Wednesday, October 23, 2019

Kristina's signed letter to the French Parliament, dated March 31/April 10 (New Style), 1652

This Latin language letter to the French Parliament, signed by Kristina, followed by a French translation, was written on March 31/April 10 (New Style), 1652.

Sources:

Correspondance et papiers politiques et astronomiques d'Ismaël Boulliau (1605-1694), XXXI, view 232; Gallica, Bibliothèque nationale de France


La Lettre latine de la reyne de Svède, envoyée av parlement de Paris, sur les affaires présentes, translatée de son original en françois, chez Denys Langlois, 1652



The letter:

CHRISTINA DEI GRATIA Suecorum, Gothorum, Vvandalorúmque Regina, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Estoniæ, Pomeraniæ, Cassubiæ, &c. Princeps Russiæ [sic]; Necnon Domina Ingriæ, & Vvsimariæ, Pacis Consilia & Gaudere.

ILLVSTRISSIME SENATORVM Cœtus, quùm præsentem Regni Galliæ statum nobis ob oculos ponimus, non possumus quin exhorrescamus eum in tanto discrimine versari intelligentes. Enimverò præterquàm quòd ibi intestinis motibus agitantur omnia, externum hostem in viscera accitum audimus, qui Regni foresomnium vicinarum gentium odio, prædæque aperiat. Hæc, aliáque eiusdem generis, momenti non minoris, affectum nostrum atque animum occupant & conturbant. Et quamquàm haud libenter Nos in res ac regimen aliorum Regnorum ingeramus, neque dubitemus quin ij quos hisce malis implicari contingit, ea omnia sua sponte amplectantur quæ ad extinguendum funesti illius Belli Ciuilis incendium & fomitem, tranquillandámque Galliam facere possunt; Otiosæ tamen in tanto communi periculo consistere nolumus: Verùm intuitu salutis publicæ & mutuæillius Amicitiæ, fœderisque quod vtráque hæc Regna coniungit, officij nostri esse duximus mediationem nostram ad tentandas inter partes dissidentes Concordiæ vias beneuolo affectu offerre: Atque vt inclytum Cœtum vestrum, Authoritate & Gratia in Patria vestra plurimùm posse nouimus; Denique ita vos affectos esse, vt salus & tranquillitas eiusdem Cordi sit ac Consiliis vestris; Ita pro singulari de vobis animi nostri æstimatione confidimus, nihil per vos, quantum in vobis est, impedimenti fore, quominùs Intestinæ Pacis ineantur Consilia, quæ Rei Columina publicæ confirment. Ergo quicquid pro Galliæ felicitate operæ nostræ afferre poterimus, & offerimus & pollicemur; si modò mediationis officia quæ ad conciliandas discordes partes obtulimus, grata esse atque accepta renuntietis: quæ dum suo tempore expectamus, Deum precamur vt vos tueatur incolumes, Christianissimi Regis, patriæque Vestræ bono. Dabamus in Regia nostra Stockholmensi 4. Idus April 1652.
CHRISTINA.

With modernised spelling (with typos corrected):

Christina, Dei gratia, Suecorum, Gothorum, Vandalorumque regina, magna princeps Finlandiæ, dux Estoniæ, Pomeraniæ, Cassubiæ, etc., princeps Rugiæ, necnon domina Ingriæ et Wismariæ, pacis consilia et gaudere.

Illustrissime senatorum cœtus,
Quum præsentem regni Galliæ statum Nobis ob oculos ponimus, non possumus quin exhorrescamus eum in tanto discrimine versari intelligentes. Enim vero præterquam quod ibi intestinis motibus agitantur omnia, externum hostem in viscera accitum audimus, qui regni fores omnium vicinarum gentium odio, prædæque aperiat. Hæc, aliaque ejusdem generis, momenti non minoris, affectum Nostrum atque animum occupant et conturbant. Et quamquam haud libenter Nos in res ac regimen aliorum regnorum ingeramus, neque dubitemus quin ii quos hisce malis implicari contingit, ea omnia sua sponte amplectantur quæ ad extinguendum funesti illius belli civilis incendium et fomitem, tranquillandamque Galliam facere possunt, otiosæ tamen in tanto communi periculo consistere nolumus.

Verum intuitu salutis publicæ et mutuæ illius amicitiæ, fœderisque quod utraque hæc regna conjungit, officii Nostri esse duximus mediationem Nostram ad tentandas inter partes dissidentes concordiæ vias benevolo affectu offerre. Atque ut inclytum cœtum vestrum, authoritate et gratia in patria vestra plurimum posse novimus; denique ita vos affectos esse, ut salus et tranquillitas ejusdem cordi sit ac consiliis vestris. Ita pro singulari de vobis animi Nostri æstimatione confidimus, nihil per vos, quantum in vobis est, impedimenti fore, quominus intestinæ pacis ineantur consilia, quæ rei columina publicæ confirment. Ergo quicquid pro Galliæ felicitate operæ Nostræ afferre poterimus, et offerimus et pollicemur; si modo mediationis officia quæ ad conciliandas discordes partes obtulimus, grata esse atque accepta renuncietis; quæ dum suo tempore expectamus, Deum precamur ut vos tueatur incolumes, Christianissimi Regis, patriæque vestræ bono. Dabamus in Regia nostra Stockholmensi, 4 Idus april 1652.
Christina.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Christina, Dei gratia, Suecorum, Gothorum, Vandalorumque Regina, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Estoniæ, Pomeraniæ, Cassubiæ, &c. Princeps Rugiæ, Nec non Domina Ingriæ & Vismariæ, Pacis Consilia & Gaudere.

Illustrissime Senatorum Cœtus, quum præsentem Regni Galliæ statum nobis ob oculos ponimus, non possumus quin exhorrescamus, eum in tanto discrimine versari intelligentes. Enim vero præterquam quod ibi intestinis motibus agitantur omnia, externum hostem in viscera accitum audimus, qui Regni fores omnium vicinarum gentium odio, prædæque aperiat. Hæc, aliaque ejusdem generis, momenti non minoris, affectum nostrum atque animum occupant & conturbant. Et quamquam haud libenter Nos in res ac Regimen aliorum Regnorum ingeramus, neque dubitemus quin ii, quos hisce malis implicari contingit, ea omnia sua sponte amplectantur quæ ad extinguendum funesti illius Belli Civilis incendium & fomitem, tranquillandamque Galliam facere possunt, otiosæ tamen in tanto communi periculo consistere nolumus: verum intuitu salutis publicæ & mutuæ illius Amicitiæ, fœderisque quod utraque hæc Regna conjungit, officii nostri esse duximus mediationem nostram ad tentandas inter partes dissidentes concordiæ vias benevolo affectu offerre: Atque ut inclytum Cœtum vestrum, authoritate & gratia in Patria Vestra plurimum posse novimus; denique ita vos affectos esse, ut salus & tranquillitas ejusdem cordi sit ac consiliis vestris, ita pro singulari de vobis animi nostri æstimatione confidimus, nihil per vos, quantum in vobis est, impedimenti fore, quominus intestinæ Pacis ineantur consilia, quæ Rei Columina publicæ confirment. Ergo quicquid pro Galliæ felicitate operæ nostræ afferre poterimus, & offerimus & pollicemur; si modo mediationis officia quæ ad conciliandas discordes partes obtulimus, grata esse atque accepta renuncietis; quæ dum suo tempore expectamus, Deum precamur ut vos tueatur incolumes, Christianissimi Regis, patriæque Vestræ bono. Dabamus in Regia nostra Stockholmensi 4. Idus April. 1652.
Christina.

French translation:

CHRISTINE PAR LA GRACE de Dieu Reyne de Suede, des Goths & des Vvandales, Souueraine de Finlande, Duchesse de Pomeranie, Cassou[b]ie, &c. Princesse de Russie [sic], Dame d'Ingrie, de Vvismarie, &c. Souhaite des conseils de Paix, & la Ioye qui les fait.

TRES-ILLVSTRE ASSEMBLÉE, Quand nous considerons auec attention l'Estat present du Royaume de France; Certaine horreur nous surprend à l'aspect du danger euident auquel nous la voyons exposée, non seulement à raison des mouuements internes dont il est agité, mais principalement, en ce que l'Ennemy Estranger appellé au dedãs de ses entrailles semble en auoir ouuert la porte à la hayne & à la proye de toutes les Nations voisines. Toutes ces choses & leurs cõsequences nous passent dans la pensée, & attristent nos affections. Et combien que nous ne nous ingerions pas volontiers dans la conduite ny és affaires des autres Courones, & que nous ne doutions pas que ceux qui sont interessez dans ces Calamitez publiques, n'embrassent & ne recherchent d'eux-mesmes toutes les voyes par lesquelles on peut éteindre ce funeste incendie de Guerre Ciuile iusques dans son foüyer, & mettre la France en Paix: Nous ne voulons pas pourtant demeurer oisiues dans vn peril si évident, que nous estimons commun; C'est pourquoy ayant égard au salut public, & à cette amitié & Alliance reciproque, qui étraint ces deux Royaumes; Nous auons iugé faire deuoir d'Amie & d'Alliée, de faire offre de nostre Entremise, pour tâcher à trouuer les chemins d'vn bon accord entre les Partis animez: Et comme nous n'ignorons pas le credit & l'Authorité de vostre Illustre Corps dans le Royaume, & que toutes vos Deliberations ne veillent que pour son salut & sa tranquilité: Aussi dans l'estime particuliere que nous faisons de tant de sages Testes qui le composent, nous esperons que vous n'apporterez aucun empêchement à la Paix Ciuile, qui doit estre l'asseurance de tout l'Estat. Nous offrons donc & promettons d'apporter tout ce qui dépend de nous pour le Bonheur de la France, si tant est que vous nous fassiez sçauoir que vous auez agreable l'Entremise que nous auons presenté, dont vous nous ferez sçauoir des nouuelles: Cependant nous prions Dieu qu'il vous conserue pour le bien de sa Maiesté tres-Chrestienne, & celuy du Pays. Donné en nostre Ville Royale de Stockholm le 10. Avril 1652.
CHRISTINE.

With modernised spelling (with typos corrected):

Christine, par la grâce de Dieu, reine de Suède, des Goths et des Vandales, souveraine de Finlande, duchesse de Poméranie, Cassoubie, etc., princesse de Rugie, dame d'Ingrie, de Wismarie, etc., souhaite des conseils de paix et la joie qui les fait.

Très illustre Assemblée,
Quand Nous considérons avec attention l'état présent du royaume de France, certaine horreur Nous surprend à l'aspect du danger évident auquel Nous la voyons exposée, non seulement à raison des mouvements internes dont il est agité, mais principalement en ce que l'ennemi étranger appellé au dedans de ses entrailles semble en avoir ouvert la porte à la haine et à la proie de toutes les nations voisines. Toutes ces choses et leurs consequences Nous passent dans la pensée et attristent Nos affections. Et combien que Nous ne Nous ingérions pas volontiers dans la conduite ni és affaires des autres Couronnes, et que Nous ne doutions pas que ceux qui sont intéressés dans ces calamités publiques n'embrassent et ne recherchent d'eux-mêmes toutes les voyes par lesquelles on peut éteindre ce funeste incendie de guerre civile jusques dans son foyer et mettre la France en paix, Nous ne voulons pas pourtant demeurer oisives dans un péril si évident que Nous estimons commun.

C'est pourquoi, ayant égard au salut public et à cette amitié et alliance réciproque qui étreint ces deux royaumes, Nous avons jugé faire devoir d'amie et d'alliée de faire offre de Notre entremise pour tâcher à trouver les chemins d'un bon accord entre les partis animés. Et comme Nous n'ignorons pas le crédit et l'autorité de votre illustre corps dans le royaume et que toutes vos délibérations ne veillent que pour son salut et sa tranquillité, aussi dans l'estime particulière que Nous faisons de tant de sages têtes qui le composent, Nous espérons que vous n'apporterez aucun empêchement à la paix civile, qui doit être l'assurance de tout l'État. Nous offrons donc et promettons d'apporter tout ce qui dépend de Nous pour le bonheur de la France, si tant est que vous Nous fassiez savoir que vous avez agréable l'entremise que Nous avons présenté, dont vous Nous ferez savoir des nouvelles. Cependant, Nous prions Dieu qu'il vous conserve pour le bien de Sa Majesté Très Chrétienne et celui du pays. Donné en Notre ville royale de Stockholm, le 10 avril 1652.
Christine.

Arckenholtz's transcript of the French translation:

Christine, par la Grace de Dieu, Reine de Suède, des Goths & des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse de Poméranie, Cassubie &c. Prîncesse de Rugen, Dame d'Ingrie, de Vismarie &c. Souhaite des conseils de Paix, & la joïe qui les suit.

Très-Illustre Assemblée, Quand nous considérons avec attention l'état présent du Roïaume de France; certaine horreur nous surprend à l'aspect du danger évident auquel nous le voïons exposé, non seulement à raison des mouvemens intérieurs, dont il est agité, mais principalement, en ce que l'Ennemi du dehors appellë au dedans de ses entrailles, semble en avoir ouvert la porte à la haine & à la proïe de toutes les nations voisines. Toutes ces choses & leurs consequences nous passent dans la pensée, & attristent nos affections. Et combien que nous ne nous ingérions pas volontiers dans la conduite ni dans les affaires des autres Couronnes, & que nous ne doutions pas que ceux qui sont intéressés dans ces calamités publiques, n'embrassent & ne recherchent d'eux-mêmes toutes les voïes par lesquelles on peut éteindre ce funeste incendie de Guerre Civile, jusques dans son foïer, & mettre la France en Paix: Nous ne voulons pas pourtant demeurer oisives dans un péril si évident, que nous estimons commun; c'est pourquoi aïant égard au salut public, & à cette Amitié & Alliance réciproque, qui lie ces deux Roïaumes, Nous avons jugé faire devoir d'Amie & d'Alliée, de faire offre de notre entremise, pour tâcher de trouver les chemins d'un bon accord entre les Partis animés: Et comme nous n'ignorons pas le crédit & l'autorité de votre illustre Corps dans le Roïaume, & que toutes vos Délibérations ne veillent que pour son salut & sa tranquillité: aussi dans l'estime particuliére que nous faisons de tant de sages Têtes qui le composent, nous espérons que vous n'apporterez aucun empêchement à la Paix Civile, qui doit être la sûreté de tout l'Etat. Nous offrons donc & promettons d'apporter tout ce qui dépend de nous pour le bonheur de la France, si tant est que vous nous fassiez savoir que vous avez agréable l'entremise que nous avons présentée, dont vous nous ferez savoir des nouvelles: Cependant nous prions Dieu qu'il vous conserve pour le bien de Sa Majesté Très-Chrétienne & celui du Païs. Donné en notre ville Roïale de Stockholm le 10. Avril 1652.
CHRISTINE.

Swedish translation (my own):

Kristina, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes drottning, storfurstinna till Finland, hertiginna uti Pommern, Kassuben, osv., furstinna till Rügen, fru över Ingermanland, Wismar, osv., önskar fredsråden och glädjen som följer dem.

Illustraste församling,
När vi med uppmärksamhet betraktar det nuvarande tillståndet i kungariket Frankrike, blir vi överraskade av en viss fasa över aspekten av den uppenbara fara som vi ser det utsatt för, inte bara på grund av de inre rörelser med vilka det är upprört, utan främst  i det att fienden utifrån, tillkallad inifrån, tycks ha öppnat dörren för alla grannnationers hat och byte. Alla dessa saker och deras konsekvenser passerar genom vårt sinne och bedrövar våra känslor. Och eftersom vi inte gärna lägger oss i andra Kronors uppförande eller angelägenheter, och vi tvivlar på att de som är intresserade av dessa offentliga katastrofer omfamnar och söker av sig själva varje väg genom vilken vi kan släcka denna ödesdigra brand av inbördeskrig även i dess  eldstad och sätta Frankrike i fred, vill vi dock inte förbli sysslolösa i en fara så uppenbar att vi anser som kommun.

Det är därför vi, med hänsyn till den allmänna säkerheten och till denna vänskap och ömsesidiga allians som binder dessa två riken, har ansett det som vår plikt som vän och allierad att erbjuda vår medling för att försöka hitta vägarna till en god överenskommelse mellan de animerade parter. Och eftersom vi inte är omedvetna om Er berömda kropps heder och auktoritet i riket, och eftersom alla Era överväganden endast vakar efter dess frälsning och lugn, också i den speciella aktning som vi har av de så många visa huvuden som komponerar den, vi hoppas att Ni inte skall hindra den civila freden som måste vara hela Statens säkerhet. Vi erbjuder och lovar därför att ta med allt som beror på oss för Frankrikes lycka om Ni verkligen låter oss veta att Ni har uppskattat den medling som vi har presenterat, om vilken Ni skall meddela oss nyheter. Emellertid ber vi till Gud att han bevare Er för Hans Allerkristligaste Majestäts och landets bästa. Givet i vår kungliga stad Stockholm, den 10 april 1652.
Kristina.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Pomerania, Cashubia, etc., Princess of Rugia, Lady of Ingria, Wismar, etc., wishes the counsels of peace and of the joy that follows them.

Most Illustrious Assembly,
When We consider with attention the present state of the Kingdom of France, We are surprised by a certain horror at the aspect of the obvious danger to which We see it exposed, not only because of the internal movements with which it is agitated, but mainly in that the enemy from without, summoned from within, seems to have opened the door to the hatred and prey of all the neighbouring nations. All these things and their consequences pass through Our mind and sadden Our affections. And as We do not willingly interfere in the conduct or affairs of other Crowns, and We doubt that those who are interested in these public calamities embrace and seek of themselves every avenue through  which We can put out this fatal fire of civil war even in its hearth and put France in peace, We do not want, however, to remain idle in a peril so obvious that We esteem common.

This is why, having regard to the public safety and to this friendship and reciprocal alliance which binds these two kingdoms, We have deemed it Our duty as a friend and ally to offer Our mediation to try to find the paths to a good agreement between the animated parties. And, as We are not unaware of the credit and the authority of your illustrious body in the kingdom, and as all your deliberations watch only for its salvation and its tranquility, also in the particular esteem that We have of the so many wise heads who compose it, We hope that you will bring no impediment to civil peace, which must be the security of the whole State. We therefore offer and promise to bring everything that depends on Us for the happiness of France if indeed you let Us know that you have appreciated the mediation that We have presented, of which you will let Us know news. In the meantime, We pray to God that He preserve you for the good of His Most Christian Majesty and that of the country. Given in Our royal city of Stockholm, April 10, 1652.
Kristina.

Swedish translation of the original (my own):

Kristina, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes drottning, storfurstinna till Finland, hertiginna uti Pommern, Kassuben, osv., furstinna till Rügen, fru över Ingermanland, Wismar, osv., önskar fredsråden och glädjen som följer dem.

Illustraste församling,
När vi med uppmärksamhet betraktar det nuvarande tillståndet i konungariket Frankrike, blir vi överraskade av en viss fasa över aspekten av den uppenbara fara som vi ser det utsatt för, inte bara på grund av de inre rörelser med vilka det agiteras, utan främst i det att den främmande fienden som kallats inom den tycks ha öppnat dörren för alla grannländers hat och utplundring. Alla dessa saker och deras konsekvenser passerar genom vårt sinne och bedrövar våra känslor. Och eftersom vi inte gärna lägger oss i andra Kronors uppförande eller angelägenheter, och vi tvivlar på att de som är intresserade av dessa offentliga olyckor omfamnar och söker av sig själva alla sätt på vilka vi kan släcka denna katastrofala inbördeskrigsbrand även i dess  härd och sätta Frankrike i fred, vi vill dock inte förbli sysslolösa i en fara som är så uppenbar att vi anser den som allmän.

Det är därför vi, med hänsyn till den allmänna säkerheten och till denna ömsesidiga vänskap och allians som omfattar dessa två konungadömen, har ansett det som vår plikt som vän och allierad att erbjuda vår medling för att försöka hitta vägarna till en god överenskommelse mellan de animerade parter. Och eftersom vi inte är omedvetna om Er berömda kropps beröm och auktoritet i riket och eftersom alla Era överväganden bara vakar för dess säkerhet och dess lugn, även i den speciella aktning som vi har av så många kloka huvuden som utgör den, vi hoppas att Ni inte kommer att hindra civil fred, vilket måste vara hela Statens försäkran. Vi erbjuder och lovar därför att ta med allt som beror på oss för Frankrikes lycka, om Ni verkligen låter oss veta att Ni har uppskattat den medling som vi har presenterat, om vilken Ni skall meddela oss nyheter. Emellertid ber vi till Gud att Han bevare Er för Hans Allerkristligaste Majestäts och landets bästa. Givet i vår kungliga stad Stockholm, den 10 april 1652.
Kristina.

English translation of the original (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Pomerania, Cashubia, etc., Princess of Rugia, Lady of Ingria, Wismar, etc., wishes the counsels of peace and of the joy that follows them.

Most Illustrious Assembly,
When We consider with attention the present state of the kingdom of France, We are surprised by a certain horror at the aspect of the evident danger to which We see it exposed, not only on account of the internal movements with which it is agitated, but mainly in that the foreign enemy called within it seems to have opened the door to the hatred and the predation of all the neighbouring nations. All these things and their consequences pass through Our mind and sadden Our affections. And as we do not willingly interfere in the conduct or affairs of other Crowns, and We doubt that those who are interested in these public calamities embrace and seek of themselves all the ways by which We can extinguish this disastrous fire of civil war even in its hearth and put France in peace, We do not want, however, to remain idle in a peril which is so evident that We esteem it common.

This is why, having regard to the public safety and to this reciprocal friendship and alliance which embraces these two kingdoms, We have deemed it Our duty as a friend and ally to offer Our mediation to try to find the paths to a good agreement between the animated parties. And as We are not unaware of the credit and the authority of your illustrious body in the kingdom and as all your deliberations watch only for its safety and its tranquility, also in the particular esteem which We have of so many wise heads who compose it, We hope that you will bring no impediment to civil peace, which must be the assurance of the whole State. We therefore offer and promise to bring everything that depends on Us for the happiness of France, if indeed you let Us know that you have appreciated the mediation that We have presented, of which you will let Us know news. In the meantime, We pray to God that He preserve you for the good of His Most Christian Majesty and that of the country. Given in Our Royal City of Stockholm, April 10, 1652.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment