Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore di Lionne; Lettres à Hugues de Lionne; 47: Christine de Suède à Hugues de Lionne, Hambourg, 1 août 1666 (digitisation page 64v-65r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/04/2024 07:34).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 269, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Mons[ieu]r le Marquis de Lionne J'ay creu deuoir remercier le Roy de Ses bontez, et Je Vous enuoy la lettre en Vous remerciant aussi de Vos bons offices. Je Vous prie de Vous expliquer Sur le Suiet du memoire que Vous trouuerez icy ioint et de me faire Sçauoir Si Vous auez iuge à propos de le lire au Roy car aprez cela l'on verrà ce que l'on aura à faire Selon l'enuie que Vous tesmoignerez de Vous le Vouloir entre en matiere pour moy J'embrasse auec ioye les occasions de Vous pouuoir asseurér de mon estime, et amitie Vous priant d'en estre p[er]suadè. Je prie [&c.]
pr[imier] Ag[ost]o 1666 Hamb[urgo]
With modernised spelling:
Monsieur le marquis de Lionne,
J'ai cru devoir remercier le roi de ses bontés, et je vous envoie la lettre en vous remerciant aussi de vos bons offices. Je vous prie de vous expliquer sur le sujet du mémoire que vous trouverez ici-joint et de me faire savoir si vous avez jugé à propos de le lire au roi, car après cela l'on verra ce que l'on aura à faire selon l'envie que vous témoignerez de vouloir entre en matière. Pour moi, j'embrasse avec joie les occasions de vous pouvoir assurer de mon estime et amitié, vous priant d'en être persuadé. Je prie, [etc.]
Primier agosto 1666, Amburgo.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Hambourg, le 1. Août 1666.
Monsieur le Marquis de Lionne, j'ai cru devoir remercier le Roi de ses bontés, & je vous envoye la Lettre, en vous remerciant aussi de vos bons offices. Je vous prie de vous expliquer sur le sujet du Mémoire que vous trouverez ci-joint, & de me faire savoir si vous avez jugé à propos de le lire au Roi; car après cela on verra ce que l'on aura à faire selon l'envie que vous témoignerez de vouloir entre en matiére. Pour moi, j'embrasse avec joye les occasions de pouvoir vous assurer de mon estime & amitié, vous priant d'en être persuadé. Je prie Dieu.
English translation (my own):
Hamburg, August 1, 1666.
Monsieur le Marquis de Lionne, I thought I should thank the King for his kindness, and I am sending you the letter, thanking you also for your good offices. I ask you to explain the subject of the memorandum which you will find attached, and to let me know if you thought it advisable to read it to the King, because after that we will see what we have to do according to the desire that you will testify to want to enter into the matter. For myself, I embrace with joy the opportunities to be able to assure you of my esteem and friendship, begging you to be persuaded of it. I pray God.
Swedish translation of the original (my own):
Monsieur markisen de Lionne,
Jag har tyckt det vara nödvändigt att tacka konungen för hans godhet, och jag sänder Er brevet där jag också tackar Er för Era goda tjänster. Jag ber Er förklara ämnet för det memorial som Ni finner här bifogad och meddela mig om Ni har tyckt det lämpligt att läsa den för konungen, ty efter det får man se vad man får göra enligt önskan att Ni kommer att betyga om att vilja komma in i saken. För min del omfamnar jag med glädje möjligheterna att försäkra Er om min aktning och vänskap, bedjande Er att vara övertygad om detta. Jag ber osv.
Den 1 augusti 1666, Hamburg.
English translation of the original (my own):
Monsieur the Marquis de Lionne,
I have thought it necessary to thank the King for his kindness, and I am sending you the letter in thanking you too for your good offices. I ask you to explain the subject of the memorandum that you will find attached here and to let me know if you have thought it appropriate to read it to the King, because after that one will see what one will have to do according to the desire that you will testify to want to come into the matter. For my part, I embrace with joy the opportunities to assure you of my esteem and friendship, begging you to be persuaded of this. I pray, etc.
August 1, 1666, Hamburg.
Above: Kristina.
Above: Hugues de Lionne.
No comments:
Post a Comment