Sunday, October 27, 2019

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated February 22/March 4 (Old Style), 1645

Kristina wrote this letter to Axel Oxenstierna on February 22/March 4 (Old Style), 1645. She/he/they has received his letter regarding separate negotiations with the Elector of Brandenburg and with the Hanseatic cities' request with the commissars. She/he/they postpones her/his/their response until the next post.


Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev


The letter:

Högt ärade Her Cantzler, Jag hawer i gar bekommit Eder skriwelse, och der vthvr nogsamt forstot Eder mening i den saken som angår den particular tractaten medh Churfursten aff brandenburg, sa Wel som och om hansestedernas anhollande hos Commissarierne. Och medan sakernes Wichtighet är stor och Jagh icke en rett är resolverat j desse saker Wil Jagh dem låta bero til nesta post då Jagh Eder mine tankar offwer ett och annat Wil lata fornimma. beder at i icke will lata falla eder for swårt (der en Widare Eder nogot kunna infalla) migh sådandt at lata fornimma hvilket lender migh til stor vnderettelse och obligerar migh så muket hogre att Continuera i den fattade opinion om RixCantz. trogna affection mot mig såsom den der är och forbliwer
Rixcantz.
altid wel beneghen
Christina
datvm Stockholm
den 22 feb Ano 1645

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Högt ärade Her Cantzler,
Jag haver igar bekommit eder skrivelse och der uthur nogsamt forstot eder mening i den saken som angår den particular tractaten medh Churfursten aff Brandenburg sa vel som och om hansestedernas anhollande hos commissarierne. Och medan sakernes vichtighet är stor och jagh icke en rett är resolverat i desse saker, vil jagh dem låta bero til nesta post, då jagh eder mine tankar offver ett och annat vil lata fornimma. Beder at I icke vill lata falla eder for svårt (der en vidare eder nogot kunna infalla) migh sådandt at lata fornimma, hvilket lender migh til stor underettelse och obligerar migh så muket hogre att continuera i den fattade opinion om RixCantz. trogna affection mot mig såsom den der är och forbliver
Rixcan. altid vel beneghen
Christina
Datum Stockholm den 22
februari Anno 1645

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Högtärade herr Kansler,
Jag haver igar [sic] bekommit Eder skrivelse och därutur nogsamt forstått Eder mening i den saken som angår den partikular traktaten med kurfursten av Brandenburg, saväl [sic] som ock om Hansestädernas anhållande hos kommissarierna. Och medan sakernas viktighet är stor och jag icke en rätt är resolverad i dessa saker, vill jag dem låta bero till nästa post, då jag Eder mina tankar over [sic] ett och annat vill lata [sic] fornimma [sic]. Beder att I icke vill lata [sic] falla Eder for svårt (där än vidare Eder något kunna infalla) mig sådant att lata [sic] fornimma [sic], vilket länder mig till stor underättelse och obligerar mig så mycket hogre [sic] att kontinuera i den fattade opinion om Rikskanslerns trogna affektion mot mig såsom den där är och forbliver [sic]
Rikskanslerns alltid välbenägen
Kristina.
Datum Stockholm, den 22 februari anno 1645.

With modernised spelling:

Högtärade herr Kansler,
Jag haver igår bekommit Eder skrivelse och därutur nogsamt förstått Eder mening i den saken som angår den partikular traktaten med Kurfursten av Brandenburg, såväl som ock om Hansestädernas anhållande hos kommissarierna. Och medan sakernas viktighet är stor och jag icke en rätt är resolverad i dessa saker, vill jag dem låta bero til nästa post, då jag Eder mina tankar över ett och annat vill låta förnimma. Beder att I icke vill lata falla Eder for svårt (där än vidare Eder något kunna infalla) mig sådant att låta förnimma, vilket länder mig till stor underrättelse och obligerar mig så mycket högre att kontinuera i den fattade opinion om Rikskanslerns trogna affektion mot mig såsom den där är och förbliver
Rikskanslerns
alltid välbenägen
Kristina.
Datum Stockholm,
den 22 februari anno 1645.

French translation (my own):

Très honoré Monsieur le Grand Chancelier,
J'ai reçu votre lettre hier, et j'en ai suffisamment compris votre opinion sur la question qui concerne le traité particulier avec l'électeur de Brandebourg, ainsi que sur la demande des villes hanséatiques avec les commissaires. Et parce que l'importance de ces affaires est grande et que je ne suis pas tout à fait résolue dans ces choses, je veux les laisser jusqu'à l'ordinaire prochain, où je vous ferai part de mes réflexions sur une chose ou une autre. Je prie pour qu'il ne vous soit pas trop difficile (si quelque chose d'autre pouvait vous venir à l'esprit) de me faire part d'une telle chose, ce qui me donne beaucoup d'informations et m'oblige d'autant plus à continuer dans l'opinion prise de la fidèle affection du Grand Chancelier envers moi en tant que celle qui est et reste
du Grand Chancelier
la toujours bienveillante
Christine.
A Stockholm, le 22 février 1645.

English translation (my own):

Highly-Honoured Lord Chancellor,
I received your letter yesterday, and from it I have sufficiently understood your opinion in the matter which concerns the particular treaty with the Elector of Brandenburg, as well as also concerning the Hanseatic cities' request with the commissaries. And because the importance of these matters is great and I am not quite resolved in these things, I want to leave them until the next post, when I will let you know my thoughts about one thing or another. I pray that it won't be too difficult for you (if something else might occur to you) to let me know about such a thing, which gives me a great deal of information and obliges me that much more to continue in the opinion taken about the Grand Chancellor's faithful affection towards me as the one who is and remains
the Grand Chancellor's
always benevolent
Kristina.
Given at Stockholm, February 22, 1645.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment