Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 200: Christine de Suède au nonce du pape à Vienne, Hambourg, 18 janvier 1662 (digitisation page 191v-192r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 06/07/2025 20:39).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 245 to 246, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"Trois à quatre semaines après, la Reine écrivit au même Nonce, en lui mandant ([Lettere a Diversi] Le 18. Janv. 1662. l. c. p. 143.). Qu'elle avoit vu par la Lettre de l'Empereur, qu'il refusoit de donner son assistance en faveur de la Religion Catholique en ces quartiers..."
"Three or four weeks later, the Queen wrote to the same Nuncio, informing him ([Lettere a diversi], January 18, 1662, l. c., page 143.) that she had seen from the Emperor's letter that he refused to give his assistance in favour of the Catholic religion in these quarters..."
The letter:
Al Nuntio di Vienna[.]
a di 18 Gen[naro] 1662 -
Mons[igno]re. Con la lett[er]a di V. S. de 14 Scorso hò riceuuta pure quella dell'Jmp[erato]re e vedo che ricusa di dar la sua assistenza in benefitio della n[ost]ra Relig[ion]e in q[ues]te parti; Non p[er] questo io lascerò di promuouere il mio pensiero confidando che non Sia p[er] mancarmi quella di Dio in Supplim[en]to[.] Da vn'altra mia de 21. Xbre haurà V. S. veduto ciò che m'occorreua intorno alla persona del Baron de Goes, e con q[ues]ta le Soggiungo che con l'occ[asio]ne del Suo passaggio fatto di quà hò discorso Seco degl'interessi della nostra Relig[ion]e ed hò potuto Scorgere in lui non tanto un gran Zelo verso di essa, quanto vn'attitudine part[icola]re p[er] procurare i vantaggi della med[esim]a: Mà hò potuto anche penetrare che non gusti tropo ch'io vi cooperi p[er] l'ambit[io]ne d'esser Solo in hauerne la gloria[.] Jo però che non cerco, Se non quella di Dio, purche tutti operiamo p[er] un fine, non curo che rimanga à lui, ò ad altri quella del buon Successo; onde desidererei che V. S. gli fosse ad ogni modo liberale delle dimostrat[io]ni dell'affetto, e cortesia Sua p[er] agumentar in esso l'animo, che hà d'adoperarsici, ogni volta che glì Sia permesso il ritorno in Danemarca, per il quale prego anco V. S. di premere, mà còme da Sè, almeno dopo la dieta di Polonia, quando Sia vero, come Sì Stima, ch'egli ui deua essere Spedito, E Si compiaccia d'animarlo con quelle rimostranze, che più le pareranno proprie, e massime con rappresentargli la confidenza, che Sì hà nell'opera, e maniere di lui e che non Sarà Se non Sua la gloria, mentre io p[er] fargli anco apparire di non hauer potuto operare Senza di lui mi valerò della Sua mano, quando Sarà tempo di metter in pratica quello, che hò nell'intent[io]ne. Sia M. S. Sicura di farmi in ciò cosa grat[issi]ma anzi di rendermi tenuta à desiderar occasioni di mostrarlene ogni più viua corrispondenza e trattanto le aug[ur]o prosperi auuenim[en]ti &c.
With modernised spelling:
Al nunzio di Vienna.
A dì 18 gennaro 1662.
Monsignore,
Con la lettera di Vostra Serenità, de' 14 scorso, ho ricevuta pure quella dell'imperatore, e vedo che ricusa di dar la sua assistenza in benefizio della nostra religione in queste parti; non per questo io lascerò di promuovere il mio pensiero, confidando che non sia per mancarmi quella di Dio in supplemento. Da un'altra mia, de' 21 dicembre, avrà Vostra Serenità veduto ciò che m'occorreva intorno alla persona del baron de Goëss; e con questa le soggiungo che con l'occasione del suo passaggio fatto di qua, ho discorso seco degl'interessi della nostra religione, ed ho potuto scorgere in lui non tanto un gran zelo verso di essa, quanto un'attitudine particolare per procurare i vantaggi della medesima, ma ho potuto anche penetrare che non gusti tropo ch'io vi cooperi per l'ambizione d'esser solo in averne la gloria.
Io però, che non cerco, se non quella di Dio, purché tutti operiamo per un fine, non curo che rimanga a lui, o ad altri quella del buon successo, onde desidererei che Vostra Serenità gli fosse ad ogni modo liberale delle dimostrazioni dell'affetto e cortesia sua per agumentar in esso l'animo che ha d'adoperarsici ogni volta che gli sia permesso il ritorno in Danimarca, per il quale prego anco Vostra Serenità di premere.
Ma come da se, almeno dopo la Dieta di Polonia, quando sia vero, come si stima, ch'egli vi deva essere spedito e si compiaccia d'animarlo con quelle rimostranze che più le pareranno proprie, e massime con rappresentargli la confidenza che si ha nell'opera e maniere di lui e che non sarà se non sua la gloria, mentre io, per fargli anco apparire di non aver potuto operare senza di lui, mi valerò della sua mano quando sarà tempo di metter in pratica quello, che ho nell'intenzione. Sia Maestà Sua sicura di farmi in ciò cosa gratissima anzi di rendermi tenuta a desiderar occasioni di mostrarlene ogni più viva corrispondenza; e trattanto le auguro prosperi avvenimenti, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
... Je ne laisserai pas pour cela de poursuivre mes idées, me persuadant que le secours de Dieu ne me manquera pas. Je dois ajouter ici à ma derniére Lettre, que j'ai vu depuis le Baron de Goes à son passage ici. En lui parlant des intérêts de notre Religion, je n'ai pas remarqué en lui tant de zéle pour elle, mais plutôt une disposition particuliére pour son propre avantage. J'ai même pénétré, qu'il n'aggrée pas trop que j'y coopére, par l'ambition qu'il a d'en retirer seul la gloire. Cependant, quant à moi, qui ne cherche que celle de Dieu, puisque nous travaillons tous pour une même fin, je ne me soucie pas que celle du bon succès lui reste, ou à d'autres. C'est pourquoi je desirerois que vous lui témoignassiez toute sorte d'affection & courtoisie, pour l'encourager d'y cooperer, surtout qu'il lui soit permis de retourner en Danemarc: ce que je vous prie de presser comme de vous-même, en lui représentant la confiance qu'on a en lui dans cette affaire, & la gloire qui lui en reviendra: en même tems je lui ferai remarquer que je n'ai rien pu faire sans son assistance, dont je me prévaudrai toujours, quand il sera tems d'exécuter ce que j'ai dans l'esprit.
English translation (my own):
... I will not stop pursuing my ideas for this, persuading myself that God's help will not fail me. I must add here to my last letter, that I since saw Baron de Goes on his passage here. In speaking to him about the interests of our religion, I did not notice in him so much zeal for it, but rather a peculiar disposition for his own advantage. I even penetrated that he does not agree too much that I cooperate in it by the ambition that he has to reap the glory on his own. However, as for me, who seeks only that of God, since we all work for the same end, I do not care that that of good success remains to him, or to others. That is why I would like you to show him all kind of affection and courtesy, to encourage him to cooperate, especially if he is allowed to return to Denmark, which I beg you to urge as well as to yourself, by representing to him the confidence that one has in him in this affair, and the glory which will come to him at the same time I will point out to him that I could not do anything without his assistance, of which I will always take advantage when it is time to execute what I have in mind.
French translation of the original (my own):
Au nonce de Vienne.
Le 18 janvier 1662.
Monseigneur,
Avec la lettre de Votre Sérénité du 14 du passé, j'ai également reçu celle de l'empereur, et je vois qu'il refuse de prêter son assistance au bien de notre religion dans ces contrées; néanmoins, je ne cesserai d'y approfondir ma pensée, espérant que celle de Dieu ne me manquera pas en supplement. Par une autre de mes lettres, du 21 décembre, Votre Sérénité aura pu voir ce qui m'est arrivé concernant la personne du baron de Goëss; j'ajoute qu'à l'occasion de son passage ici, je me suis entretenu avec lui des intérêts de notre religion, et j'ai pu percevoir en lui non seulement un grand zèle pour elle, mais aussi une aptitude particulière à en tirer les avantages, mais j'ai aussi pu pénétrer qu'il n'apprécie guère que j'y coopère par ambition d'en être seule à jouir de la gloire.
Moi, qui ne cherche d'autre gloire que celle de Dieu, pourvu que nous travaillions tous vers un même but, je ne me soucie pas de savoir si c'est lui ou quelqu'un d'autre qui aura le succès, c'est pourquoi je voudrais que Votre Sérénité soit généreuse en démonstrations de son affection et de sa courtoisie afin d'augmenter en lui le courage de travailler dur chaque fois qu'il lui sera permis de retourner au Danemark, pour lequel je demande également à Votre Sérénité d'insister.
Mais comme de lui-même, du moins après la Diète de Pologne, s'il est vrai, comme on le croit, qu'il doive y être envoyé, et veuillez l'encourager par les remontrances qui vous sembleront les plus appropriées, et notamment en lui représentant la confiance que vous avez dans son travail et ses manières, et en lui assurant que la gloire n'en sera que la sienne. Quant à moi, pour lui faire comprendre que je n'aurais pu travailler sans lui, je me servirai de sa main lorsque viendra le temps de mettre en pratique ce que j'ai en projet. Que Sa Majesté soit sûre qu'en cela elle sera très satisfaite de moi, plutôt que de me forcer à lui demander des occasions de lui montrer toute la vivacité de ma correspondance; et à cet égard je vous souhaite des événements prospères, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till nuntien i Wien.
Den 18 januari 1662.
Monsignor,
Med Ers Durchlauchtighets brev av den 14 i sista månaden har jag även mottagit kejsarens brev, och jag ser att han vägrar att ge sitt bistånd till förmån för vår religion i dessa trakter; likväl kommer jag inte att upphöra att främja mina tankar, i förtröstan om att jag inte kommer att sakna Guds bistånd som supplement. Från ett annat brev från mig, av den 21 december, har Ers Durchlauchtighet sett vad som föll mig in angående friherr von Goëss' person; och härmed tillägger jag att jag vid tillfället av hans genomresa här, diskuterade med honom om vår religions intressen, och jag kunde uppfatta hos honom inte bara en stor iver för den som en särskild fallenhet för att förvärva fördelarna med densamma, utan jag har också kunnat inse att han inte njuter alltför mycket av att jag samarbetar i det av ambitionen att vara ensam om att ha dess ära.
Jag däremot, som inte söker någon annan ära än Guds, förutsatt att vi alla arbetar mot ett och samma mål, bryr mig inte om han eller någon annan skall ha framgången, så jag gärna ville att Ers Durchlauchtighet skulle vara generös med demonstrationer av Er tillgivenhet och artighet för att öka hos honom modet att arbeta hårt varje gång han får återvända till Danmark, vilket jag också ber Ers Durchlauchtighet att påskynda.
Men som om av han själv, åtminstone efter Polens Riksdag, om det är sant, som man tror, att han bör skickas dit, och var villig att uppmuntra honom med de invändningar som synes er lämpligast, och särskilt genom att framföra för honom det förtroende Ni har för hans arbete och uppförande och att äran inte kommer att tillhöra någon annan än hans, medan jag, för att få det att framstå för honom som om jag inte kunde ha arbetat utan honom, kommer att begagna mig av hans hand när tiden är inne att omsätta det jag har i åtanke. Må Hans Majestät vara säker på att han i detta fall kommer att vara mycket nöjd med mig, snarare än att tvinga mig att önska tillfällen att visa honom varje livlig korrespondens; och i detta avseende önskar jag Er framgångsrika händelser osv.
English translation of the original (my own):
To the Nuncio of Vienna.
January 18, 1662.
Monsignor,
With Your Serenity's letter, of the 14th of this last month, I have also received that of the Emperor, and I see that he refuses to give his assistance for the benefit of our religion in these parts; nevertheless, I will not cease to promote my thought, trusting that I will not lack that of God in supplement. From another letter of mine, of December 21, Your Serenity will have seen what occurred to me regarding Baron von Goëss' person; and with this I add that on the occasion of his passing through here, I discoursed with him about the interests of our religion, and I was able to perceive in him not only so much a great zeal towards it as a particular aptitude for procuring the advantages of the same, but I have also been able to penetrate that he does not relish too much that I cooperate in it out of the ambition of being alone in having the glory of it.
I, however, who seek no glory but that of God, provided that we all work towards one goal, I do not care whether he or anyone else should have the success, so I would like Your Serenity to be generous with demonstrations of your affection and courtesy in order to increase in him the courage to work hard every time he is allowed to return to Denmark, for which I also ask Your Serenity to press.
But as if by himself, at least after the Sejm of Poland, if it is true, as is believed, that he should be sent there, and be pleased to encourage him with those remonstrances that seem most appropriate to you, and especially by representing to him the confidence that you have in his work and manners and that the glory will be none other than his, while I, to make it appear to him that I could not have worked without him, will avail myself of his hand when the time comes to put into practice what I have in mind. May His Majesty be sure that in this he will be most pleased with me, rather than making me obliged to desire occasions to show him every lively correspondence; and in this regard I wish you prosperous events, etc.
Above: Kristina.
Above: Carlo Carafa della Spina, the Apostolic Nuncio of Vienna.
.jpeg)

No comments:
Post a Comment