Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 206: Christine de Suède au cardinal Chigi, Hambourg, 8 février 1662 (digitisation page 193v-194r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 13/09/2025 01:54).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 248 to 249, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"La Reine[,] se trouvant frustrée de tous côtés de l'espérance qu'elle avoit conçue de réussir dans une affaire de cette importance, commençoit à penser sérieusement à son retour à Rome. Ce fut dans cette intention qu'elle écrivit la Lettre suivante au Pape (Lettere a Diversi le 8. Febr. l. c. p. 147.)...
Le même jour Christine écrivit au Cardinal Chigi (Neveu du Pape,) une Lettre sur le même sujet, en lui disant (L. 8. Fevr. l. c. p. 148.)...
Voilà quelle fut l'issue de cette Négociation de Christine, en faveur de la Religion Catholique-Romaine dans les Contrées du Nord. La Reine faisant fonds sur l'assistance des plus considérables Princes Catholiques, se flatta d'en venir à bout, moyennant leurs Lettres de recommandation au Roi de Dannemarc & à la Ville de Hambourg. La Cour de France s'y prêta la premiére, mais sans s'expliquer en termes aussi pressans que Christine le souhaitoit. L'Empereur & les Rois d'Espagne & de Pologne n'y vouloient mordre en rien, soit par jalousie contre la France, ou peut-être contre Christine même, pour n'être redevable du rétablissement de leur Religion dans ces Quartiers-là qu'à eux mêmes, y joint les difficultés qui s'y présentoient, & qui n'étoient pas si faciles à vaincre. Le passage de Christine au Catholicisme avoit donné occasion à la Suéde & au Dannemarc de publier de sévéres Ordonnances contre l'exercice & l'introduction de cette Religion dans ces Royaumes. Si les susdites Puissances eussen travaillé ouvertement comma la Reine le desiroit, on auroit pu leur reprocher qu'elles se mêloient des affaires intérieures & domestiques des autres Etats, & que si leur demande étoit jugée juste, elles devoient réciproquement admettre le libre exercice de la Religion Protestante dans leurs Pays: & l'on pouvoit s'assurer, que ni l'Empereur, ni le Roi d'Espagne, n'auroient jamais acheté l'établissement de la leur à ce prix.
Christine ayant réfléchi plus mûrement sur ces incidens, fit très-sagement de n'y plus insister. Aussi reconnut-elle sérieusement qu'elle étoit trop foible & trop impuissante pour venir à bout de cette tâche. Elle justifia par-là ce que l'illustre Nani disoit quelques années après à son sujet (V. Mém. de Christine T. I. p. 532.); 'qu'une Reine sans Etats étoit comme une Divinité sans Temple, à laquelle on cesse bientôt d'offrir des adorations & des sacrifices'.
Elle en fit l'épreuve personnellement, étant deux ans auparavant en Suède. Elle fit tout ce qu'elle put pour y avoir l'exercice libre de sa nouvelle Religion pour elle & sa suite; agissant sans-doute en cela conformément aux mesures concertées avec la Cour de Rome. Mais les Etats de Suède n'y voulant pas entendre, elle s'en retourna le cœur plein de dépit, de chagrin, & du desir de se venger de l'affront qu'elle croyoit avoir reçu. De retour à Hambourg, elle se mit à travailler au libre exercice de sa Religion dans cette Ville, & en Dannemarc. Elle goûtoit apparemment d'avance la satisfaction d'y réussir en dépit de la Suède. Il s'y joignoit un autre motif. C'est qu'elle vouloit se rendre par-là agréable au Pape, & généralement à tous les Etats & à toutes les Cours Catholiques, qui ne pouvoient pas se dispenser de lui en savoir gré. Christine aura aussi jugé leur appui d'autant plus nécessaire pour son intérêt personel. Elle venoit d'avoir une grande dispute avec les Etats de Suède (V. Mém. de Christine T. II. p. 47. 49. & 118. 119.) au sujet du Mémoire qu'elle leur avoit présenté, & où elle prétendoit qu'en cas de mort du jeune Roi Charles XI. elle pouvoit reprendre la Couronne de Suède. Cette proposition ayant fort déplû aux Etats, elle avoit lieu de craindre qu'on ne lui retranchât sa pension viagére. Il étoit donc de la prudence de se concilier la bienveillance des Cours Catholiques, pour se faire regarder comme Martyr de sa Religion, qui méritoit leurs libéralités, pour qu'elle ne manquât pas du nécessaire. Par bonheur Christine trouva, à la Diette suivante, les Etats de Suède plus généreux à son égard, qu'elle n'osoit peut-être l'espérer elle-même. Non seulement la pension stipulée lui fut confirmée de-nouveau, mais les Etats lui laissérent le choix de se la faire payer des revenus du Duché de Bréme ou de celui de Poméranie."
"The Queen, finding herself frustrated on all sides of the hope she had conceived of succeeding in an affair of this importance, began to think seriously of her return to Rome. It was with this intention that she wrote the following letter to the Pope (Lettere a diversi, February 8, l. c., page 147.)...
The same day, Kristina wrote to Cardinal Chigi (the Pope's nephew) a letter on the same subject, telling him (February 8, l. c., page 148.)...
This was the outcome of this Kristina's negotiation in favour of the Roman Catholic religion in the countries of the North. The Queen, relying on the assistance of the most considerable Catholic princes, flattered herself that she would succeed in achieving it by means of their letters of recommendation to the King of Denmark and to the city of Hamburg. The court of France lent itself to it first, but without explaining itself in terms as pressing as Kristina wished. The Emperor and the Kings of Spain and Poland did not want to bite in any way, either out of jealousy against France, or perhaps against Kristina herself, for being indebted for the reestablishment of their religion in these quarters only to themselves, added to which the difficulties which presented themselves, and which were not so easy to overcome.
Kristina's passage to Catholicism had given occasion to Sweden and Denmark to publish severe ordinances against the exercise and introduction of this religion in these kingdoms. If the aforementioned powers had worked openly, as the Queen desired, one could have reproached them for interfering in the internal and domestic affairs of other States, and that if their request was judged just, they should reciprocally admit the free practice of the Protestant religion in their countries; and one could assure oneself that neither the Emperor nor the King of Spain would ever have bought the establishment of theirs at this price.
Kristina, having reflected more maturely on these incidents, very wisely decided not to insist on them any longer. She also seriously recognised that she was too weak and too powerless to complete this task. She thereby justified what the illustrious Nani said a few years later about her (See Mémoires de Christine, volume I, page 532.); 'that a queen without States was like a divinity without a temple, to whom one soon ceases to offer adoration and sacrifices'.
She personally experienced this, having been in Sweden two years earlier. She did everything she could to have the free exercise of her new religion for herself and her suite; acting in this, no doubt, in conformity with the measures concerted with the court of Rome. But, the Estates of Sweden not wanting to hear it, she returned with her heart full of spite, sorrow and the desire to avenge herself for the affront she believed she had received. Back in Hamburg, she began to work for the free exercise of her religion in that city and in Denmark. She apparently tasted in advance the satisfaction of succeeding in spite of Sweden.
There was another motive added to this. She wanted to make herself agreeable to the Pope, and generally to all the States and all the Catholic courts, who could not help but express their gratitude to her. Kristina will also have judged their support all the more necessary for her personal interest. She had just had a great dispute with the Estates of Sweden (See Mémoires de Christine, volume II, pages 47, 49 and 118, 119.) concerning the memorandum which she had presented to them, and in which she claimed that in the event of the death of the young King Karl XI. she could take back the crown of Sweden.
This proposition having greatly displeased the Estates, she had reason to fear that her life pension would be cut off. It was therefore prudent to conciliate the goodwill of the Catholic courts, to be regarded as a martyr of her religion, which deserved their liberalities, so that she would not lack the necessities. Fortunately, Kristina found, at the following Riksdag, the Estates of Sweden more generous towards her than she perhaps dared to hope for herself. Not only was the stipulated pension confirmed again, but the Estates gave her the choice of having it paid from the revenues of the Duchy of Bremen or that of Pomerania."
The letter:
Al S[igno]re Card[ina]le Chigi
a di d[ett]o[.]
Jo Stimaua che la mia assenza di costì non dovesse essere che p[er] pochi mesi, mà li miei interessi dì Suétia erano in tale Stato, che p[er] lasciarli ben'aggiustati è Stata necess[ari]a più lungo tempo la mia dimora in q[ues]te parti; Permettendomi p[er]ò adesso il ritorno, io non lascio di rimostrar à V. E. la mia part[icola]r confidenza con Signìficarle che penso d'intraprenderlo nel mese d'Aprile pross[im]o, ogni volta che non mi comandi altram[en]te la Santità Sua, la di cui mente prego l'E. V. d'insinuarmi acciò Secondo quella io mì possa regolare. Jn questo mentre vorrei veram[en]te hauer operato cosa di rilieuo ìn Seruitio della n[ost]ra Relig[ion]e in q[ues]ti Paesi conforme alla mia intent[io]ne della quale, e delli mezzi procurati p[er] effettuarla V. E. Sarà forse Stata ragguagliata dal S[igno]r Card[inal]e Azzolini; mà la mia debolezza congiunta con alcuni ostacoli, de quali mi riserbo à darle ogni più distinta notitia, quando Sarò costì, fanno ch'io non possa in così breue tempo condurre à perfett[io]ne l'intento mio, quale S'io non conoscessi di poter promuouere anche di costì, e con magg[io]r profitto, non risoluerei certo d'allontanarmi di quà Sin tanto che non fossê negotio finito; onde voglio p[er]suadermi che la Santità Sua non sia p[er] credere mancata in me colla mia partenza la volontà d'adoperarmi per Sì glorioso fine, poiche la Speranza, ch'io tengo di prosperi Successi, et il proprio debito me ne daranno Sempre, ed in ognì luogo efficacissimi Stimoli. Vaglia intanto all'E. V. quest'vfficio anche p[er] argomento della Sing[ola]re Stima, ch'io fò della Sua p[er]sona e merito, e p[er] inuitarla ad offerirmi occasioni, ond'io possa farnela apparire espressa pure nell'opere, come desidero, e quì resto augurandole perfettissime prosperità &c.
With modernised spelling:
Al signore cardinale Chigi, a dì detto.
Io stimava che la mia assenza di costì non dovesse essere che per pochi mesi, ma li miei interessi di Svezia erano in tale stato che, per lasciarli ben'aggiustati, è stata necessaria più lungo tempo la mia dimora in queste parti. Permettendomi però adesso il ritorno, io non lascio di rimostrar a Vostra Eminenza la mia particolar confidenza con significarle che penso d'intraprenderlo nel mese d'aprile prossimo, ogni volta che non mi comandi altramente la Santità Sua; la di cui mente prego l'Eminenza Vostra d'insinuarmi acciò secondo quella io mi possa regolare.
In questo, mentre vorrei veramente aver operato cosa di rilievo in servigio della nostra religione in questi paesi conforme alla mia intenzione, della quale e delli mezzi procurati per effettuarla Vostra Eminenza sarà forse stata ragguagliata dal signor cardinale Azzolini; ma la mia debolezza, congiunta con alcuni ostacoli de' quali mi riserbo a darle ogni più distinta notizia quando sarò costì, fanno ch'io non possa in così breve tempo condurre a perfezione l'intento mio, quale, s'io non conoscessi di poter promuovere anche di costì, e con maggior profitto, non risolverei certo d'allontanarmi di quà sintantoché non fosse negozio finito.
Onde voglio persuadermi che la Santità Sua non sia per credere mancata in me colla mia partenza la volontà d'adoperarmi per sì glorioso fine, poiché la speranza ch'io tengo di prosperi successi ed il proprio debito me ne daranno sempre ed in ogni luogo efficacissimi stimoli. Vaglia intanto all'Eminenza Vostra quest'ufficio anche per argomento della singolare stima ch'io fo della sua persona e merito e per invitarla ad offerirmi occasioni ond'io possa farnela apparire espressa pure nell'opere come desidero; e qui resto, augurandole perfettissime prosperità, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
A di 8 Fevr. 1662.
Io Stimava che la mia assenza di costi non dovesse essere che per pochi mesimà li miei interessi di Suezia erano in tale Stato, che per lasciarli ben aggiustati è stata necessaria più lungo tempo la mia dimora in queste parti: Permettendomi però adesso il ritorno, io non lascio di rimostrar a V. E. la mia particolar confidenza con significarle che penso d'intraprenderlo nel mese d'Aprile prossimo. In questo mentre vorrei veramente haver operato cosa di rilievo in servizio della Nostra Religione in questi Paesi, conforme alla mia intenzione, della quale, & delli mezzi procurati per effetuarla. V. E. sarà forse stata ragguagliata dal Sig:r. Card: Azzolini; Mà la mia debolezza congiunta con alcuni ostacoli, de' quali mi riserbo a darle ogni più distinta notizia, quando sarò costi, fanno ch'io non possa in cosi breve tempo condurre a perfezione l'intento mio, quale s'io non conoscessi di poter promuovere anche di costi e con maggior profitto, non risolverei certo d'allontanarmi di quà sin tanto che non fosse negozio finito; Onde voglio persuadermi che la Santità sua non sia per credere mancata in me colla mia partenza la volontà d'adoperarmi per si glorioso fine, poiche la speranza ch'io tengo di prosperi successi, & il proprio debito me ne daranno sempre, ed in ogni luogo efficacissimi stimoli. Vaglia intanto all' E. V. quel ufficio anche per argomento della singolare Stima, ch'io fò della sua persona, e merito, e per invitarla ad offerirmi occasioni, ond'io possa farnela apparire espressa pure nell' opere, come desidero, e qui resto augurandole perfetissima prosperità.
French translation (by Arckenholtz):
A di 8 Fevr. 1662.
Je croyois que mon absence de Rome ne seroit que de quelques mois; mais mes affaires de Suède étoient dans un tel état, que pour les remettre en ordre, il m'a falu rester plus long-tems dans ces quartiers. Cependant comme elles sont à present réglées au point que je puis m'en retourner, je ne saurois me dispenser d'apprendre à Votre Eminence en toute confidence, que je pense de me mettre en chemin au mois d'Avril prochain. J'aurois voulu de très-bon cœur rendre quelque service signalé dans ce Pays-ci en faveur de notre Religion, conformément à mes intentions, dont, aussi bien que des moyens procurés pour l'effectuer, Votre Eminence sera peut-être informée par M. le Cardinal Azzolini. Mais ma foiblesse, jointe à quelques obstacles (dont je me réserve de vous instruire plus particuliérement quand je serai chez vous) sont que je ne puis pas, dans un si court espace de tems, le perfectionner selon mes inclinations: & lequel, si je ne savois pas qu'il pût être poursuivi étant à Rome, également & avec plus d'avantage, je ne me resoudrois pas à m'éloigner d'ici, avant que tout cet ouvrage fût achevé. C'est en cette considération que je me flatte que Sa Sainteté ne jugera pas, qu'à cause de mon départ il y ait quelque manque de volonté de m'employer à une si glorieuse fin, dans l'espérance que j'ai que l'affaire prospérera, & que mon devoir m'aiguillonnera d'y travailler efficacement en tout tems & en tout lieu. En attendant je souhaite que cette Lettre serve à Votre Eminence ce de preuve de l'estime particuliére que je fais de sa personne & de son mérite, & pour l'inviter à me procurer des occasions où je puisse lui faire paroître en effet le desir que j'ai de lui être utile; & lui souhaitant la plus parfaite prospérité, je demeure &c.
English translation (my own):
February 8, 1662.
I thought that my absence from Rome would be only a few months, but my affairs in Sweden were in such a state that, to put them back in order, I had to stay longer in these quarters. However, as they are now settled to the point that I can turn around, I cannot dispense with telling Your Eminence in confidence that I am thinking of setting out on my way in April. I would have heartily wished to render some service signaled in this country in favour of our religion, in accordance with my intentions, of which, as well as of the means procured to carry it out, Your Eminence will perhaps be informed by Cardinal Azzolino. But my weakness, together with some obstacles (which I reserve to instruct you more particularly when I will be with you) are that I cannot, in such a short space of time, perfect it according to my inclinations, and which, if I did not know that he could be pursued while in Rome, and also with more advantage, I did not resolve myself to move away from here, before all this work was completed. It is in this consideration that I flatter myself that His Holiness will not judge that, because of my departure, there is some lack of will to employ me to such a glorious end, in the hope that I have that the affair will prosper and that my duty will spur me to work on it effectively anytime and anywhere. In the meantime, I hope that this letter will serve Your Eminence as proof of the special esteem that I have of your person and of your merit, and to invite you to provide me with occasions where I can indeed make appear to you the desire that I have to be useful to you; and, wishing you the most perfect prosperity, I remain, etc.
French translation of the original (my own):
A Monseigneur le cardinal Chigi, au même jour.
J'estimais que mon absence ne devait durer que quelques mois, mais mes intérêts en Suède étaient dans un tel état que, pour les laisser bien ajustés, mon séjour dans ces régions était nécessaire pour un temps plus longue. Cependant, me permettant de rentrer, je ne manque pas de signifier à Votre Éminence ma confiance particulière en vous signifiant que j'ai l'intention de m'y rendre en mois d'avril prochain, à moins que Sa Sainteté ne m'en ordonne autrement; je prie Votre Éminence de me l'insinuer afin que je puisse m'y régler en conséquence.
En cela, bien que j'aurais vraiment souhaité accomplir quelque chose d'important au service de notre religion dans ces pays, conformément à mon intention, dont Votre Éminence et les moyens employés pour la réaliser ont pu être informés par Monseigneur le cardinal Azzolino, ma faiblesse, jointe à certains obstacles dont je me réserve le droit de vous informer plus clairement une fois sur place, m'empêche de mener à bien mon intention en si peu de temps. Si je ne savais pas que je pourrais également la promouvoir là-bas, et avec plus de profit, je ne me résoudrais certainement pas à partir d'ici avant que l'affaire ne soit terminée.
Je veux donc me persuader que Sa Sainteté ne croit pas que mon départ signifie que j'ai perdu la volonté d'œuvrer à un objectif aussi glorieux, car mon espérance de succès prospères et ma propre dette me fourniront toujours et partout les plus efficaces motivations. Cependant, puisse cette charge servir également à Votre Éminence de signe de l'estime singulière que j'ai pour sa personne et son mérite, et de l'inviter à m'offrir des occasions de l'exprimer dans mes œuvres comme je le souhaite; et je reste ici, lui souhaitant les plus parfaites prospérités, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till monsignor kardinal Chigi, på nämnda dag.
Jag uppskattade att min frånvaro därifrån bara skulle vara några månader, men mina intressen i Sverige var i ett sådant tillstånd att för att de skulle vara väl ajusterade var min vistelse i dessa trakter nödvändig under en längre tid. Emellertid, tillåtande mig att återvända, vill jag inte underlåta att visa Ers Eminens mitt särskilda förtroende genom att visa Er att jag avser att företa mig den nästa aprilmånad, såvida inte Hans Helighet beordrar mig annat; jag ber Ers Eminens att antyda detta för mig så att jag kan ordna mig därefter.
I detta fall, även om jag verkligen skulle vilja ha utfört något betydande i vår religions tjänst i dessa trakter, i enlighet med min avsikt, som Ers Eminens, och de medel som använts för att genomföra den, kan ha informerats om av monsignor kardinal Azzolino, hindrar min svaghet, i förening med vissa hinder som jag förbehåller mig rätten att ge Er mer tydlig information om när jag är där, mig från att genomföra min avsikt till fulländning på så kort tid. Om jag inte visste att jag också kunde främja den där, och med större nytta, skulle jag sannerligen inte besluta att lämna härifrån förrän saken var slutförd.
Jag vill därför övertyga mig om att Hans Helighet inte tror att min avresa innebär att jag har förlorat viljan att arbeta mot ett sådant ärorikt mål, ty mitt hopp om framgångsrika framgångar och min egen skuld alltid och överallt kommer att ge mig de mest effektiva incitamenten. Må detta tjänst emellertid också tjäna som ett tecken till Ers Eminens om den enastående aktning jag har för Er person och förtjänster, och att inbjuda Er att erbjuda mig möjligheter så att jag kan uttrycka detta i mina verk som jag önskar; och jag stannar här, önskande Er den mest fullkomliga framgången osv.
English translation of the original (my own):
To Monsignor the Cardinal Chigi, on the said day.
I esteemed that my absence from there must be only a few months, but my interests in Sweden were in such a state that, in order to leave them well-adjusted, my stay in these parts was necessary for a longer time. In the meantime, permitting myself to return, I do not fail to remonstrate to Your Eminence my particular confidence by signifying to you that I intend to undertake it next April month, unless His Holiness orders me otherwise; I beg Your Eminence to insinuate this to me so that I may regulate myself accordingly.
In this, while I truly would like to have worked something significant in the service of our religion in these parts, in accordance with my intention, of which Your Eminence, and of the means employed to carry it out, may have been informed by Monsignor Cardinal Azzolino, but my weakness, combined with certain obstacles of which I reserve for myself the right to give you more distinct notice when I am there, prevent me from conducting my intention to perfection in such a short time. If I did not know that I could also promote it there, and with greater profit, I certainly would not resolve to leave from here until the matter was completed.
I therefore want to persuade myself that His Holiness does not believe that my departure means I have lost the will to work toward such a glorious goal, as my hope of prosperous successes and my own debt will always and everywhere provide me with the most effective incentives. In the meantime, may this office also serve as a sign to Your Eminence of the singular esteem I have for your person and merit, and to invite you to offer me opportunities so that I may express this in my works as I desire; and I remain here, wishing you the most perfect prosperities, etc.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Flavio Chigi.
.jpeg)


No comments:
Post a Comment