Wednesday, March 31, 2021

Whitelocke's private audience and attending an evening concert with Kristina, dated February 11/21 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 429 to 431, Bulstrode Whitelocke, 1772


Bulstr. Whitelockes Dag-Bok Öfver Dess Ambassade til Sverige, page 387, translated by Johan Edman, 1777


The audience:

... Piementelle invited Whitelocke to goe to the castle to see shooting att the White with harquebusses and pistolls: they went togither in Piementelle's coach. ...

Being come to the castle, they saw the queen discharge two or three pistolls out of the windowe; and many gentlemen and officers of the army were there shooting at the White, which is a great recreation with them.

When Whitelocke was waiting on the queen att her sports and recreations and taking the aier, she would sometimes speake a little to him by the way, touching the treaty; butt he never would, att those times, putt her uppon it to interrupt her diversions, butt answear her questions only. When they were shooting at the White, she spake to him this:

Qu. "Monsieur L'Ambassadeur, what discourse had you yesterday with my chancellor about the treaty?"

Wh. "Madame, we had a very large conference togither about it; butt he seems desirous to know, what will be the issue of the dutch treaty in England before any further proceedings in my buisnes heer."

Qu. "I think it a very reasonable thing; and I believe you doe so too."

Wh. "I cannot deny butt in some respects it may be reasonable, butt I desire greatly the conclusion of my buisnes; and doe hope, that when the slow pace of our fatt neighbors will permit their treaty with England to come to a conclusion, that your majesty will not be long in resolving about my buisnes heer."

Qu. "I promise you, that after the certainty shall be known of the dutch treaty with you in England, you shall receive my answear in a short time; wherin I will deale very freely with you, and tell you, without difficulty, what I can consent unto, and what I cannot, and my reasons for it."

Wh. "I desire no better assurance of my dispatch then the word of a queen, who deales so like a queen with me; and I shall ingage myselfe to deale like a gentleman."

Qu. "I have found no other butt honorable dealing from you; the reason, why my chancellor hath not given an answear in writing to your propositions, is, bicause I did not approve of that which he had prepared and shewed to me, butt ordered him to make a new project."

Uppon invitation from the queen, Whitelocke was att the castle late in the evening to heare the queen's musick, which was so excellent, and the queen in so good a humor, that Whitelocke stayed there many howres in the night in much pleasure: her majesty would often come to Whitelocke and discourse with him of her musicke, wherof he was able to make some judgement, which the queen found, and liked well; butt Whitelocke would not interrupt her delight with one word of serious matters, unles her majesty first propounded them unto him.

Approximate reconstruction of the conversation as it was in French (my own translation):

Christine: «Monsieur l'Ambassadeur, quel discours avez-vous eu hier avec mon chancelier sur le traité?»

Whitelocke: «Madame, nous avons eu une très grande conférence ensemble à ce sujet; mais il semble désireux de savoir quelle sera la question du traité hollandais en Angleterre avant toute autre procédure dans mes affaires ici.»

Christine: «Je pense que c'est une chose très raisonnable; et je crois que vous le croyez aussi.»

Whitelocke: «Je ne peux pas nier, mais à certains égards, cela peut être raisonnable, mais je désire beaucoup la conclusion de mes affaires; et j'espère que lorsque la lenteur de nos gros voisins permettra à leur traité avec l'Angleterre de se conclure, que Votre Majesté ne tardera pas à régler mes affaires ici.»

Christine: «Je vous promets qu'après que la certitude sera connue du traité hollandais avec vous en Angleterre, vous recevrez ma réponse dans un court laps de temps, dans lequel je traiterai très librement avec vous, et vous dirai, sans difficulté, ce que je peux consentir à, et ce que je ne peux pas, et mes raisons.»

Whitelocke: «Je ne désire pas de meilleure assurance de ma dépêche que la parole d'une reine, qui me traite ainsi comme une reine; et je m'engagerai à traiter comme un gentilhomme.»

Christine: «Je n'ai trouvé d'autre traitement que d'honneur de votre part; la raison pour laquelle mon chancelier n'a pas répondu par écrit à vos propositions est que je n'approuvais pas ce qu'il avait préparé et m'a montré, mais je lui ai ordonné de faire un nouveau projet.»

The Swedish translation thereof (my own):

Kristina: »Monsieur l'Ambassadeur, vilken diskurs hade Ni igår med min kansler om fördraget?«

Whitelocke: »Madam, vi hade en mycket stor konferens tillsammans om det; men han verkar önska att veta vad som kommer att bli frågan om det holländska fördraget i England innan ytterligare förhandlingar i min verksamhet här.«

Kristina: »Jag tycker att det är en mycket rimlig sak, och jag tror att Ni tror det också.«

Whitelocke: »Jag kan inte förneka att i vissa avseenden kan det vara rimligt, men jag önskar starkt avslutningen av min verksamhet; och jag hoppas att när den långsamma takten hos våra feta nabor kommer att tillåta att deras fördrag med England kommer till en slutsats, att Ers Majestät kommer inte att ta lång tid att lösa mina affärer här.«

Kristina: »Jag lovar Er att efter det att man vet om det holländska fördraget med er i England kommer Ni att få mitt svar på kort tid, där jag kommer att handla med Er mycket fritt och berätta för Er, utan svårighet, vad jag kan samtycka till och vad jag inte kan och mina skäl till det.«

Whitelocke: »Jag önskar inget bättre försäkran om min försändelse än ordet från en drottning, som handlar så som en drottning med mig, och jag kommer att engagera mig att handla som en herr.«

Kristina: »Jag har inte funnit någon annan än hedervärd affär från Er. Anledningen till att min kansler icke har svarat skriftligen på Era förslag är att jag inte godkände det som han hade förberett och visat för mig, utan jag beordrade honom att göra ett nytt projekt.«

Swedish translation (by Edman):

Drottn. Monsieur L'Ambassadeur, huru slutades Edart samtal i går med min Canceller?

Wh. Vi taltes ganska länge vid, och vil han nödvändigt se hvad slut Holländske friden tager, för än jag kan få mitt ärende afgjordt.

Drottn. Jag tycker at det är ganska billigt, och förmodar at J äfven finner det så.

Wh. Jag kan i visst afseende icke bestrida billigheten häraf; men jag önskar dock högeligen at få slut, och hoppas at, ehuru vår tjocka granne vil hafva lång betänkningstid för at afsluta sin sak, Edar Maj:t likväl vil finna sig snart i mitt ärende här.

Drottn. Jag lofvar Eder, at så snart jag får veta hvad slut blifver med friden emellan England och Holland, så skall jag strax lemna Eder svar, och det så upricktigt, at jag utan förbehåll skall säga Eder hvad jag kan samtycka, och hvad jag måste afslå.

Wh. Jag begärar ingen större försäkran om slut, än en Drottnings ord, som visat mig så mycket ädelmod, och jag lofvar i alla mina steg et värdigt förhållande mot en så hög ynnest.

Drottn. Jag har ej funnit annat än hederligt hos Eder; och orsaken, hvarföre min Canceller ej skrifteligen besvarat Edra punkter, är, at jag ej var nögd med det han låtit upsätta, utan befalte honom, til deras besvarande, inlemnat et nytt project.


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke.

No comments:

Post a Comment