Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 201: Christine de Suède au nonce du pape en Espagne, Hambourg, 18 janvier 1662 (digitisation page 192v-193r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 10/08/2025 17:00).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 246, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"Enfin, la Reine reçut une Lettre du Nonce Apostolique d'Espagne, avec promesse que le Roi Très-Catholique répondroit bientôt à la confiance qu'elle avoit eu en son zéle pour l'avantage de sa Religion. ..."
"Finally, the Queen received a letter from the Apostolic Nuncio of Spain, with a promise that the Most Catholic King would soon respond to the confidence she had had in his zeal for the benefit of her religion. ..."
The letter:
Al Nuntio di Spagna[.]
a di d[etto][.]
Mons[igno]re. Riceuo ad vn tempo due Lett[er]e di V. S. in data dè 2. e dell'vltimo di Nov[embr]e. Dalla p[ri]ma godo d'intendere che il Rè Sia p[er] corrispondere alla confidenza hauutasi da me nel Suo Zelo uerso i uantaggi della n[ost]ra Relig[ion]e in q[ues]te parti restando io tenuta à V. S. della part[icola]re applicat[io]ne con che gl'hà portate le mie instanzé, é m'obligherà anche piu Singolarm[en]te con insister che quantop[ri]ma uengano Spedite le Lett[er]e ed in forma efficace. Nell'altra mi porta V. S. l'espress[io]ne de Suoi Sentim[en]ti p[er] le mie prosperità nel S. Nat[al]e de- quali la ringr[azio] al pari del desid[eri]o ch'io tengo ben part[icola]re delle Sue; riserbandomi à darle ogni più chiaro rincontro nell'opere della volontà mia verso di lei, quando mi Se ne offerisca l'occ[asio]ne ed intanto N S[igno]re le conceda felici auuenim[en]ti[.]
With modernised spelling:
Al nunzio di Spagna, a dì detto.
Monsignore,
Ricevo ad un tempo due lettere di Vostra Serenità, in data de' 2 e dell'ultimo di novembre. Dalla prima godo d'intendere che il re sia per corrispondere alla confidenza avutasi da me nel suo zelo verso i vantaggi della nostra religione in queste parti, restando io tenuta a Vostra Serenità della particolare applicazione con che gl'ha portate le mie instanze; e m'obbligherà anche più singolarmente con insister che quanto prima vengano spedite le lettere ed in forma efficace.
Nell'altra mi porta Vostra Serenità l'espressione de' suoi sentimenti per le mie prosperità nel Santo Natale, de' quali la ringrazio al pari del desiderio ch'io tengo ben particolare delle sue, riserbandomi a darle ogni più chiaro rincontro nell'opere della volontà mia verso di lei quando mi se ne offerisca l'occasione; ed intanto Nostro Signore le conceda felici avvenimenti.
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his translation into French from Italian):
Je vous remercie de votre application particuliére à seconder mes instances, & vous m'obligerez encore plus, en insistant que les Lettres demandées soient expédiées au-plutôt & dans des termes efficaces.
English translation (my own):
I thank you for your particular application in assisting my instances, and you will oblige me even more by insisting that the letters requested be sent as soon as possible and in effective terms.
French translation of the original (my own):
Au Nonce d'Espagne, audit jour.
Monseigneur,
J'ai reçu deux lettres de Votre Sérénité, datées du 2 et du dernier de novembre. De la première, j'ai le plaisir de comprendre que le roi correspondra à la confiance que je lui ai eue dans son zèle pour les avantages de notre religion dans ces contrées. Je lui suis tenue de l'application particulière avec laquelle elle lui a présenté mes instances; et elle m'obligera encore plus singulièrement en insistant pour que ces lettres soient expédiées au plus tôt et en bonne et effective forme.
Dans l'autre, Votre Sérénité m'apporte l'expression de ses sentiments pour mes prospérités de ce Saint Noël, dont je la remercie, ainsi que du désir que je porte tout particulier pour les siennes, me réservant de lui donner toute réponse claire dans les œuvres de ma volonté envers vous lorsque l'occasion s'en offrira; et cependant que Notre Seigneur lui concède d'heureux événements.
Swedish translation of the original (my own):
Till nuntien i Spanien, på nämnda dag.
Monsignor,
Jag har mottagit två brev från Ers Durchlauchtighet, daterade den 2 och den sista november. Från det första brevet glädjer det mig att konungen kommer att svara på det förtroende jag har visat honom i hans nit för vår religions fördelar i dessa trakter. Jag förblir tacksam mot Ers Durchlauchtighet för den särskilda tillämpning med vilken Ni har framfört mina önskemål till honom; och Ni vill göra mig ännu mer tacksam genom att insistera på att breven skall skickas påskyndat så snart som möjligt och i effektiv form.
I det andra uttrycker Ers Durchlauchtighet Era känslor för min välgång denna Heliga Jul, för vilken jag tackar Er, såväl som för den längtan jag särskilt hyser för Ers, förbehållande mig att ge Er varje tydligt svar i min viljas verk gentemot Er när tillfälle ges mig; och må Vår Herre emellertid ge Er lyckliga händelser.
English translation of the original (my own):
To the Nuncio of Spain, on the said day.
Monsignor,
I have received two letters from Your Serenity, dated the 2nd and the last day of November. From the first, I am pleased to understand that the King will correspond to the confidence I have had in him in his zeal for the advantages of our religion in these parts, I remaining obliged to Your Serenity for the particular application with which you have brought my requests to him; and you will oblige me even more singularly by insisting that the letters be expedited as soon as possible and in effective form.
In the other, Your Serenity brings me the expression of your feelings for my prosperities this Holy Christmas, for which I thank you, as well as for the desire that I hold very particular for yours, reserving myself to give you every clear response in the works of my will towards you when the occasion offers itself to me; and in the meantime may Our Lord grant you happy events.
Above: Kristina.
Above: Carlo Bonelli, the Apostolic Nuncio of Spain.



No comments:
Post a Comment