Sunday, October 27, 2019

Kristina's notes on alchemy

Throughout Kristina's adult life, she/he/they had an intense interest in alchemy. Here she/he/they have written three numbered notes in Italian above an illustration of an alchemical apparatus.


Source:

https://stockholmskallan.stockholm.se/post/31177

The notes:

1 se lurinale ha da esser di terra ò di vetro
2 se le materie han da esser Calcinate o solo limate
3 quante hore di foco si ha da dar

Swedish translation (by Marie Louise Rodén):

1 om kärlet skall vara av jord (lera) eller av glas
2 om materian (eller stoffet) skall kalcineras (det vill säga, brännas till aska eller kalk) eller bara pulveriseras
3 hur många timmar av eld man skall ge


Above: Kristina.

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated February 22/March 4 (Old Style), 1645

Kristina wrote this letter to Axel Oxenstierna on February 22/March 4 (Old Style), 1645. She/he/they has received his letter regarding separate negotiations with the Elector of Brandenburg and with the Hanseatic cities' request with the commissars. She/he/they postpones her/his/their response until the next post.


Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev


The letter:

Högt ärade Her Cantzler, Jag hawer i gar bekommit Eder skriwelse, och der vthvr nogsamt forstot Eder mening i den saken som angår den particular tractaten medh Churfursten aff brandenburg, sa Wel som och om hansestedernas anhollande hos Commissarierne. Och medan sakernes Wichtighet är stor och Jagh icke en rett är resolverat j desse saker Wil Jagh dem låta bero til nesta post då Jagh Eder mine tankar offwer ett och annat Wil lata fornimma. beder at i icke will lata falla eder for swårt (der en Widare Eder nogot kunna infalla) migh sådandt at lata fornimma hvilket lender migh til stor vnderettelse och obligerar migh så muket hogre att Continuera i den fattade opinion om RixCantz. trogna affection mot mig såsom den der är och forbliwer
Rixcantz.
altid wel beneghen
Christina
datvm Stockholm
den 22 feb Ano 1645

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Högt ärade Her Cantzler,
Jag haver igar bekommit eder skrivelse och der uthur nogsamt forstot eder mening i den saken som angår den particular tractaten medh Churfursten aff Brandenburg sa vel som och om hansestedernas anhollande hos commissarierne. Och medan sakernes vichtighet är stor och jagh icke en rett är resolverat i desse saker, vil jagh dem låta bero til nesta post, då jagh eder mine tankar offver ett och annat vil lata fornimma. Beder at I icke vill lata falla eder for svårt (der en vidare eder nogot kunna infalla) migh sådandt at lata fornimma, hvilket lender migh til stor underettelse och obligerar migh så muket hogre att continuera i den fattade opinion om RixCantz. trogna affection mot mig såsom den der är och forbliver
Rixcan. altid vel beneghen
Christina
Datum Stockholm den 22
februari Anno 1645

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Högtärade herr Kansler,
Jag haver igar [sic] bekommit Eder skrivelse och därutur nogsamt forstått Eder mening i den saken som angår den partikular traktaten med kurfursten av Brandenburg, saväl [sic] som ock om Hansestädernas anhållande hos kommissarierna. Och medan sakernas viktighet är stor och jag icke en rätt är resolverad i dessa saker, vill jag dem låta bero till nästa post, då jag Eder mina tankar over [sic] ett och annat vill lata [sic] fornimma [sic]. Beder att I icke vill lata [sic] falla Eder for svårt (där än vidare Eder något kunna infalla) mig sådant att lata [sic] fornimma [sic], vilket länder mig till stor underättelse och obligerar mig så mycket hogre [sic] att kontinuera i den fattade opinion om Rikskanslerns trogna affektion mot mig såsom den där är och forbliver [sic]
Rikskanslerns alltid välbenägen
Kristina.
Datum Stockholm, den 22 februari anno 1645.

With modernised spelling:

Högtärade herr Kansler,
Jag haver igår bekommit Eder skrivelse och därutur nogsamt förstått Eder mening i den saken som angår den partikular traktaten med Kurfursten av Brandenburg, såväl som ock om Hansestädernas anhållande hos kommissarierna. Och medan sakernas viktighet är stor och jag icke en rätt är resolverad i dessa saker, vill jag dem låta bero til nästa post, då jag Eder mina tankar över ett och annat vill låta förnimma. Beder att I icke vill lata falla Eder for svårt (där än vidare Eder något kunna infalla) mig sådant att låta förnimma, vilket länder mig till stor underrättelse och obligerar mig så mycket högre att kontinuera i den fattade opinion om Rikskanslerns trogna affektion mot mig såsom den där är och förbliver
Rikskanslerns
alltid välbenägen
Kristina.
Datum Stockholm,
den 22 februari anno 1645.

French translation (my own):

Très honoré Monsieur le Grand Chancelier,
J'ai reçu votre lettre hier, et j'en ai suffisamment compris votre opinion sur la question qui concerne le traité particulier avec l'électeur de Brandebourg, ainsi que sur la demande des villes hanséatiques avec les commissaires. Et parce que l'importance de ces affaires est grande et que je ne suis pas tout à fait résolue dans ces choses, je veux les laisser jusqu'à l'ordinaire prochain, où je vous ferai part de mes réflexions sur une chose ou une autre. Je prie pour qu'il ne vous soit pas trop difficile (si quelque chose d'autre pouvait vous venir à l'esprit) de me faire part d'une telle chose, ce qui me donne beaucoup d'informations et m'oblige d'autant plus à continuer dans l'opinion prise de la fidèle affection du Grand Chancelier envers moi en tant que celle qui est et reste
du Grand Chancelier
la toujours bienveillante
Christine.
A Stockholm, le 22 février 1645.

English translation (my own):

Highly-Honoured Lord Chancellor,
I received your letter yesterday, and from it I have sufficiently understood your opinion in the matter which concerns the particular treaty with the Elector of Brandenburg, as well as also concerning the Hanseatic cities' request with the commissaries. And because the importance of these matters is great and I am not quite resolved in these things, I want to leave them until the next post, when I will let you know my thoughts about one thing or another. I pray that it won't be too difficult for you (if something else might occur to you) to let me know about such a thing, which gives me a great deal of information and obliges me that much more to continue in the opinion taken about the Grand Chancellor's faithful affection towards me as the one who is and remains
the Grand Chancellor's
always benevolent
Kristina.
Given at Stockholm, February 22, 1645.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Kristina's letter to Azzolino, dated June 27/July 7 (New Style), 1666

Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino during her/his/their stay in Hamburg on June 27/July 7 (New Style), 1666.





Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), Baron Carl Bildt, 1899



The letter:

16sme Lestre de Ambur le 7 Juliet 1666
Je Voys par Vostre troysiesme lestre, qve mon malhevr Vous est Coneu et qve Vous partagez avec moy linqviétude qve me donne la dilation de la diette de Svede. Je Vous ay dit touts ce que ie savois sur se suiet dans mes presedentes, et l'ordinaire qve nous avons eu du depuis na rien apporte de nouvaux sinon la Continuation dvne Vacance gennerale des affaires par labsense des Mess.r de la regense qvi se son touts retires a levr maisons de Campange pour en Jovir duran la belle saison a levr Ayse. et Comme cest lordinaire de ces Mes.r de se donner povr trois fois de lanne cette Vacance (laqvelle dure pour chaque foix au moins six semaine et qvelqve fois deux Mois) duran ce temps les affaires Vont Celon quil plait a la providence, laquelle dans nostre ciecle doit estre plus occuppe qve iamais et Je suis persvade quil ny a quelle seule qui prendt soin des affaires dv monde, Car Ceux qui devroit y penser sy sont abbandonne dvne si entiere resignation quils son resolus de ny penser plus, et Vrangel qui est depuis huit Jours Jcy ma iure en Confiance quil est six mois san recevoir de reponse de la Cour sur des affaires fort importantes. Vous Voyez qve les malhevrs de Romme son contagieux et qve l'infection en est porte iusqves au fon du Nort. mais a propos de Vrangel Jl est venu me Voir avec toutte sa maison. sa femme et touts ses enfans de lun et de laustre Sexe y sont. pour luy Je lay troves plus fier plus brave que jamais. Jl y a ie ne say quoy dans son port et dans sa mine qui fait conoistre la satisfaction qvil a de se Voir san maistre, mais a travers de tout cela lon Conoist quil a vn chagrin qui nest pas difficile a diviner Car les obstacles qve lon mest de toutte part a ses desseins le font enrager. Jl les a beaux Jl les a grands il les a dignes de luy dignes de la Couronne mais ie ne say sils sont de sayson. les affaires entre la france et la Svede saigrisse touts les iours ace que disent les vns. d'austres Croyent quils sadoucissent. Ce qui est Veritable est que lambasadeur de Svede nest pas trop bien traitte en france et qve celluy de Dannemarqve recoit plus dAmitié.

Jay qvelque esperance que la regence de Suede macordera la liberte de lexercice de la religion, et si cela arrive ie partiray dycy pour attendre la diette en Suede, la qvelle iespere quelle se tiéndra encore cette este quel qve repugnance qve lon aye a la Conuoqver, mais la necsite forcera a ce que iespere touts les obstacles, et fera enfin resoudre ce qui ne se pevt plus eviter.

Je Crois tout ce qve Vous me dites de clairet excpte ce que Vous a dist le petit Gascon Car Jl a manty loss quil Vous a dit quil receu de largent de moy Car ie ne luy ay iamais rien donne, et si ie lavois donne ie Vous lavoueres. pour Strop ie ne le Crois pas Capable davoir fait ce dont on laccuse. neamoins ie ne repon de rien. a mon retour Je me deferay de clairet et de touts les farlingots, Car i'en suis si lasse et si mal satisfaitte de leurs procedee qve ie ne Vous le sauray exprimer.

Je nay pus me defaire de gambal, mais ie le feray bien tost Car par l'allemange Jl ma este necessaire pour faire linterprete. en tout Cas il est Certain quil ne retournera pas a Rome avec moy ny estant en mon service.

la Curiosite que Vous tesmoinges avoir de ce qve ma dyt Strop moblige a Vous dire quil ma donne vne relation si exacte des affaires de Suede que ie ne puis souhaitter une meillieure, qve le temps et les Coniontures son merveillieusement avantageux pour moy pour veu qve la diette se face, mais quant mesme elle ne se feroit Jespere que le temps Vous fera Conoistre que ie nay iamais fait vne resolution plus avantageuse pour moy que celle de ce Voyage dont iespere de tirer diverses sortes de d'avantages. mais, quelque Vtilite et gloire que i'en puisse tirer ne me consolera Jamais de la dovleur que iay d'avoir quitte Rome, et san lesperance que iay dy povuoir retourner vn Jour Je seray inConsolable.

Jay pris un peu dinformation de mes affaires domestiques. Je nattens plus que le retour d'Adami, pour adiouster les Contes et pour avoir vn plus exacte relation du particularités quil aura remarque et iespere de mavantager beaucoup dans mes reveneus, et de faire rendre Gorge a mes larons et den tirer qvelqve somme dargent, mais Jl y favt proceder avec prudence et adresse, et Je feray tout mon possible pour reusir, et Jespere de sortir dAffaire auec honeur et vtilite.

Je Vous prie de faire Compliment de ma part au Cardj. Sfortza sur la Confiance quon luy tesmoinge dappuier a sa personne les affaires d'Espange. les Civilites qve Vous avez faites a lambassadeur de Venise de ma part moblige beaucoup et ie Vous en ren grace. Jl nest pas veneu en ma Conoissance quavcun Cheval soit mort dans ce Voyage, durant toutte lJtalie mais ce que Vous escrivez a pezza me mest en peine.

Je nay auCune novvelle du Marquis mala spina et en suis en peine. Vous aves rayson de dire que lon ne peut resister a la fatigue que ie fais Car Jl est Certain que lors qve ie suis arrive icy tous ceux de ma Svitte estoit demy morts et Marquis del Monte mesme, qui sest defendu le plus, estoit av bout de sa resistance, et moy plus fray que ie nestois au sortir de Rome. cest vn Vray miracle qve pezza soit Veneu Vivant iusques icy.

Nous souffrons icy des Chaleurs insupportables. Je pense qve daustres Vous diront les particularites de Hambur, mais moy ie ne Vous puis dire austre chose, si non que ie my ennuye fvrieusement et que les moments my semblent des Ciecles, mais ie Voys Clairement quen quelque lieu du monde que iallies hors de Rome la vie me sera par tout insupportable. ausi cette Conoissance est toutte ma Consolation dan le malheur qui mesloinge de nostre Charmante Rome Car ie ne Voudrois pas pouvoir trouver de ioye ny de satisfaction ailleurs. Souvenes Vous de moy et Conserve moy dans le souvenir de nos amis adieu.

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

16[iè]me lettre de Hambourg, le 7 juillet 1666.
Je vois par votre troisième lettre que mon malheur vous est connu, et que vous partagez avec moi l'inquiétude que me donne la dilation de la Diète de Suède. Je vous ai dit tout ce que je savais sur ce sujet dans mes précédentes, et l'ordinaire que nous avons eu depuis n'a rien apporté de nouveau, sinon la continuation d'une vacance générale des affaires par l'absence des Mess[ieu]rs de la régence, qui se sont tous retirés à leurs maisons de campange [sic] pour en jouir durant la belle saison à leur aise. Et, comme c'est l'ordinaire de ces Mess[ieu]rs de se donner pour trois fois de l'année cette vacance (laquelle dure pour chaque fois au moins six semaines et quelquefois deux mois), durant ce temps les affaires vont selon qu'il plaît à la Providence, laquelle, dans notre siècle, doit être plus occuppée [sic] que jamais, et je suis persuadée qu'il n'y a qu'elle seule qui prend soin des affaires du monde, car ceux qui devraient y penser s'y sont abbandonnés [sic] d'une si entière résignation qu'ils sont résolus de n'y penser plus, et Wrangel qui est depuis huit jours ici m'a juré en confiance qu'il est six mois sans recevoir de réponse de la Cour sur des affaires fort importantes. Vous voyez que les malheurs de Rome sont contagieux et que l'infection en est portée jusqu'au fond du Nord.

Mais, à propos de Wrangel, il est venu me voir avec toute sa maison. Sa femme et tous ses enfants de l'un et de l'autre sexe y sont. Pour lui, je l'ai trouvé plus fier, plus brave que jamais. Il y a je ne sais quoi dans son port et dans sa mine qui fait connaître la satisfaction qu'il a de se voir sans maître; mais, à travers de tout cela, l'on connaît qu'il a un chagrin qui n'est pas difficile à deviner, car les obstacles que l'on met de toute part à ses desseins le font enrager. Il les a beaux, il les a grands, il les a dignes de lui, dignes de la Couronne, mais je ne sais s'ils sont de saison.

Les affaires entre la France et la Suède s'aigrissent tous les jours, à ce que disent les uns. D'autres croient qu'ils s'adoucissent. Ce qui est véritable, est que l'ambassadeur de Suède n'est pas trop bien traité en France et qui celui de Danemark reçoit plus d'amitié.

J'ai quelque espérance que la régence de Suède m'accordera la liberté de l'exercice de la religion, et, si cela arrive, je partirai d'ici pour attendre la Diète en Suède, laquelle j'espère qu'elle se tiendra encore cet été, quelque répugnance que l'on ait à la convoquer; mais la nécessité forcera, à ce que j'espère, tous les obstacles, et fera enfin résoudre ce qui ne se peut plus éviter.

Je crois tout ce que vous me dites de Clairet, excepté ce que vous a dit le petit Gascon, car il a menti lorsqu'il vous a dit qu'il [a] reçu de l'argent de moi, car je ne lui ai jamais rien donné, et si je l'avais donné, je vous l'avouerais. Pour Stropp, je ne le crois pas capable d'avoir fait ce dont on l'accuse. Néa[n]moins, je ne réponds de rien. A mon retour, je me déferai de Clairet et de tous les farlingots, car j'en suis si lasse et si mal satisfaite de leurs procédés, que je ne vous le saurais exprimer.

Je n'ai pu me défaire de Gammal, mais je le ferai bientôt, car par l'Allemagne, il m'a été nécessaire pour faire l'interprète. En tout cas, il est certain qu'il ne retournera pas à Rome avec moi ni étant en mon service.

La curiosité que vous témoingez [sic] avoir de ce que m'a dit Stropp m'oblige à vous dire qu'il m'a donné une relation si exacte des affaires de Suède, que je ne puis souhaiter une meillieure [sic], que le temps et les conjon[c]tures sont merveillieusement [sic] avantageux pour moi pourvu que la Diète se fasse, mais, quand même elle ne se ferait, j'espère que le temps vous fera connaître que je n'ai jamais fait une résolution plus avantageuse pour moi que celle de ce voyage dont j'espère de tirer diverses sortes d'avantages.

Mais, quelque utilité et gloire que j'en puisse tirer ne me consolera jamais de la douleur que j'ai d'avoir quitté Rome, et, sans l'espérance que j'ai d'y pouvoir retourner un jour, je serais inconsolable.

J'ai pris un peu d'information de mes affaires domestiques. Je n'attends pas que le retour d'Adami, pour ajuster les comptes et pour avoir une plus exacte relation des particularités qu'il aura remarquées, et j'espère de m'avantager beaucoup dans mes revenus et de faire rendre gorge à mes larrons et d'en tirer quelque somme d'argent; mais il y faut procéder avec prudence et adresse, et je ferai tout mon possible pour réussir, et j'espère de sortir d'affaire avec honneur et utilité.

Je vous prie de faire compliment de ma part au cardinal Sforza sur la confiance qu'on lui témoinge [sic] d'appuyer à sa personne les affaires d'Espagne. Les civilités que vous avez faites à l'ambassadeur de Venise de ma part m'obligent beaucoup, et je vous en rends grâce. Il n'est pas venu en ma connaissance qu'aucun cheval soit mort dans ce voyage, durant toute l'Italie, mais ce que vous écrivez à Pezza me met en peine.

Je n'ai aucune nouvelle du marquis Malaspina et en suis en peine. Vous avez raison de dire que l'on ne peut résister à la fatigue que je fais, car il est certain que lorsque je suis arrivée ici, tous ceux de ma suite étaient demi-morts et [le] marquis del Monte même, qui s'est défendu le plus, était au bout de sa résistance, et moi plus fraîche que je n'étais au sortir de Rome. C'est un vrai miracle que Pezza soit venu vivant jusqu'ici.

Nous souffrons ici des chaleurs insupportables. Je pense que d'autres vous diront les particularités de Hambourg, mais moi je ne vous puis dire autre chose, sinon que je m'y ennuie furieusement et que les moments m'y semblent des siècles, mais je vois clairement qu'en quelque lieu du monde que j'aille hors de Rome, la vie me sera partout insupportable. Aussi cette connaissance est toute ma consolation dans le malheur qui m'éloinge [sic] de notre charmante Rome, car je ne voudrais pas pouvoir trouver de joie ni de satisfaction ailleurs.

Souvenez-vous de moi et conservez-moi dans le souvenir de nos amis. Adieu.

With modernised spelling (Bildt's transcript):

Hambourg, 7 juillet 1666.
Je vois par votre troisième lettre que mon malheur vous est connu, et que vous partagez avec moi l'inquiétude que me donne la dilation de la Diète de Suède. Je vous ai dit tout ce que je savais sur ce sujet dans mes précédentes, et l'ordinaire que nous avons eu depuis n'a rien apporté de nouveau, sinon la continuation d'une vacance générale des affaires par l'absence des Messrs de la régence, qui se sont tous retirés à leurs maisons de campagne pour en jouir durant la belle saison à leur aise. Et, comme c'est l'ordinaire de ces Messrs de se donner pour trois fois de l'année cette vacance (laquelle dure pour chaque fois au moins six semaines et quelquefois deux mois), durant ce temps les affaires vont selon qu'il plaît à la Providence, laquelle, dans notre siècle, doit être plus occupée que jamais, et je suis persuadée qu'il n'y a qu'elle seule qui prend soin des affaires du monde, car ceux qui devraient y penser s'y sont abandonnés d'une si entière résignation qu'ils sont résolus de n'y penser plus, et Wrangel qui est depuis huit jours ici m'a juré en confiance qu'il est six mois sans recevoir de réponse de la Cour sur des affaires fort importantes. Vous voyez que les malheurs de Rome sont contagieux et que l'infection en est portée jusqu'au fond du Nord.

Mais, à propos de Wrangel, il est venu me voir avec toute sa maison. Sa femme et tous ses enfants de l'un et de l'autre sexe y sont. Pour lui, je l'ai trouvé plus fier, plus brave que jamais. Il y a je ne sais quoi dans son port et dans sa mine qui fait connaître la satisfaction qu'il a de se voir sans maître; mais, à travers de tout cela, l'on connaît qu'il a un chagrin qui n'est pas difficile à deviner, car les obstacles que l'on met de toute part à ses desseins le font enrager. Il les a beaux, il les a grands, il les a dignes de lui, dignes de la Couronne, mais je ne sais s'ils sont de saison.

Les affaires entre la France et la Suède s'aigrissent tous les jours, à ce que disent les uns. D'autres croient qu'ils s'adoucissent. Ce qui est véritable, est que l'ambassadeur de Suède n'est pas trop bien traité en France et qui celui de Danemark reçoit plus d'amitié.

J'ai quelque espérance que la régence de Suède m'accordera la liberté de l'exercice de la religion, et, si cela arrive, je partirai d'ici pour attendre la Diète en Suède, laquelle j'espère qu'elle se tiendra encore cet été, quelque répugnance que l'on ait à la convoquer; mais la nécessité forcera, à ce que j'espère, tous les obstacles, et fera enfin résoudre ce qui ne se peut plus éviter.

Je crois tout ce que vous me dites de Clairet, excepté ce que vous a dit le petit Gascon, car il a menti lorsqu'il vous a dit qu'il [a] reçu de l'argent de moi, car je ne lui ai jamais rien donné, et si je l'avais donné, je vous l'avouerais. Pour Stropp, je ne le crois pas capable d'avoir fait ce dont on l'accuse. Néanmoins, je ne réponds de rien. A mon retour, je me déferai de Clairet et de tous les farlingots, car j'en suis si lasse et si mal satisfaite de leurs procédés, que je ne vous le saurais exprimer.

Je n'ai pu me défaire de Gammal, mais je le ferai bientôt, car par l'Allemagne, il m'a été nécessaire pour faire l'interprète. En tout cas, il est certain qu'il ne retournera pas à Rome avec moi ni étant en mon service.

La curiosité que vous témoignez avoir de ce que m'a dit Stropp m'oblige à vous dire qu'il m'a donné une relation si exacte des affaires de Suède, que je ne puis souhaiter une meilleure, que le temps et les conjonctures sont merveilleusement avantageux pour moi pourvu que la Diète se fasse, mais, quand même elle ne se ferait, j'espère que le temps vous fera connaître que je n'ai jamais fait une résolution plus avantageuse pour moi que celle de ce voyage dont j'espère de tirer diverses sortes d'avantages.

Mais, quelque utilité et gloire que j'en puisse tirer ne me consolera jamais de la douleur que j'ai d'avoir quitté Rome, et, sans l'espérance que j'ai d'y pouvoir retourner un jour, je serais inconsolable.

J'ai pris un peu d'information de mes affaires domestiques. Je n'attends pas que le retour d'Adami, pour ajuster les comptes et pour avoir une plus exacte relation des particularités qu'il aura remarquées, et j'espère de m'avantager beaucoup dans mes revenus et de faire rendre gorge à mes larrons et d'en tirer quelque somme d'argent; mais il y faut procéder avec prudence et adresse, et je ferai tout mon possible pour réussir, et j'espère de sortir d'affaire avec honneur et utilité.

Je vous prie de faire compliment de ma part au cardinal Sforza sur la confiance qu'on lui témoigne d'appuyer à sa personne les affaires d'Espagne. Les civilités que vous avez faites à l'ambassadeur de Venise de ma part m'obligent beaucoup, et je vous en rends grâce. Il n'est pas venu en ma connaissance qu'aucun cheval soit mort dans ce voyage, durant toute l'Italie, mais ce que vous écrivez à Pezza me met en peine.

Je n'ai aucune nouvelle du marquis Malaspina et en suis en peine. Vous avez raison de dire que l'on ne peut résister à la fatigue que je fais, car il est certain que lorsque je suis arrivée ici, tous ceux de ma suite étaient demi-morts et [le] marquis del Monte même, qui s'est défendu le plus, était au bout de sa résistance, et moi plus fraîche que je n'étais au sortir de Rome. C'est un vrai miracle que Pezza soit venu vivant jusqu'ici.

Nous souffrons ici des chaleurs insupportables. Je pense que d'autres vous diront les particularités de Hambourg, mais moi je ne vous puis dire autre chose, sinon que je m'y ennuie furieusement et que les moments m'y semblent des siècles, mais je vois clairement qu'en quelque lieu du monde que j'aille hors de Rome, la vie me sera partout insupportable. Aussi cette connaissance est toute ma consolation dans le malheur qui m'éloigne de notre charmante Rome, car je ne voudrais pas pouvoir trouver de joie ni de satisfaction ailleurs. — Souvenez-vous de moi et conservez-moi dans le souvenir de nos amis. Adieu.

Swedish translation (my own):

16:e brevet från Hamburg, den 7 juli 1666.
Jag ser av Ert tredje brev att min olycka är Er känd och att Ni delar med mig den oro som mig orsakats av Sveriges Riksdags fördröjning. Jag berättade för Er allt jag visste om detta ämne i mina tidigare brev, och den post vi haft sedan dess har inte medfört något nytt, utom fortsättningen av en allmän vakans av affärer genom frånvaron av herrarna förmyndarna, som alla har dragit sig tillbaka till deras hus på landet för att njuta av dem under den fina säsongen i lugn och ro. Och eftersom det är dessa herrars sed att ta denna vakans tre gånger om året (som varje gång varar minst sex veckor och ibland två månader), under denna tid går affärerna som det behagar Försynen, som i vårt sekel måste vara mer upptagen än någonsin; och jag är övertygad om att den ensam tar hand om världens affärer, ty de som borde tänka på det är övergivna med så fullständig resignation att de är beslutna att inte tänka på det mer; och Wrangel, som varit här åtta dagar, har svurit mig i förtroende att han har varit sex månader utan att få svar från domstolen i mycket viktiga frågor. Ni ser att Roms olyckor är smittsamma och att smittan förs till djupet av Norden.

Men på tal om Wrangel, han har kommit till mig med hela sitt hushåll. Hans fru och alla hans barn av båda könen är där. När det gäller honom har jag funnit honom stoltare och modigare än någonsin. Det finns ett eller annat i hans hållning och i hans utseende som visar den tillfredsställelse han känner över att se sig själv utan mästare; men genom allt detta vet man att han har en sorg som inte är svår att gissa, ty de hinder som ställs på alla sidor för hans dessänger gör honom rasande. Han har dem vackra, han har dem höga, han har dem värda sig själv, värda Kronan, men jag vet inte om de är i säsong.

Affärerna mellan Frankrike och Sverige blir surare för varje dag, menar vissa. Andra tror att de mjuknar upp. Det som är sant är att den svenska ambassadören inte behandlas alltför väl i Frankrike, och att Danmark får mer vänskap.

Jag har ett visst hopp om att Sveriges förmyndarregering kommer att ge mig fri religionsövning, och om det händer, kommer jag att åka härifrån för att invänta Riksdagen i Sverige, som jag hoppas kommer att hållas igen i sommar, hur motvillig man än är att sammankalla den; men nödvändigheten kommer, som jag hoppas, att övervinna alla hinder och slutligen lösa det som inte längre kan undvikas.

Jag tror på allt Ni berättar om Clairet, förutom vad den lille gaskonjare sade till Er, ty han ljög när han berättade att han fick pengar av mig, för jag gav honom aldrig något, och om jag hade gett det, skulle jag erkänna det för  Ni. När det gäller Stropp tror jag inte att han är kapabel att ha gjort det han anklagas för. Jag svarar dock inte för någonting. När jag kommer tillbaka blir jag av med Clairet och alla les farlingots, ty jag är så trött på dem och så missnöjd med deras metoder att jag inte kan uttrycka det för Er.

Jag kunde inte bli av med Gammal, men jag skall göra det snart, ty i Tyskland behövdes han för att han skulle tolka. I alla fall är det säkert att han inte skall återvända till Rom med mig eller vara i min tjänst.

Den nyfikenhet Ni vittnar om att ha över vad Stropp berättat för mig tvingar mig att berätta att han gav mig en så exakt redogörelse för Sveriges angelägenheter att jag inte kan önska mig bättre än att tid och konjunkturer är mig förunderligt fördelaktiga, förutsatt att Riksdagen äger rum; men även om det icke sker, hoppas jag, att tiden skall visa Er att jag aldrig har fattat ett beslut som är mer fördelaktigt för mig än på denna resa, av vilken jag hoppas få olika slags fördelar.

Men vilken nytta och ära jag än får av det kommer aldrig att trösta mig för den smärta jag har över att ha lämnat Rom, och utan det hopp jag har om att kunna återvända dit en dag, skulle jag vara otröstlig.

Jag har hämtat lite information från mina domestika affärer. Jag väntar inte på Adamis återkomst för att justera kontona och få en mer exakt redogörelse för de särdrag han kommer att ha märkt, och jag hoppas kunna gynna mig själv mycket i min inkomst och att punga ut för mina tjuvar och få ut lite pengar ur det; men det måste ske med klokhet och skicklighet, och jag kommer att göra mitt bästa för att lyckas, och jag hoppas komma ur affären med ära och nytta.

Jag ber Er att gratulera kardinal Sforza å mina vägnar för det förtroende som visats för honom för att personligen stödja Spaniens angelägenheter. De hövligheter som Ni har utsträckt till Venedigs ambassadör å mina vägnar förtjänar mig mycket, och jag tackar er för dem. Det har inte kommit till min kännedom att någon häst dog under denna resa, i hela Italien, men det Ni skriver till Pezza gör mig ont.

Jag har inte hört från markisen Malaspina, och jag har ont om det. Ni har rätt när Ni säger att man inte kan motstå min trötthet, ty det är säkert att när jag kom hit var alla i min svit halvdöda och till och med markisen del Monte, som försvarade sig mest, var i slutet av sitt motstånd, och jag var fräschare än jag var när jag lämnade Rom. Det är ett verkligt mirakel att Pezza tog sig hit levande.

Vi lider av outhärdlig värme här. Jag tror att andra kommer att berätta om Hamburgs särdrag, men jag kan inte berätta något annat än att jag är rasande uttråkad här och att stunder här verkar för mig som sekler, men jag ser tydligt, vilken plats som helst i världen jag än går utanför Rom, att livet kommer att vara outhärdligt för mig överallt. Också denna kunskap är hela min tröst i den olycka som distanserar mig från vårt charmerande Rom, eftersom jag inte skulle vilja kunna finna glädje eller tillfredsställelse någon annanstans.

Kom ihåg mig och bevara mig i minnet hos våra vänner. Farväl.

English translation (my own):

Hamburg, July 7, 1666
I see by your third letter that my misfortune is known to you, and that you share with me the anxiety which the dilation of the Swedish Diet gives me. I have told you all that I knew about this subject in my previous ones, and the ordinary that we have had since then brought nothing new, if not the continuation of a general vacancy of affairs by the absence of the sirs of the regency, who have all retired to their country houses to enjoy during the summer season at their ease. And, as it is the custom of these sirs to give each other three times of the year this vacancy (which lasts for each time at least six weeks and sometimes two months), during this time the business goes according to which it pleases Providence, which, in our century, must be busier than ever, and I am convinced that there is only one who takes care of the affairs of the world, for those who ought to think of it they are so completely abandoned that they are determined not to think about it any more, and Wrangel, who has been here for eight days, has sworn to me that he is six months without receiving a reply from the Court. You see that the misfortunes of Rome are contagious and that the infection is carried to the bottom of the North.

But, about Wrangel, he came to see me with all his household. His wife and all his children of both sexes are there. For him, I found him more proud, braver than ever. There is something in his port and in his mine which shows the satisfaction of seeing himself without a master: but, through all this, we know that he has a sorrow that does not It is not difficult to guess, because the obstacles that one places on all sides to one's plans enrages him. He has them beautiful, he has grown them, he has worthy of him, worthy of the Crown, but I do not know if they are in season.

Business between France and Sweden is getting worse every day, some say. Others believe that they soften. What is true is that the ambassador of Sweden is not treated too well in France, and that of Denmark receives more friendship.

I have some hope that the regency of Sweden will grant me the freedom of the exercise of religion, and if that happens, I will leave here to wait for the Diet in Sweden, which I hope will be held again this summer, some repugnance that we have to call it; but necessity will, I hope, force all obstacles, and will finally resolve what can no longer be avoided.

I believe everything you tell me about Clairet, except what Little Gascon told you, because he lied when he told you that he received money from me because I never gave him anything and if I gave, I'll admit it. For Stropp, I do not think he can have done what he is accused of. Nevertheless, I do not answer for anything. On my return, I ventured from Clairet and all the farlingots, for I am so weary and so unhappy with their proceedings that I cannot express it to you.

I could not get rid of Gammal, but I will do it soon, because by Germany, it was necessary for me to perform the interpreter. In any case, it is certain that he will not return to Rome with me nor being in my service.

The curiosity you show me about what Stropp told me obliges me to tell you that he gave me such an exact relation to the affairs of Sweden, that I cannot wish for a better one, than the time and the conjunctures. They are marvelously advantageous to me, provided that the Diet is done, but, even if it were not done, I hope that time will make known to you that I have never made a resolution more advantageous to me than that of this journey of which I hope to draw various kinds of benefits.

But any usefulness and glory that I can draw from it will never console me for the pain that I have of having left Rome, and without the hope that I could return there one day, I would be inconsolable.

I took some information from my household affairs. I'm not waiting for Adami's return to adjust the accounts and to have a more exact relation of the peculiarities that he has noticed, and I hope to benefit myself a lot in my income and to make my thieves and draw some money; but we must proceed with prudence and skill, and I will do my best to succeed, and I hope to get out of business with honour and utility.

I beg you to compliment Cardinal Sforza on the confidence shown in him to support the affairs of Spain. The courtesies you have done to the Venetian Ambassador on my part oblige me a great deal, and I thank you for it. It has not come to my knowledge that no horse died in this journey, all over Italy, but what you write to Pezza troubles me.

I have no news of the Marquis Malaspina, and I am in pain. You are right in saying that one cannot resist the fatigue that I do, for it is certain that when I arrived here, all those of my suite were half-dead and Marquis del Monte himself, who defended himself the most, was at the end of his resistance, and I was fresher than I was when I left Rome. It's a real miracle that Pezza came alive so far.

We suffer here unbearable heat. I think others will tell you the peculiarities of Hamburg, but I cannot say anything else, except that I get bored furiously and that the moments seem to me for centuries, but I see clearly that place of the world that I go out of Rome, life will be everywhere unbearable to me. So this knowledge is all my consolation in the misfortune that takes me away from our charming Rome, for I would not be able to find joy or satisfaction elsewhere.

Remember me and keep me in the memory of our friends. Farewell.

Better English translation (my own):

16th letter from Hamburg, July 7, 1666.
I see from your third letter that my misfortune is known to you, and that you share with me the anxiety caused me by the delay of the Riksdag of Sweden. I told you everything I knew on this subject in my previous letters, and the ordinary we have had since has brought nothing new, except the continuation of a general vacancy of business by the absence of the lords of the regency, who have all retired to their country houses to enjoy them during the fine season at their ease. And, as it is the custom of these lords to take this vacation three times a year (which each time lasts at least six weeks and sometimes two months), during this time affairs go as it pleases Providence, which, in our century, must be busier than ever; and I am persuaded that it alone takes care of the affairs of the world, for those who should think about it are abandoned with such complete resignation that they are resolved not to think about it anymore; and Wrangel, who has been here eight days, has sworn to me in confidence that he has been six months without receiving an answer from the Court on very important matters. You see that the misfortunes of Rome are contagious and that the infection is carried to the depths of the North.

But, speaking of Wrangel, he has come to me with his whole household. His wife and all his children of both sexes are there. As for him, I have found him prouder and braver than ever. There is something or other in his bearing and in his appearance which makes known the satisfaction he feels at seeing himself without a master; but, through all this, one knows that he has a sorrow which is not difficult to guess, for the obstacles that are placed on all sides to his designs make him enraged. He has them beautiful, he has them tall, he has them worthy of himself, worthy of the Crown, but I don't know if they are in season.

Affairs between France and Sweden are getting sourer every day, some say. Others believe they are softening. What is true is that the ambassador of Sweden is not treated too well in France, and that of Denmark receives more friendship.

I have some hope that the regency of Sweden will grant me freedom of exercise of religion, and, if that happens, I will leave here to await the Riksdag in Sweden, which I hope will be held again this summer, however reluctant one might be to summon it; but necessity will overcome, as I hope, all obstacles and finally resolve what can no longer be avoided.

I believe everything you tell me about Clairet, except what the little Gascon told you, because he lied when he told you that he received money from me, because I never gave him anything, and if I had given it, I would confess it to you. As for Stropp, I do not believe him capable of having done what he is accused of. However, I do not answer for anything. When I get back, I'll get rid of Clairet and all les farlingots, because I'm so tired of them and so dissatisfied with their methods that I can't express it to you.

I couldn't get rid of Gammal, but I will do it soon, because in Germany he was needed for me to do the interpreting. In any case, it is certain that he will not return to Rome with me or be in my service.

The curiosity you testify to have about what Stropp told me compels me to tell you that he gave me such an exact account of the affairs of Sweden that I cannot wish for a better one than that time and conjunctures are marvellously advantageous to me, provided the Riksdag takes place; but even if it does not take place, I hope that time will show you that I have never made a resolution more advantageous to myself than that of this journey, from which I hope to derive various kinds of benefits.

But whatever use and glory I may derive from it will never console me for the pain I have at having left Rome, and, without the hope that I have of being able to return there one day, I would be inconsolable.

I have taken some information from my domestic affairs. I am not waiting for Adami's return to adjust the accounts and to have a more exact account of the peculiarities he will have noticed, and I hope to benefit myself greatly in my income and to cough up for my thieves and get some money out of it; but it must be done with prudence and skill, and I will do my best to succeed, and I hope to come out of the affair with honour and utility.

I beg you to compliment Cardinal Sforza on my behalf on the confidence shown in him to personally support the affairs of Spain. The civilities you have extended to the ambassador of Venice on my behalf greatly oblige me, and I thank you for them. It has not come to my knowledge that any horse died during this trip, in all of Italy, but what you write to Pezza pains me.

I haven't heard from the Marquis Malaspina, and I'm in pain about it. You are right to say that one cannot resist my fatigue, for it is certain that when I arrived here, all those in my suite were half-dead and even the Marquis del Monte, who defended himself the most, was at the end of his resistance, and I was fresher than I was when I left Rome. It's a real miracle that Pezza made it here alive.

We are suffering from unbearable heat here. I think that others will tell you the particularities of Hamburg, but I cannot tell you anything else except that I am furiously bored here and that moments here seem to me like centuries, but I clearly see that, whatever place in the world I go to outside of Rome, life will be unbearable to me everywhere. Also, this knowledge is all my consolation in the misfortune which distances me from our charming Rome, because I would not want to be able to find joy or satisfaction elsewhere.

Remember me and keep me in the memory of our friends. Farewell.


Above: Kristina.


Above: Azzolino.

Notes: The ambassador of Sweden = Otto Wilhelm Königsmarck.

les farlingots = from Italian "farlingotto" — "barbarian, foreigner, stranger". One of Kristina's italicisms. Possibly itself derived from "parlar in goto" — "to speak in Gothic".

Adami had been on Ösel (now the Estonian island of Saaremaa) for a second time, where his return was awaited in Stockholm. When Kristina called him to Hamburg, he arrived towards the following August 18.

Cardinal Sforza had been charged by the Queen Regent of Spain, in the absence of ambassador Don Pedro de Aragon, to ask for the investiture of Naples for the young King Carlos II.

Azzolino had thanked the ambassador of Venice for his facilities accorded to Kristina during her journey.

A horse, Sansonetto, had in the meantime died close to Spoleto. — It is possible the accident was hidden from Kristina.

Wednesday, October 23, 2019

Short relation of Kristina's most famous deeds by Gabriel Naudé, year 1673

This brief summary on Kristina's two most famous deeds, her/his/their abdication in 1654 and the execution of Count Gian Rinaldo Monaldeschi in 1657, were written by Gabriel Naudé in 1673.

Source:

Science des princes, ou Considerations politiques sur les coups d'etat, par Gabriel Naude,... avecque les reflexions historiques, morales, chretiennes et politiques de L. D. M. C. S. D. S. E, Gabriel Naudé, 1673


The relation:

Nôtre Siecle s'ét étonné de voir que Jean Casimir, qui par un miserable Coup d'État s'étoit opposé à l'Election, que la Reyne Christine de Suede avoit faite de Charles Gustave, Prince Palatin du Rhin, pour regner en sa place, ne peut pas soustenir le Sceptre Polonois, & ou par lâcheté, ou par remors de Conscience d'avoir par un Coup d'Oeconomie, épousé la veuve de son frere, a depuis peu embrassé la vie Ecclesiastique ... La Reyne Christine qui a quité une puissante Couronne, & changé de religion, peut avoir eu des pensées, qui nous sont inconnues; Mais si l'on examine bien sa vie, & ce que l'auteur du voyage d'Espagne dit en la page 223. l'on trouvera, que les Loix de Suede & la volonté du Senat, peuvent avoir contribué à sa resolution. Ces Loix commandent aux Reynes de prendre un Mary, qui agrée aux États de son Royaume; Et peut-étre luy ayant defendu de prendre le Mary, qui luy auroit pû agréer, l'obligerent de ceder son Royaume à son Cousin, & de faire un Coup de Monastique de grande Cõsideration. Au reste, le meurtre, qu'elle fit faire de Monaldesky, dans la Maison du Roy de France, à Fontaine bleau, peut montrer, que cette Reyne ne pouvant pas étre tout à fait bonne, elle tacha de l'étre àdemy. Car elle eut soin de le faire confesser, & voulut sauver son ame, en faisant perir son corps.

English translation (my own):

Our century was astonished to see that Johan Kasimir, who by a miserable coup d'etat had opposed the election, that Queen Kristina of Sweden had made of Karl Gustav, Prince Palatine of the Rhine, to reign in her place, he cannot support the Polish scepter, and either out of cowardice, or by remorse of conscience, to have by a stroke of economy, married the widow of his brother, has lately embraced the ecclesiastical life ... Queen Kristina, who has left a powerful crown, and changed her religion, may have had thoughts which are unknown to us; but if one examines her life well, and what the author of the Spanish journey says on page 223, it will be found that the laws of Sweden and the will of the Senate may have contributed to her resolution. These laws command the queens to take a husband, who agrees to the states of her kingdom; and perhaps forbidding her to take the husband, who would have been able to accept her, obliged her to yield her kingdom to her cousin, and to make a monastic stroke of great consideration. Moreover, the murder, which she had done to Monaldeschi, in the house of the King of France, at Fontainebleau, can show that this queen could not be quite good, she tried to be half of it. For she took care to make him confess, and wished to save his soul, by making his body perish.



Above: Kristina.


Above: Kristina orders Monaldeschi's execution.

Sonnet for Kristina, year 1656


This sonnet for Kristina was printed in Nouveau Recueil de Diverses Poesies upon her/his/their arrival in Paris on September 8, 1656.

Source:

Nouveau Recueil de Diverses Poesies, Slatkine


The sonnet:

A LA REYNE CHRISTINE, Sur son arriuée à Paris le 8. Septembre 1656.

SONNET.

Doux & charmant prodige admirable Christine,
Qui venez d'embrasser nos saintes veritez,
Vous en qui nous trouuons toutes les qualitez
Qui composent la vraye & parfaite Heroine.

Vos vertus ont passé vostre haute origine,
Elle vous donna moins que vous ne meritez,
Et par le beau mépris de trois Sceptres quittez,
Vous estes sans regner vne Reyne Diuine.

Les Peuples pour vous voir courent de toutes parts,
Et s'estiment heureux de l'vn de vos regards,
Par qui vostre bonté nous paroist sans seconde.

Car ayant tant d'esprit auec tant de sçauoir,
Vous ne voyagez pas afin de voir le monde,
Mais afin que le monde ait l'honneur de vous voir.

English translation (my own):

Sweet and charming, admirable prodigy Kristina,
Who has just embraced our holy truths,
You in whom we find all the qualities
Which make up the real and perfect heroine.

Your virtues have passed your high origin,
It gave you less than you deserve,
And by leaving the beautiful contempt of three scepters,
You are, without reigning, a Divine Queen.

People run to see you from all sides,
And feel happy from one of your looks,
By whom your kindness appears to us without equal.

Because having so much wit with so much to know,
You do not travel to see the world,
But so that the world has the honour of seeing you.



Above: Kristina.

Kristina's signed letter to the French Parliament, dated March 31/April 10 (New Style), 1652

This Latin language letter to the French Parliament, signed by Kristina, followed by a French translation, was written on March 31/April 10 (New Style), 1652.

Sources:

Correspondance et papiers politiques et astronomiques d'Ismaël Boulliau (1605-1694), XXXI, view 232; Gallica, Bibliothèque nationale de France


La Lettre latine de la reyne de Svède, envoyée av parlement de Paris, sur les affaires présentes, translatée de son original en françois, chez Denys Langlois, 1652



The letter:

CHRISTINA DEI GRATIA Suecorum, Gothorum, Vvandalorúmque Regina, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Estoniæ, Pomeraniæ, Cassubiæ, &c. Princeps Russiæ [sic]; Necnon Domina Ingriæ, & Vvsimariæ, Pacis Consilia & Gaudere.

ILLVSTRISSIME SENATORVM Cœtus, quùm præsentem Regni Galliæ statum nobis ob oculos ponimus, non possumus quin exhorrescamus eum in tanto discrimine versari intelligentes. Enimverò præterquàm quòd ibi intestinis motibus agitantur omnia, externum hostem in viscera accitum audimus, qui Regni foresomnium vicinarum gentium odio, prædæque aperiat. Hæc, aliáque eiusdem generis, momenti non minoris, affectum nostrum atque animum occupant & conturbant. Et quamquàm haud libenter Nos in res ac regimen aliorum Regnorum ingeramus, neque dubitemus quin ij quos hisce malis implicari contingit, ea omnia sua sponte amplectantur quæ ad extinguendum funesti illius Belli Ciuilis incendium & fomitem, tranquillandámque Galliam facere possunt; Otiosæ tamen in tanto communi periculo consistere nolumus: Verùm intuitu salutis publicæ & mutuæillius Amicitiæ, fœderisque quod vtráque hæc Regna coniungit, officij nostri esse duximus mediationem nostram ad tentandas inter partes dissidentes Concordiæ vias beneuolo affectu offerre: Atque vt inclytum Cœtum vestrum, Authoritate & Gratia in Patria vestra plurimùm posse nouimus; Denique ita vos affectos esse, vt salus & tranquillitas eiusdem Cordi sit ac Consiliis vestris; Ita pro singulari de vobis animi nostri æstimatione confidimus, nihil per vos, quantum in vobis est, impedimenti fore, quominùs Intestinæ Pacis ineantur Consilia, quæ Rei Columina publicæ confirment. Ergo quicquid pro Galliæ felicitate operæ nostræ afferre poterimus, & offerimus & pollicemur; si modò mediationis officia quæ ad conciliandas discordes partes obtulimus, grata esse atque accepta renuntietis: quæ dum suo tempore expectamus, Deum precamur vt vos tueatur incolumes, Christianissimi Regis, patriæque Vestræ bono. Dabamus in Regia nostra Stockholmensi 4. Idus April 1652.
CHRISTINA.

With modernised spelling (with typos corrected):

Christina, Dei gratia, Suecorum, Gothorum, Vandalorumque regina, magna princeps Finlandiæ, dux Estoniæ, Pomeraniæ, Cassubiæ, etc., princeps Rugiæ, necnon domina Ingriæ et Wismariæ, pacis consilia et gaudere.

Illustrissime senatorum cœtus,
Quum præsentem regni Galliæ statum Nobis ob oculos ponimus, non possumus quin exhorrescamus eum in tanto discrimine versari intelligentes. Enim vero præterquam quod ibi intestinis motibus agitantur omnia, externum hostem in viscera accitum audimus, qui regni fores omnium vicinarum gentium odio, prædæque aperiat. Hæc, aliaque ejusdem generis, momenti non minoris, affectum Nostrum atque animum occupant et conturbant. Et quamquam haud libenter Nos in res ac regimen aliorum regnorum ingeramus, neque dubitemus quin ii quos hisce malis implicari contingit, ea omnia sua sponte amplectantur quæ ad extinguendum funesti illius belli civilis incendium et fomitem, tranquillandamque Galliam facere possunt, otiosæ tamen in tanto communi periculo consistere nolumus.

Verum intuitu salutis publicæ et mutuæ illius amicitiæ, fœderisque quod utraque hæc regna conjungit, officii Nostri esse duximus mediationem Nostram ad tentandas inter partes dissidentes concordiæ vias benevolo affectu offerre. Atque ut inclytum cœtum vestrum, authoritate et gratia in patria vestra plurimum posse novimus; denique ita vos affectos esse, ut salus et tranquillitas ejusdem cordi sit ac consiliis vestris. Ita pro singulari de vobis animi Nostri æstimatione confidimus, nihil per vos, quantum in vobis est, impedimenti fore, quominus intestinæ pacis ineantur consilia, quæ rei columina publicæ confirment. Ergo quicquid pro Galliæ felicitate operæ Nostræ afferre poterimus, et offerimus et pollicemur; si modo mediationis officia quæ ad conciliandas discordes partes obtulimus, grata esse atque accepta renuncietis; quæ dum suo tempore expectamus, Deum precamur ut vos tueatur incolumes, Christianissimi Regis, patriæque vestræ bono. Dabamus in Regia nostra Stockholmensi, 4 Idus april 1652.
Christina.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Christina, Dei gratia, Suecorum, Gothorum, Vandalorumque Regina, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Estoniæ, Pomeraniæ, Cassubiæ, &c. Princeps Rugiæ, Nec non Domina Ingriæ & Vismariæ, Pacis Consilia & Gaudere.

Illustrissime Senatorum Cœtus, quum præsentem Regni Galliæ statum nobis ob oculos ponimus, non possumus quin exhorrescamus, eum in tanto discrimine versari intelligentes. Enim vero præterquam quod ibi intestinis motibus agitantur omnia, externum hostem in viscera accitum audimus, qui Regni fores omnium vicinarum gentium odio, prædæque aperiat. Hæc, aliaque ejusdem generis, momenti non minoris, affectum nostrum atque animum occupant & conturbant. Et quamquam haud libenter Nos in res ac Regimen aliorum Regnorum ingeramus, neque dubitemus quin ii, quos hisce malis implicari contingit, ea omnia sua sponte amplectantur quæ ad extinguendum funesti illius Belli Civilis incendium & fomitem, tranquillandamque Galliam facere possunt, otiosæ tamen in tanto communi periculo consistere nolumus: verum intuitu salutis publicæ & mutuæ illius Amicitiæ, fœderisque quod utraque hæc Regna conjungit, officii nostri esse duximus mediationem nostram ad tentandas inter partes dissidentes concordiæ vias benevolo affectu offerre: Atque ut inclytum Cœtum vestrum, authoritate & gratia in Patria Vestra plurimum posse novimus; denique ita vos affectos esse, ut salus & tranquillitas ejusdem cordi sit ac consiliis vestris, ita pro singulari de vobis animi nostri æstimatione confidimus, nihil per vos, quantum in vobis est, impedimenti fore, quominus intestinæ Pacis ineantur consilia, quæ Rei Columina publicæ confirment. Ergo quicquid pro Galliæ felicitate operæ nostræ afferre poterimus, & offerimus & pollicemur; si modo mediationis officia quæ ad conciliandas discordes partes obtulimus, grata esse atque accepta renuncietis; quæ dum suo tempore expectamus, Deum precamur ut vos tueatur incolumes, Christianissimi Regis, patriæque Vestræ bono. Dabamus in Regia nostra Stockholmensi 4. Idus April. 1652.
Christina.

French translation:

CHRISTINE PAR LA GRACE de Dieu Reyne de Suede, des Goths & des Vvandales, Souueraine de Finlande, Duchesse de Pomeranie, Cassou[b]ie, &c. Princesse de Russie [sic], Dame d'Ingrie, de Vvismarie, &c. Souhaite des conseils de Paix, & la Ioye qui les fait.

TRES-ILLVSTRE ASSEMBLÉE, Quand nous considerons auec attention l'Estat present du Royaume de France; Certaine horreur nous surprend à l'aspect du danger euident auquel nous la voyons exposée, non seulement à raison des mouuements internes dont il est agité, mais principalement, en ce que l'Ennemy Estranger appellé au dedãs de ses entrailles semble en auoir ouuert la porte à la hayne & à la proye de toutes les Nations voisines. Toutes ces choses & leurs cõsequences nous passent dans la pensée, & attristent nos affections. Et combien que nous ne nous ingerions pas volontiers dans la conduite ny és affaires des autres Courones, & que nous ne doutions pas que ceux qui sont interessez dans ces Calamitez publiques, n'embrassent & ne recherchent d'eux-mesmes toutes les voyes par lesquelles on peut éteindre ce funeste incendie de Guerre Ciuile iusques dans son foüyer, & mettre la France en Paix: Nous ne voulons pas pourtant demeurer oisiues dans vn peril si évident, que nous estimons commun; C'est pourquoy ayant égard au salut public, & à cette amitié & Alliance reciproque, qui étraint ces deux Royaumes; Nous auons iugé faire deuoir d'Amie & d'Alliée, de faire offre de nostre Entremise, pour tâcher à trouuer les chemins d'vn bon accord entre les Partis animez: Et comme nous n'ignorons pas le credit & l'Authorité de vostre Illustre Corps dans le Royaume, & que toutes vos Deliberations ne veillent que pour son salut & sa tranquilité: Aussi dans l'estime particuliere que nous faisons de tant de sages Testes qui le composent, nous esperons que vous n'apporterez aucun empêchement à la Paix Ciuile, qui doit estre l'asseurance de tout l'Estat. Nous offrons donc & promettons d'apporter tout ce qui dépend de nous pour le Bonheur de la France, si tant est que vous nous fassiez sçauoir que vous auez agreable l'Entremise que nous auons presenté, dont vous nous ferez sçauoir des nouuelles: Cependant nous prions Dieu qu'il vous conserue pour le bien de sa Maiesté tres-Chrestienne, & celuy du Pays. Donné en nostre Ville Royale de Stockholm le 10. Avril 1652.
CHRISTINE.

With modernised spelling (with typos corrected):

Christine, par la grâce de Dieu, reine de Suède, des Goths et des Vandales, souveraine de Finlande, duchesse de Poméranie, Cassoubie, etc., princesse de Rugie, dame d'Ingrie, de Wismarie, etc., souhaite des conseils de paix et la joie qui les fait.

Très illustre Assemblée,
Quand Nous considérons avec attention l'état présent du royaume de France, certaine horreur Nous surprend à l'aspect du danger évident auquel Nous la voyons exposée, non seulement à raison des mouvements internes dont il est agité, mais principalement en ce que l'ennemi étranger appellé au dedans de ses entrailles semble en avoir ouvert la porte à la haine et à la proie de toutes les nations voisines. Toutes ces choses et leurs consequences Nous passent dans la pensée et attristent Nos affections. Et combien que Nous ne Nous ingérions pas volontiers dans la conduite ni és affaires des autres Couronnes, et que Nous ne doutions pas que ceux qui sont intéressés dans ces calamités publiques n'embrassent et ne recherchent d'eux-mêmes toutes les voyes par lesquelles on peut éteindre ce funeste incendie de guerre civile jusques dans son foyer et mettre la France en paix, Nous ne voulons pas pourtant demeurer oisives dans un péril si évident que Nous estimons commun.

C'est pourquoi, ayant égard au salut public et à cette amitié et alliance réciproque qui étreint ces deux royaumes, Nous avons jugé faire devoir d'amie et d'alliée de faire offre de Notre entremise pour tâcher à trouver les chemins d'un bon accord entre les partis animés. Et comme Nous n'ignorons pas le crédit et l'autorité de votre illustre corps dans le royaume et que toutes vos délibérations ne veillent que pour son salut et sa tranquillité, aussi dans l'estime particulière que Nous faisons de tant de sages têtes qui le composent, Nous espérons que vous n'apporterez aucun empêchement à la paix civile, qui doit être l'assurance de tout l'État. Nous offrons donc et promettons d'apporter tout ce qui dépend de Nous pour le bonheur de la France, si tant est que vous Nous fassiez savoir que vous avez agréable l'entremise que Nous avons présenté, dont vous Nous ferez savoir des nouvelles. Cependant, Nous prions Dieu qu'il vous conserve pour le bien de Sa Majesté Très Chrétienne et celui du pays. Donné en Notre ville royale de Stockholm, le 10 avril 1652.
Christine.

Arckenholtz's transcript of the French translation:

Christine, par la Grace de Dieu, Reine de Suède, des Goths & des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse de Poméranie, Cassubie &c. Prîncesse de Rugen, Dame d'Ingrie, de Vismarie &c. Souhaite des conseils de Paix, & la joïe qui les suit.

Très-Illustre Assemblée, Quand nous considérons avec attention l'état présent du Roïaume de France; certaine horreur nous surprend à l'aspect du danger évident auquel nous le voïons exposé, non seulement à raison des mouvemens intérieurs, dont il est agité, mais principalement, en ce que l'Ennemi du dehors appellë au dedans de ses entrailles, semble en avoir ouvert la porte à la haine & à la proïe de toutes les nations voisines. Toutes ces choses & leurs consequences nous passent dans la pensée, & attristent nos affections. Et combien que nous ne nous ingérions pas volontiers dans la conduite ni dans les affaires des autres Couronnes, & que nous ne doutions pas que ceux qui sont intéressés dans ces calamités publiques, n'embrassent & ne recherchent d'eux-mêmes toutes les voïes par lesquelles on peut éteindre ce funeste incendie de Guerre Civile, jusques dans son foïer, & mettre la France en Paix: Nous ne voulons pas pourtant demeurer oisives dans un péril si évident, que nous estimons commun; c'est pourquoi aïant égard au salut public, & à cette Amitié & Alliance réciproque, qui lie ces deux Roïaumes, Nous avons jugé faire devoir d'Amie & d'Alliée, de faire offre de notre entremise, pour tâcher de trouver les chemins d'un bon accord entre les Partis animés: Et comme nous n'ignorons pas le crédit & l'autorité de votre illustre Corps dans le Roïaume, & que toutes vos Délibérations ne veillent que pour son salut & sa tranquillité: aussi dans l'estime particuliére que nous faisons de tant de sages Têtes qui le composent, nous espérons que vous n'apporterez aucun empêchement à la Paix Civile, qui doit être la sûreté de tout l'Etat. Nous offrons donc & promettons d'apporter tout ce qui dépend de nous pour le bonheur de la France, si tant est que vous nous fassiez savoir que vous avez agréable l'entremise que nous avons présentée, dont vous nous ferez savoir des nouvelles: Cependant nous prions Dieu qu'il vous conserve pour le bien de Sa Majesté Très-Chrétienne & celui du Païs. Donné en notre ville Roïale de Stockholm le 10. Avril 1652.
CHRISTINE.

Swedish translation (my own):

Kristina, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes drottning, storfurstinna till Finland, hertiginna uti Pommern, Kassuben, osv., furstinna till Rügen, fru över Ingermanland, Wismar, osv., önskar fredsråden och glädjen som följer dem.

Illustraste församling,
När vi med uppmärksamhet betraktar det nuvarande tillståndet i kungariket Frankrike, blir vi överraskade av en viss fasa över aspekten av den uppenbara fara som vi ser det utsatt för, inte bara på grund av de inre rörelser med vilka det är upprört, utan främst  i det att fienden utifrån, tillkallad inifrån, tycks ha öppnat dörren för alla grannnationers hat och byte. Alla dessa saker och deras konsekvenser passerar genom vårt sinne och bedrövar våra känslor. Och eftersom vi inte gärna lägger oss i andra Kronors uppförande eller angelägenheter, och vi tvivlar på att de som är intresserade av dessa offentliga katastrofer omfamnar och söker av sig själva varje väg genom vilken vi kan släcka denna ödesdigra brand av inbördeskrig även i dess  eldstad och sätta Frankrike i fred, vill vi dock inte förbli sysslolösa i en fara så uppenbar att vi anser som kommun.

Det är därför vi, med hänsyn till den allmänna säkerheten och till denna vänskap och ömsesidiga allians som binder dessa två riken, har ansett det som vår plikt som vän och allierad att erbjuda vår medling för att försöka hitta vägarna till en god överenskommelse mellan de animerade parter. Och eftersom vi inte är omedvetna om Er berömda kropps heder och auktoritet i riket, och eftersom alla Era överväganden endast vakar efter dess frälsning och lugn, också i den speciella aktning som vi har av de så många visa huvuden som komponerar den, vi hoppas att Ni inte skall hindra den civila freden som måste vara hela Statens säkerhet. Vi erbjuder och lovar därför att ta med allt som beror på oss för Frankrikes lycka om Ni verkligen låter oss veta att Ni har uppskattat den medling som vi har presenterat, om vilken Ni skall meddela oss nyheter. Emellertid ber vi till Gud att han bevare Er för Hans Allerkristligaste Majestäts och landets bästa. Givet i vår kungliga stad Stockholm, den 10 april 1652.
Kristina.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Pomerania, Cashubia, etc., Princess of Rugia, Lady of Ingria, Wismar, etc., wishes the counsels of peace and of the joy that follows them.

Most Illustrious Assembly,
When We consider with attention the present state of the Kingdom of France, We are surprised by a certain horror at the aspect of the obvious danger to which We see it exposed, not only because of the internal movements with which it is agitated, but mainly in that the enemy from without, summoned from within, seems to have opened the door to the hatred and prey of all the neighbouring nations. All these things and their consequences pass through Our mind and sadden Our affections. And as We do not willingly interfere in the conduct or affairs of other Crowns, and We doubt that those who are interested in these public calamities embrace and seek of themselves every avenue through  which We can put out this fatal fire of civil war even in its hearth and put France in peace, We do not want, however, to remain idle in a peril so obvious that We esteem common.

This is why, having regard to the public safety and to this friendship and reciprocal alliance which binds these two kingdoms, We have deemed it Our duty as a friend and ally to offer Our mediation to try to find the paths to a good agreement between the animated parties. And, as We are not unaware of the credit and the authority of your illustrious body in the kingdom, and as all your deliberations watch only for its salvation and its tranquility, also in the particular esteem that We have of the so many wise heads who compose it, We hope that you will bring no impediment to civil peace, which must be the security of the whole State. We therefore offer and promise to bring everything that depends on Us for the happiness of France if indeed you let Us know that you have appreciated the mediation that We have presented, of which you will let Us know news. In the meantime, We pray to God that He preserve you for the good of His Most Christian Majesty and that of the country. Given in Our royal city of Stockholm, April 10, 1652.
Kristina.

Swedish translation of the original (my own):

Kristina, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes drottning, storfurstinna till Finland, hertiginna uti Pommern, Kassuben, osv., furstinna till Rügen, fru över Ingermanland, Wismar, osv., önskar fredsråden och glädjen som följer dem.

Illustraste församling,
När vi med uppmärksamhet betraktar det nuvarande tillståndet i konungariket Frankrike, blir vi överraskade av en viss fasa över aspekten av den uppenbara fara som vi ser det utsatt för, inte bara på grund av de inre rörelser med vilka det agiteras, utan främst i det att den främmande fienden som kallats inom den tycks ha öppnat dörren för alla grannländers hat och utplundring. Alla dessa saker och deras konsekvenser passerar genom vårt sinne och bedrövar våra känslor. Och eftersom vi inte gärna lägger oss i andra Kronors uppförande eller angelägenheter, och vi tvivlar på att de som är intresserade av dessa offentliga olyckor omfamnar och söker av sig själva alla sätt på vilka vi kan släcka denna katastrofala inbördeskrigsbrand även i dess  härd och sätta Frankrike i fred, vi vill dock inte förbli sysslolösa i en fara som är så uppenbar att vi anser den som allmän.

Det är därför vi, med hänsyn till den allmänna säkerheten och till denna ömsesidiga vänskap och allians som omfattar dessa två konungadömen, har ansett det som vår plikt som vän och allierad att erbjuda vår medling för att försöka hitta vägarna till en god överenskommelse mellan de animerade parter. Och eftersom vi inte är omedvetna om Er berömda kropps beröm och auktoritet i riket och eftersom alla Era överväganden bara vakar för dess säkerhet och dess lugn, även i den speciella aktning som vi har av så många kloka huvuden som utgör den, vi hoppas att Ni inte kommer att hindra civil fred, vilket måste vara hela Statens försäkran. Vi erbjuder och lovar därför att ta med allt som beror på oss för Frankrikes lycka, om Ni verkligen låter oss veta att Ni har uppskattat den medling som vi har presenterat, om vilken Ni skall meddela oss nyheter. Emellertid ber vi till Gud att Han bevare Er för Hans Allerkristligaste Majestäts och landets bästa. Givet i vår kungliga stad Stockholm, den 10 april 1652.
Kristina.

English translation of the original (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Pomerania, Cashubia, etc., Princess of Rugia, Lady of Ingria, Wismar, etc., wishes the counsels of peace and of the joy that follows them.

Most Illustrious Assembly,
When We consider with attention the present state of the kingdom of France, We are surprised by a certain horror at the aspect of the evident danger to which We see it exposed, not only on account of the internal movements with which it is agitated, but mainly in that the foreign enemy called within it seems to have opened the door to the hatred and the predation of all the neighbouring nations. All these things and their consequences pass through Our mind and sadden Our affections. And as we do not willingly interfere in the conduct or affairs of other Crowns, and We doubt that those who are interested in these public calamities embrace and seek of themselves all the ways by which We can extinguish this disastrous fire of civil war even in its hearth and put France in peace, We do not want, however, to remain idle in a peril which is so evident that We esteem it common.

This is why, having regard to the public safety and to this reciprocal friendship and alliance which embraces these two kingdoms, We have deemed it Our duty as a friend and ally to offer Our mediation to try to find the paths to a good agreement between the animated parties. And as We are not unaware of the credit and the authority of your illustrious body in the kingdom and as all your deliberations watch only for its safety and its tranquility, also in the particular esteem which We have of so many wise heads who compose it, We hope that you will bring no impediment to civil peace, which must be the assurance of the whole State. We therefore offer and promise to bring everything that depends on Us for the happiness of France, if indeed you let Us know that you have appreciated the mediation that We have presented, of which you will let Us know news. In the meantime, We pray to God that He preserve you for the good of His Most Christian Majesty and that of the country. Given in Our Royal City of Stockholm, April 10, 1652.
Kristina.


Above: Kristina.

Mention of Kristina in news report, year 1681

This short report mentioning Kristina was printed in La Gazette de France, dated April 11, 1681.

Source:

La Gazette de France, Imprimerie de la Gazette de France, 1682


The news report:

On a delibéré toute la semaine derniére, sur les affaires de la Reyne Christine: & on a examiné le traité de commerce entre cette Courone & les Provinces Vnies, dont quelques difficultez ont fait différer jusqu'à présent la ratification. Le 4e de ce mois, vn Envoyé Extraordinarie de Pologne eut audience du Roy de Süéde: & il luy demanda du secours pour la guerre que le Roy & la République de Pologne ont résolu de faire contre les Turcs. Il eut ensuite audience des deux Reynes. Le Sieur Hoghuysen Secretaire d'Estat, est allé trouver Sa Majesté Süédoise à Kongsor.

English translation (my own):

The affairs of Queen Kristina have been deliberated all last week; and the treaty of commerce between this Court and the United Provinces has been examined, some difficulties of which have hitherto delayed ratification. On the 4th of this month an envoy extraordinary of Poland had an audience with the King of Sweden; and he asked for help for the war which the King and the Republic of Poland have decided to make against the Turks. He then had an audience with the two queens. Sir Hoghuysen, Secretary of State, went to find His Swedish Majesty in Kongsor.


Above: Kristina.