Tuesday, March 23, 2021

Kristina's letter to Manuel Texeira, dated April 21/May 1 (New Style), 1666

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, Rome, 1 mai 1666 (digitisation page NP-127r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 269, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

PS. copij queste há come stà.
D. Manoel Texeira, Mi Sono p[er] conuenienza, e necessità de' miei affari risoluta à venir costà, e partirò à quest'effetto trà due Settimané. Spero che ciò deua esserui di Sodisfazione, perche Sarà Senza dubio con auantaggio de' miei interessi, e p[er] conseguenza ancora de' uostri. Vorrei che mi faceste trouare in Norimberga rimessa di due mila Scudi pronti da pagarmisi Subito, Se mi bisogneranno; perche Se bene io porto di quà meco denaro Soprabondante p[er] il mio viaggio, e Son Sicura che non haurò a Seruirmi di tal rimessa, nondim[en]o vuole ogni buon rispetto che il tutto Si gouerni cosi. Le rimesse ordinarie di s[cudi] 5.m il mese, che fin hora hauete mandate quì vi pregò a continuarle fino al mio arrivo in Hamburgo dell'istessa Somma di s[cudi] 5.m al s[ignor] Card[inal]e Azzolino nel modo che facéuate quando io ero costi costi, [...], doue regoleremo poi lo Stato delle cose p[er] l'auu[enir]e. Vi mando l'acclusa p[er] il Co:[nte] Stenber[g] p[er] fargliela tenere Sicuram[ent]e mà non la mandate p[er] questo all'Adami, potendo essere che la lett[er]a non ve lo troui. e Dio ui prosperi. Roma p[ri]m[ier]o Mag[gi]o 1666

With modernised spelling:

P. S. Copi queste ha come sta.
Don Manuel Texeira,
Mi sono per convenienza e necessità de' miei affari risoluta a venir costà [al Amburgo], e partirò a quest'effetto tra due settimane. Spero che ciò deva esservi di soddisfazione, perché sarà senza dubio con avantaggio de' miei interessi, e per conseguenza ancora de' vostri. Vorrei che mi faceste trovare in Norimberga rimessa di due mila scudi pronti da pagarmisi subito se mi bisogneranno, perché se bene io porto di qua meco denaro soprabondante per il mio viaggio e son sicura che non avrò a servirmi di tal rimessa, nondimeno vuole ogni buon rispetto che il tutto si governi così. Le rimesse ordinarie di scudi 5,000 il mese, che fin ora avete mandate qui vi prego a continuarle fino al mio arrivo in Amburgo dell'istessa somma di scudi 5,000 al signor cardinal Azzolino nel modo che facevate quando io ero costì, dove regoleremo poi lo stato delle cose per l'avvenire. Vi mando l'acclusa per il conte Steinberg per fargliela tenere sicuramente, ma non la mandate per questo all'Adami, potendo essere che la lettera non ve lo trovi; e Dio vi prosperi. Roma, primiero maggio 1666.

Arckenholtz's transcript of the letter:

il 1. Maggio 1666.
D. Manoel Texeira, Mi sono per convenienza e necessità de' miei affari risoluta a venir costà, e partirò a quest' effetto trà due settimane. Spero che ciò deva esservi di sodisfazione, perche sarà senza dubio con avantaggio de' miei interessi, e per conseguenza ancora de' Vostri. Vorrei che mi faceste trovare in Norimberga rimessa di due mila scudi pronti da pagarmisi subito, se mi bisogneranno; perche se bene io porto di quà meco denaro soprabondante per il mio viaggio, e son sicura che non havrò a servirmi di tal rimessa, nondimeno, vuole ogni buon rispetto, che il tutto si governi cosi. Le rimesse ordinarie di scudi 5000. il mese, che fisi hora havete mandate qui, vi pregò a continuarle fino al mio arrivo in Hamburgo dell' istessa somma di scudi 5000. al S:r Card:l Azzolino nel modo che facevate quando io ero costi, dove regoleremo poi lo stato delle cose per l'avvenire. Vi mando l'acclusa per il Co. Stenberg per fargliela tenère sicuramente: Ma non la mandate per questo all' Adami, potendo essere che la lettera non velo trovi. e Dio vi prosperi. Roma il p:mo Maggio 1666.

English translation (my own):

May 1, 1666.
Sir Manuel Texeira,
For the sake of convenience and necessity of my affairs I have resolved to come there, and I will leave for this in two weeks. I hope that this must be of satisfaction to you, because it will undoubtedly be to the advantage of my interests, and consequently also of yours. I would like you to have me find a two thousand scudi remittance in Nuremberg, ready to be paid to me immediately if I need it, because if well I carry overwhelming money of this with me for my trip, and I am sure that I will not have to use this remittance, nevertheless, every good respect demands that everything should be governed in this way. The ordinary remittances of 5,000 scudi a month, which you now have sent here, begged you to continue them until my arrival in Hamburg of the same sum of 5,000 scudi to Cardinal Azzolino in the way you did when I was cost, where we will settle then the state of things for the future. I am sending you the enclosure for Count Steinberg to be sure to keep it for him. But do not send it to Adami for this, since the letter may not be found. And God bless you. Rome, the first of May 1666.

French translation of the original (my own):

P. S. Il faut les copier telles quelles.
Don Manuel Texeira,
Pour la convenance et la nécessité de mes affaires, j'ai résolu d'y venir [à Hambourg], et je partirai à cet effet dans deux semaines. J'espère que cela vous donnera satisfaction, car cela profitera sans aucun doute à mes intérêts, et par conséquent aux vôtres. Je voudrais que vous me trouviez à Nuremberg une somme de deux mille écus prête à m'être versée immédiatement si j'en ai besoin, car bien que j'apporte d'ici beaucoup d'argent pour mon voyage, je suis sûre que je ne le ferai pas  devons utiliser cet envoi de fonds, tout le respect veut néanmoins que tout soit régi de cette façon. Les remises ordinaires de 5 000 écus par mois, que vous avez envoyées jusqu'à présent ici, je vous prie de les continuer jusqu'à mon arrivée à Hambourg de la même somme de 5 000 écus à le seigneur cardinal Azzolino comme vous l'avez fait lorsque j'y étais, où nous régulerons ensuite l'état des choses pour l'avenir. Je vous envoie la lettre ci-jointe pour le comte Steinberg afin qu'il la garde en toute sécurité, mais ne l'envoyez pas à Adami pour cette raison, car il pourrait ne pas y trouver la lettre; et Dieu vous prospère. Rome, le 1er mai 1666.

Swedish translation of the original (my own):

P. S. Man måste kopiera dessa som de är.
Don Manuel Texeira,
För bekvämligheten och nödvändigheten av mina angelägenheter har jag bestämt mig att komma dit [till Hamburg], och jag kommer att resa för detta ändamål om två veckor. Jag hoppas att detta kommer att vara till tillfredsställelse för Er, ty det kommer utan tvekan att gynna mina intressen, och följaktligen Era. Jag skulle vilja att Ni i Nürnberg skulle finna en remittering på två tusen scudi åt mig, redo att omedelbart betalas till mig om jag behöver det, ty även om jag tar med mig härifrån massor av pengar för min resa och jag är säker på att jag inte kommer att måste använda denna remittering, varje vänlig respekt vill ändå att allt skall styras på detta sätt. De vanliga remitteringarna på 5,000 scudi per månad som Ni hittills har skickat hit, jag ber Er att fortsätta med dem tills jag kommer till Hamburg av samma summa av 5,000 scudi till monsignor kardinal Azzolino på det sätt som Ni gjorde när jag var där,  där vi sedan skall reglera sakernas tillstånd för framtiden. Jag sänder Er det bifogade brevet för greve Steinberg, så att han säkert kan behålla det, men skicka det inte till Adami av denna anledning, ty han kanske inte finner brevet där; och Gud välsigne Er. Rom, den 1 maj 1666.

English translation of the original (my own):

P. S. One must copy these as is.
Don Manuel Texeira,
For the convenience and necessity of my affairs, I have resolved to come there [to Hamburg], and I will leave for this effect in two weeks. I hope that this will be of satisfaction to you, for it will undoubtedly benefit my interests, and consequently yours. I would like you to find for me in Nuremberg a remittance of two thousand scudi ready to be paid to me immediately if I need it, because although I bring with me from here plenty of money for my journey and I am sure that I will not have to use this remittance, every kind respect nevertheless wants that everything be governed this way. The ordinary remittances of 5,000 scudi per month, which up to now you have sent here, I beg you to continue them until my arrival in Hamburg of the same sum of 5,000 scudi to Monsignor Cardinal Azzolino in the way you did when I was there, where we will then regulate the state of things for the future. I am sending you the enclosed letter for Count Steinberg so that he can keep it for sure, but do not send it to Adami for this reason, as he might not find the letter there; and God prosper you. Rome, May 1, 1666.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment