festi del Santissimo Natale io con l'annunzio delle maggiore felicità e contentezze pigli l'ardire di rassegnarle l'umilissima servitù mia, ad effetto di riconoscere in me una costanza di venerazione e d'ossequio corrispondente in tutti i numeri alla gloria del suo nome ed alla sublimità del suo merito, ed ordinata a rendermi sempre più degna dell'onore della sua real protezione; ed a Vostra Maestà fo profondissimo inchino. Pistoia, 21 dicembre 1680.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

French translation (my own):

Sacrée Majesté Royale,
Les grâces signalées dont Votre Majesté m'a comblé grâce à sa bénéficence incomparable restent gravées hautement dans ma mémoire; et ce souvenir, si joyeux en soi, m'inspirerait un enthousiasme justifié à lui rendre continuellement la très humble servitude, de quelque manière que ma ténuité me le permet, si mes désirs n'étaient tempérés par la considération de la révérence due par tous, et par moi en particulier, à Votre Majesté et à son rang suprême.

Que Votre Majesté daigne néanmoins faire preuve de sa clémence innée et consommée en m'accordant la permission, durant les prochaines fêtes de la Très Sainte Nativité, de prendre la liberté de lui exprimer, avec l'annonce de la plus grande félicité et de la plus grande satisfaction, ma servitude humble, afin de témoigner de ma constante vénération et de mon obéissance, dignes en tous points de la gloire de son nom et de la sublimité de ses mérites, et destinées à me rendre toujours plus digne de l'honneur de sa protection royale; et à Votre Majesté je m'incline très profondément. Pistoie, le 21 décembre 1680.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.

Swedish translation (my own):

Heliga Kungliga Majestät,
De anmärkningsvärda nåder som Ers Majestäts oöverträffade välgörenhet har skänkt mig är alltid djupt etsade i mitt minne; och detta minne, i sig självt så glädjefyllt, skulle inspirera mig med berättigad entusiasm att ständigt utföra handlingar av min ödmjukaste tjänande på vilket sätt min egen tenuitet än tillåter, om inte mina önskningar mildrades av hänsynen till den vördnad som alla, och jag i synnerhet, är skyldig Ers Majestät och Er högsta rang.

Må Ers Majestät likväl utöva ett mått av Er medfödda, fullkomliga nåd genom att bevilja mig tillåtelse att under de kommande högtiderna av den Heligaste Julen ta mig friheten att, med tillkännagivandet av den största lycka och tillfredsställelse, uttrycka Er min ödmjukaste tjänst, för att i mig själv inse en beständighet av vördnad och undergivenhet som på alla sätt motsvarar Ert namns ära och Er förtjänsts sublimitet, och avsedd att göra mig alltmer värdig Ert kungliga beskydds ära; och för Ers Majestät bugar jag på det djupaste. Pistoia, den 21 december 1680.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

English translation (my own):

Sacred Royal Majesty,
The remarkable graces bestowed upon me by Your Majesty's unparalleled beneficence are always highly fixed in my memory; and this remembrance, being in itself so joyful, would inspire me with justified excitement to continually render acts of my most humble servitude in whatever manner my own tenuity would permit, were my desires not tempered by the consideration of the reverence due from all, and from me in particular, to Your Majesty and to your supreme rank.

May Your Majesty nevertheless exercise a measure of your innate, consummate clemency in granting me permission, during the upcoming festivities of the Most Holy Christmas, to take the liberty of expressing to you, with the announcement of the greatest felicity and contentment, my most humble servitude, in order to recognise in myself a constancy of veneration and obsequiousness corresponding in every way to the glory of your name and the sublimity of your merit, and intended to make myself ever more worthy of the honour of your royal protection; and to Your Majesty I bow most deeply. Pistoia, December 21, 1680.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.


Above: Kristina.


Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.

Note: »min [egen] tenuitet« = »min ringhet, min ringa person« (Svenska Akademiens ordbok).

Monday, December 1, 2025

Miniature portrait of Kristina, end of 17th century

Source:

Miniatyrporträtt Drottning Kristina 1600-talets mitt, lot 17 in Vinterns Kvalitetsauktion (begins December 7, 2025), at auktionskammaren.se:














"målning på kopparplåt, samtida oval ram i mässing, bakstycke med grönt siden, 8x5,5"

"painting on copper plate, contemporary oval brass frame, back with green silk, 8x5.5"

Saturday, November 22, 2025

Excerpt from Jakob Kasimir de la Gardie's postscript to his letter to his brother Magnus Gabriel de la Gardie, dated November 3/13 (Old Style), 1656

Source:

Valda bref till M. G. de la Gardie från fränder och vänner 1656—1678, article written by Georg Wittrock for Historisk tidskrift, trettiotredje årgången: 1913, page 300, published by the Swedish Historical Union through Torvald Höjer, 1914; original at Cornell University


The postscript excerpt:

... Le comte Tott a faict vn voiage vers la rene Cristine, huilkett dock skall hollas secret. Huadh retta comissionen er, kan iagh inte vetta; så snartt iagh någe[t] vist lehrer förnimma, skal iagh gifua mon frer[e] part. Han [sic] har tagi[t] pretext att resa pour son particulier divertisement ått Frankrike. Dhe sista thiendher man har om D. Chirstin, så har hon vahri[t] i Turin. Somma menar hon vill ått Pommeren, och som (!) att hon reser ått Italien tilbackas.

With modernised spelling:

... Le comte Tott a fait un voyage vers la reine Christine, vilket dock skall hållas sekret. Vad rätta kommissionen är, kan jag inte veta; så snart jag någo[t] visst lär förnimma, skall jag giva mon frère part. Hon har tagi[t] pretext att resa pour son particulier divertissement åt Frankrike. De sista tiender man har om drottning Kerstin, så har hon vari[t] i Turin. Somma menar hon vill åt Pommern, och som[ma] att hon reser åt Italien tillbakas.

French translation (my own):

... Le comte Tott a fait un voyage vers la reine Christine, voyage qui doit toutefois demeurer secret. Je ne saurais connaître la nature exacte de sa commission; dès que j'aurai appris quelque chose de certain à ce sujet, j'en ferai part à mon frère. Elle a pris pour prétexte de ce voyage en France son particulier divertissement. Aux dernières nouvelles, la reine Christine se trouvait à Turin. D'aucuns prétendent qu'elle souhaite se rendre en Poméranie, tandis que d'autres affirment qu'elle est en route pour l'Italie.

English translation (my own):

... Count Tott has made a voyage to Queen Kristina, which, however, must be kept secret. What the actual commission is, I cannot know; as soon as I learn something certain, I will give my brother news of it. She has taken the pretext of travelling to France for her own private divertisement. The last news we have of Queen Kristina is that she has been in Turin. Some say she wants to go to Pomerania, and some say that she is travelling back to Italy.


Above: Kristina.


Above: Claes Tott.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Friday, November 21, 2025

Pope Alexander VII's second letter of October 14/24 (New Style), 1655 to Kristina

Sources:

Historia della Sacra Real Maestà di Cristina Alessandra Regina di Svetia, pages 134 to 135, by Count Galeazzo Gualdo Priorato, 1656; original at the Getty Research Institute


The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., book 4, translated by John Burbury, 1658; original at the University of Michigan Library


Pope Alexander VII's other letter of the same day to Kristina is here:


The letter:

Carissime in Christo filiæ nostræ Christinæ Sueciæ Reginæ Illustri. ALEXANDER PAPA VII. Carissima in Christo filia nostra salutem, & Apostolicam benedictionem. Quanta sumus in expectatione aduentus Maiestatis tuæ luculenter significabunt Venerabiles fratres Hannibal Thebanus, & Lucas Rauennatum Archiepiscopi, ac Dilecti filij Magistri Inicus Caracciolus Cameræ Apostolicæ Dæcanus, eiusdemque Clericus Philippus Cæsarinus Nostri ad Maiestatem tuă extraordinarij Nuncij. In hac enim gaudij magnitudine vix animo imperare potuimus, vt eius interpretes intra Ecclesiasticæ ditionis fines se tenerent, atque in tuo ingressu lætitiæ, incensæque erga te charitatis summam explicarent. Huius autem voluptatis sensum quoniam tuo in pectore minorem esse haud quaquam putamus, minimè dubitamus quin gratissima etiam tibi futura sit hæc paterni amoris, cupidissimæque voluntatis significatio. Interea suaue est illius dici, ac iucunditatis, cùm te inter faustas omnium gratulationes Roma excepiet, ac tu sapientiæ, quam olim non ex Christi doctrina, sed in Philosophorum ludo dediceras apud stulta huius Mundi, & interdictos, & ignobiles, veros fontes reperieres, & ad Apostolorum exuuias Principum, ac Regnum monumenta, velut de Mundi fastus Crucis Discipulos triumphantes aspicies, iam nunc non exiguam aut leuem partem delibare. Cæterùm ea est nobilitas generis, & præter familiæ decus quæsitæ à singulis eorum, quos ad Maiestatem tuam mittimus laudes, vt per quam difficile apud te futurum sit quid in quoque magis probes, constituere. Modò Deus, cuius verbum faciunt venti, & spiritus procellarum, ipse sit in itinere tuo, ac Maiestati tuæ quas amantissimè impertimur benedictiones largiatur. Datum Romæ apud Sanctam Mariam Maiorem sub Annulo Piscatoris die 24. Octobris M.DC.LV. Pontificatus Nostri Anno Primo.
Natalis Rondininus.

With modernised spelling:

Carissime in Christo filiæ Nostræ, Christinæ Sueciæ Reginæ illustri.
Alexander Papa VII.
Carissima in Christo filia Nostra, salutem et apostolicam benedictionem. Quanta sumus in expectatione adventus Majestatis Tuæ luculenter significabunt venerabiles fratres Hannibal Thebanus et Lucas Ravennatum, archiepiscopi, ac dilecti filii magistri Inicus Caracciolus, Cameræ apostolicæ dæcanus, ejusdemque clericus Philippus Cæsarinus, Nostri ad Majestatem Tuam extraordinarii nuntii. In hac enim gaudii magnitudine vix animo imperare potuimus, ut ejus interpretes intra ecclesiasticæ ditionis fines se tenerent, atque in tuo ingressu lætitiæ, incensæque erga te caritatis summam explicarent.

Hujus autem voluptatis sensum quoniam tuo in pectore minorem esse haud quaquam putamus, minime dubitamus quin gratissima etiam tibi futura sit hæc paterni amoris, cupidissimæque voluntatis significatio.

Interea suave est illius dici, ac jucunditatis, cum te inter faustas omnium gratulationes Roma excepiet, ac tu sapientiæ, quam olim non ex Christi doctrina, sed in philosophorum ludo dediceras apud stulta hujus mundi, et interdictos, et ignobiles, veros fontes reperieres, et ad Apostolorum exuvias principum, ac regnum monumenta, velut de mundi fastus Crucis discipulos triumphantes aspicies, jam nunc non exiguam aut levem partem delibare.

Cæterum ea est nobilitas generis, et præter familiæ decus quæsitæ a singulis eorum, quos ad Majestatem Tuam mittimus laudes, ut per quam difficile apud te futurum sit quid in quoque magis probes, constituere. Modo Deus, cujus Verbum faciunt venti, et spiritus procellarum, ipse sit in itinere tuo, ac Majestati Tuæ quas amantissime impertimur benedictiones largiatur. Datum Romæ, apud Sanctam Mariam Majorem sub Annulo Piscatoris, die 24 octobris 1655, pontificatus Nostri anno primo.
Natalis Rondininus.

French translation (my own):

A Notre très chère fille en Christ, l'illustre Reine Christine de Suède.
Pape Alexandre VII.
Notre très chère fille en Christ, Nos salutations et bénédiction apostolique. L'impatience que Nous avons de sa venue sera clairement manifestée par les vénérables frères Annibal de Thèbes et Luc de Ravenne, archevêques, et Nos chers fils, le magistrat Innico Carracciolo, diacre de la Chambre apostolique, et son clerc Philippe Cesarino, Nos nonces extraordinaires auprès de Votre Majesté. Car, dans cette immense joie, Nous ne saurions exiger que ses interprètes se tiennent dans les limites de l'autorité ecclésiastique et qu'à son arrivée, ils lui témoignent la plus grande joie et une charité ardente. Mais, persuadés que ce plaisir n'est en rien moindre dans son cœur, Nous ne doutons pas que cette expression de Notre amour paternel et de Notre désir le plus fervent lui soit également très agréable.

En attendant, il est doux et joyeux d'apprendre que, lorsque Rome l'accueillera au milieu des félicitations de tous, elle possédera désormais une part non négligeable de la sagesse que elle tient autrefois non de la doctrine du Christ, mais de l'école des philosophes, parmi les folies de ce monde; elle aura trouvé les véritables sources, à la fois interdites et ignobles, et elle contemplera les vêtements des Apôtres et les monuments des princes et des rois comme les disciples de la Croix triomphant de l'orgueil du monde.

Pour le reste, c'est la noblesse de lignée et, de surcroît, l'honneur familial de ceux que Nous envoyons à Votre Majesté en témoignage de louanges qui rendent difficile pour elle de choisir ce qu'elle approuve le plus dans chaque cas. Que Dieu, dont la Parole crée les vents et l'esprit des tempêtes, l'accompagne dans son voyage et accorde à Votre Majesté les grâces que Nous lui transmettons avec le plus grand amour. Donnée à Rome, à Sainte-Marie-Majeure, sous l'Anneau du Pêcheur, le 24 octobre 1655, en la première année de Notre pontificat.
Natalis Rondininus.

Swedish translation (my own):

Till Vår käraste dotter i Kristus, den durchlauchtiga Drottning Kristina av Sverige.
Påven Alexander VII.
Vår käraste dotter i Kristus, Våra hälsningar och Vår apostoliska välsignelse. Hur mycket Vi väntar på Ers Majestäts ankomst kommer tydligt att anges av de vördnadsvärda bröderna Annibale av Thebe och Luca av Ravenna, ärkebiskopar, och Våra älskade söner magistraten Innico Carracciolo, diakon för den Apostoliska kammaren, och hans kanslist Filippo Cesarino, Våra nuntier extraordinarie inför Ers Majestät. Ty i denna stora glädje skulle Vi knappast kunna beordra att dess uttolkare skulle hålla sig inom den kyrkliga auktoritetens gränser och att de, vid Er ankomst, skulle uttrycka den största glädje och brinnande kärlek till Er. Men eftersom Vi inte tror att känslan av denna glädje på något sätt är mindre i Ert hjärta, tvivlar Vi inte på att detta uttryck för Vår faderliga kärlek och yttersta vilja också kommer att vara Er mycket välbehagligt.

Under tiden är det ljuvt och glädjande att förnimma att när Rom tar emot Er bland allas glada gratulationer, kommer Ni nu att få en inte ringa del av den visdom som Ni en gång inte hämtade från Kristi lära, utan från filosofernas skola, bland denna världens dåraktiga ting, och Ni kommer att ha funnit de sanna källorna, både förbjudna och oädla, och Ni kommer att se Apostlarnas kläder och furstars och konungars monument som Korsets lärjungar som segrar över världens stolthet.

För övrigt är det släktlinjens ädelhet och, utöver det, familjehedern hos dem som Vi sänder till Ers Majestät i lovord som gör det svårt för Er att avgöra vad Ni mest uppskattar i varje enskilt fall. Må Gud, vars Ord skapar vindar och stormars anda, vara med Er på Er resa och ge Ers Majestät de välsignelser som Vi kärleksfullt delar med Er. Givet i Rom i Santa Maria Maggiore under Fiskarringen, den 24 oktober 1655, under det första året av Vårt pontifikat.
Natalis Rondininus.

English translation (by Burbury):

TO OUR DEAREST DAUGHTER IN CHRIST, CHRISTINA, THE ILLUSTRIOUS QUEEN OF SWEDLAND, ALEXANDER THE VIITH POPE.
Our most dear Daughter in Christ, Greeting and Apostolical benediction.
In what great expectation we are of your Majesties arrival, our venerable Brothers, Hannibal of Thebes, and Luke of Ravenna, Arch-Bishops, and our beloved sons Mr. Inico Caraccioli, Dean of the Apostolical Chamber, and Philip Cesarini Clerk of the same, our extraordinary Nuntii to your Majesty will evidently declare. For in this excesse of joy we could scarce contain our selves, that the interpreters of it might be kept within the limit of Churches Dominions, and expresse at your entrance the summe of our gladnesse and great charity towards you. But because we suppose you as sensible of this joy and content, we doubt not but this intimation of our paternal love, and earnest good will, will likewise be most gratefull to you. In the mean time 'tis a sweet thing to us, to think of the No small or light portion of the pleasure of that day, when Rome shall receive you with the glad congratulations of all, and you finde the true fountains of wisdom, which you formerly have learned, not from the doctrine of Christ, But in the schoole of Philosophers, amongst the foolish things of this world, and the interdicted, and ignoble, and behold at the shrines of the Apostles, the monuments of Princes and Kings, the Disciples of the Crosse triumphing, as it were 'ore the pride and pomp of the World.

For the rest, so well are they descended whom we send to your Majesty, and such praises have they purchased, besides, a noble family, that it will be a hard thing for you to determine what you in each of them shall most like. Now God, whose Word the winds, and the tempests obey, be with you in your journy, and confer on your Majesty the blessings wee most lovingly impart.
Given at Rome at Saint Maries, the greater, under the Ring of the Fisher the 24 of October 1655, in the first year of our Papacy.
Natalis Rondininus.

With modernised spelling:

To Our dearest daughter in Christ, Kristina, the illustrious Queen of Swedeland.
Alexander the VIIth, Pope.
Our most dear daughter in Christ, greeting and apostolical benediction.
In what great expectation We are of Your Majesty's arrival, Our venerable Brothers, Hannibal of Thebes and Luke of Ravenna, archbishops, and Our beloved sons Mr. Innico Carraccioli, dean of the Apostolical Chamber, and Philip Cesarini, clerk of the same, Our extraordinary nuntii to Your Majesty, will evidently declare. For, in this excess of joy, We could scarce contain Ourselves that the interpreters of it might be kept within the limit of Church's dominions and express at your entrance the sum of our gladness and great charity towards you. But, because We suppose you as sensible of this joy and content, we doubt not but this intimation of Our paternal love and earnest good will will likewise be most grateful to you.

In the meantime, 'tis a sweet thing to Us to think of the no small or light portion of the pleasure of that day when Rome shall receive you with the glad congratulations of all, and you find the true fountains of wisdom which you formerly have learned not from the doctrine of Christ, but in the school of philosophers, amongst the foolish things of this world and the interdicted and ignoble, and behold at the shrines of the Apostles, the monuments of princes and kings, the Disciples of the Cross triumphing, as it were, o'er the pride and pomp of the world.

For the rest, so well are they descended whom We send to Your Majesty, and such praises have they purchased, besides, a noble family, that it will be a hard thing for you to determine what you in each of them shall most like. Now God, whose Word the winds and the tempests obey, be with you in your journey and confer on Your Majesty the blessings We most lovingly impart.
Given at Rome at Saint Mary's the Greater, under the Ring of the Fisher, the 24 of October 1655, in the first year of Our papacy.
Natalis Rondininus.

English translation (my own):

To Our dearest daughter in Christ, the Illustrious Queen Kristina of Sweden.
Pope Alexander VII.
Our dearest daughter in Christ, Our greetings and apostolic blessing. How much We are in expectation of the arrival of Your Majesty will be clearly indicated by the venerable brothers Annibale of Thebes and Luca of Ravenna, archbishops, and Our beloved sons the magistrate Innico Carracciolo, deacon of the Apostolic Chamber, and his clerk Filippo Cesarino, Our nuncios extraordinary to Your Majesty. For in this greatness of joy We could scarcely command that its interpreters should keep themselves within the bounds of ecclesiastical authority and that, upon your entry, they should express the utmost joy and ardent charity towards you. But because We do not think that the feeling of this pleasure is in any way less in your heart, we do not doubt that this expression of Our paternal love and most eager will will be most pleasing to you too.

In the meantime, it is sweet and joyful to be told that, when Rome will receive you amidst the happy congratulations of all, you will now have no small or slight part of the wisdom which you once had derived not from the doctrine of Christ, but in the school of philosophers, among the foolish things of this world, and you will have found the true sources, both forbidden and ignoble, and you will look upon the vestments of the Apostles, and the monuments of princes and kings as the disciples of the Cross triumphing over the pride of the world.

For the rest, it is the nobility of lineage and, besides that, the honour of family of those whom We send to Your Majesty in praise that makes it difficult for you to decide what you approve of most in each case. Now may God, whose Word makes the winds and the spirit of storms, be with you on your journey and grant to Your Majesty the blessings which We most lovingly impart. Given at Rome at Santa Maria Maggiore under the Ring of the Fisherman, on October 24, 1655, in the first year of Our pontificate.
Natalis Rondininus.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

Notes: content = contentment.

grateful = pleasing to the mind or senses; agreeable, pleasant, welcome.

Thursday, November 20, 2025

King Felipe (Philip) IV of Spain's letter to Pope Alexander VII, dated July 23/August 2 (New Style), 1655

Source:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), pages 37 to 38 and footnote 1, by Baron Carl Bildt, 1899; courtesy of the Swedish Royal Library (Kungliga biblioteket) via Litteraturbanken.se


"... Mais il fallait encore compter avec le pape. Quelle réception ferait-il à une convertie qui, aux yeux du monde, resterait encore une hérétique? — Philippe IV se chargea de sonder le terrain. Il écrivit, le 2 août 1655, à Alexandre VII pour lui faire part des intentions de la Reine, mais il se heurta à un refus formel. Le pape exigeait absolument que la Reine n'entrât à Rome qu'après une profession de foi publique. C'était en effet la seule solution possible, et Christine en prit vite son parti. — Cependant cette négociation avait fait perdre du temps, et ce ne fut que le 22 septembre que la Reine put enfin quitter Bruxelles pour s'acheminer vers l'Italie. ..."

"... But the Pope still had to be reckoned with. How would he receive a convert who, in the eyes of the world, would still remain a heretic? — Felipe IV took it upon himself to sound out the ground. On August 2, 1655, he wrote to Alexander VII to inform him of the Queen's intentions, but he was met with a formal refusal. The Pope absolutely demanded that the Queen enter Rome only after a public profession of faith. This was, in fact, the only possible solution, and Kristina quickly accepted it. — However, this negotiation had wasted time, and it was not until September 22 that the Queen was finally able to leave Brussels to get on the road to Italy. ..."

The letter (in Bildt's French translation from a Spanish copy in the Vatican Archives):

TRÈS SAINT PÈRE,
Dieu Notre Seigneur, qui tient dans sa main les cœurs des Rois, a inspiré à celui de la Sérénissime Reine de Suède, en lui donnant la lumière pour arriver à la connaissance de la vérité infaillible de notre Sainte Religion Catholique, de se réfugier dans le giron de la Sainte Église Apostolique Romaine.

Je dois à la Reine de m'avoir confié ce secret et de m'avoir choisi comme confident d'une aussi grande résolution; pour pouvoir l'exécuter, la Reine a décidé de quitter le Royaume et, sous différents prétextes et détours, elle est venue fixer sa résidence en mes provinces du Pays-Bas, où elle se trouve aujourd'hui, cherchant à arranger avec le Roi ses affaires d'intérêt, de telle façon que, convertissant en une somme d'argent ce que peut rapporter la partie de cet État réservée pour sa subsistance, la Reine se trouve libre de toute espèce de dépendance envers ce Royaume, et puisse jouir de la tranquillité qu'elle désire. Ce motif l'oblige à suspendre pour le moment sa déclaration, tant que durera la négociation qu'elle traite en Suède, mais elle n'a pas voulu tarder à apprendre la nouvelle à Votre Sainteté et, augmentant les obligations que je lui dois par cette nouvelle faveur, elle a voulu que ce fût moi qui communicât à Votre Béatitude une nouvelle aussi agréable, me choisissant en outre comme parrain pour sa régénération, afin que, réunis, nous arrivions aux très saints pieds de Votre Sainteté avec ce noble trophée de l'Église, qui rendra heureux le début du bienheureux Pontificat de Votre Béatitude.

La Reine désire que cette matière ne soit révélée qu'à Votre Sainteté, et c'est pourquoi je l'ai totalement cachée au Duc de Terranova, en lui enjoignant de remettre immédiatement cette lettre entre les mains de Votre Béatitude, sans rien ajouter à ce que je lui ai ordonné, et de dire à Votre Sainteté que la matière de son contenu doit être traitée entre Votre Béatitude et moi seuls. Je demeure avec la plus grande joie que je puis de la [...] qu'a fait la Reine et de ce que la Providence de Notre Seigneur ait permis que ce fût pendant le Pontificat de Votre Sainteté, à qui je désire du plus profond de mon cœur toute félicité et de nombreuses années de vie.
De Madrid le 2 août 1655.
Le très humble fils de Votre Sainteté,
LE ROI.

Swedish translation (my own):

Heligaste Fader,
Gud Vår Herre, som håller konungarnas hjärtan i sina händer, har inspirerat Sveriges Durchlauchtigaste Drottning, genom att ge henne ljuset för att komma till kunskap om vår Heliga Katolska Religions ofelbara sanning, att söka tillflykt i den Heliga Romerska och Apostoliska Kyrkans famn.

Jag är drottningen skyldig för att hon anförtrott mig denna hemlighet och för att hon valt mig som förtrogne för ett så stort beslut; för att kunna genomföra det beslutade drottningen att lämna riket och, under olika förevändningar och omvägar, kom hon för att etablera sin bostad i mina provinser i Nederländerna, där hon befinner sig idag, och försökte ordna sina intressen med konungen, på ett sådant sätt att drottningen, genom att omvandla till en summa pengar det som kan inbringas av den del av denna Stat som reserverats för hennes uppehälle, finner sig fri från allt slags beroende av detta rike och kan njuta av den lugn hon önskar.

Detta motiv förpliktar henne att för tillfället uppskjuta sin förklaring så länge den förhandling hon trakterar i Sverige pågår, men hon har inte velat dröja med att underrätta Ers Helighet om nyheten, och i ökande grad har hon velat att det skall vara jag som meddelar Ers Salighet sådana angenäma nyheter, och har dessutom valt mig till gudfader för hennes pånyttfödelse, så att vi, återförenade, kan anlända till Ers Helighets heligaste fötter med denna Kyrkans ädla trofé, som kommer att göra början på Ers Salighets välsignade pontifikat lycklig.

Drottningen önskar att denna sak endast skall avslöjas för Ers Helighet, och det är därför jag helt har dolt den för hertigen av Terranova och instruerat honom att omedelbart överlämna detta brev till Ers Salighets händer, utan att jag lägger till något till det jag har beordrat, och att säga Ers Helighet att dess innehåll måste behandlas mellan Ers Salighet och mig ensamma. Jag förblir med den största glädje jag kan uppleva över drottningens handling och att Vår Herres försyn har låtit detta ske under Ers Helighets pontifikat, till vilken jag från djupet av mitt hjärta önskar all lycka och många levnadsår.
Från Madrid, den 2 augusti 1655.
Ers Helighets ödmjukaste son
Konungen.

English translation (my own):

Most Holy Father,
God Our Lord, who holds the hearts of kings in His hands, has inspired the Most Serene Queen of Sweden, in giving her the light to come to the knowledge of the infallible truth of our Holy Catholic Religion, to take refuge in the bosom of the Holy Roman and Apostolic Church.

I owe it to the Queen for having entrusted me with this secret and for having chosen me as the confidant of such a great resolution; in order to be able to execute it, the Queen decided to leave the kingdom and, under various pretexts and detours, she came to establish her residence in my provinces of the Netherlands, where she is today, seeking to arrange with the King her affairs of interest, in such a way that, converting into a sum of money what can be brought in by the part of this State reserved for her subsistence, the Queen finds herself free from all kinds of dependence on this kingdom and can enjoy the tranquility she desires.

This motive obliges her to suspend her declaration for the moment for as long as the negotiation she is treating in Sweden lasts, but she has not wanted to delay apprising Your Holiness of the news and, increasing the obligations I owe her by this new favour, she has wanted it to be me who communicated such agreeable news to Your Beatitude, choosing me moreover as godfather for her regeneration, so that, reunited, we may arrive at the most holy feet of Your Holiness with this noble trophy of the Church, which will make the beginning of Your Beatitude's blessed pontificate happy.

The Queen desires that this matter be revealed only to Your Holiness, and that is why I have totally hidden it from the Duke de Terranova, instructing him to immediately deliver this letter into Your Beatitude's hands, without my adding anything to what I have ordered, and to tell Your Holiness that the subject of its contents must be treated between Your Beatitude and me alone. I remain with the greatest joy I am capable of at the Queen's action and that the Providence of Our Lord has allowed it to happen during Your Holiness's Pontificate, to whom I wish from the depths of my heart all felicity and many years of life.
From Madrid, August 2, 1655.
Your Holiness's most humble son
The King.


Above: Kristina.


Above: King Felipe (Philip) IV of Spain.


Above: Pope Alexander VII.

Note: Diego Tagliavia de Aragón, the Duke de Terranova (born circa 1596, died 1663), was the Spanish ambassador to Rome.