Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 252, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 191: Christine de Suède à la République de Venise, Hambourg, 2 novembre 1661 (digitisation page 189v-190r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 15/09/2025 21:46).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
"C'est de cette Ambassade de Gualdo que le Sr. Basnage & d'autres (Mém. de Christine l. c. not.) ont pris occasion de soupçonner, comme s'il y entroit de l'artifice dans cette Négociation même de la part de la Reine. J'avois déjà détruit les raisonnemens de Basnage comme mal fondés; mais par cette Lettre, aussi-bien que par une autre qu'elle écrivit en ce tems-là à la République de Venise, ces soupçons se détruisent fonciérement; parce qu'on voit par ces deux Lettres que cette affaire ne se faisoit pas à l'insu du Sénat Vénitien, & qu'elle souhaitoit même que l'argent que les Princes Chrétiens vouloient contribuer pour soutenir Venise contre le Turc, fût remis en droiture à la République. Nous verrons ci-après que cette Négociation de Christine donna occasion à une autre, qui se fit dix ou douze ans après, par son entremise, entre la Cour de Suéde & celle du Pape. Voici la Lettre de la Reine au Doge de Venise (Lettere a Diversi p. 134. li 2. Nov. 1661.)."
"It is from this embassy of Gualdo that Monsieur Basnage and others (Mémoires de Christine, l. c., note.) have taken occasion to suspect, as if there was artifice in this very negotiation on the part of the Queen. I had already destroyed Basnage's reasoning as unfounded; but by this letter, as well as by another that she wrote at that time to the Republic of Venice, these suspicions are fundamentally destroyed; because we see by these two letters that this affair was not done without the knowledge of the Venetian Senate, and that she even wished that the money that the Christian princes wanted to contribute to support Venice against the Turk, be given in due course to the Republic. We will see below that this negotiation of Kristina's gave rise to another, which took place ten or twelve years later, through her intermediary, between the court of Sweden and that of the Pope. Here is the letter from the Queen to the Doge of Venice (Lettere a diversi, page 134, November 2, 1661.)."
The letter:
Alla Rep[ublic]a di Ven[eti]a
li 2 Nov[embr]e 1661.
Ser[enissi]mo Sig[no]re. Stimo in Sing[ola]r maniera il riconoscimento che V. Ser[eni]tà hà voluto mostrarmi della volontà ch'io tengo partialiss[im]a verso cotesta Ser[enissi]ma Rep[ubli]ca alla quale vorrei poterne dar espressi nell'opere quei rincontri, che più Sono proprij p[er] farle Scorger efficacem[en]te la prontezza colla quale iò bramo di corrispondere non tanto all'obligo, che porto di contribuir ogni mio potere in Serui[tio] del Christianesimo, quanto al desiderio, che è in me viuissimo di comprouar p[er] effetti à V. Ser[eni]tà la mia part[icola]re disposit[io]ne verso cot[est]o Ser[enissi]mo Dominio, et à questo fine io non hò lasciato d'impiegarmi Seriosam[en]te e l'assicuro che non Lascerò di farlo, oue conosca che Sia per esser proficua l'opera mia. Jntanto ringr[atio] V. Ser[eni]tà dell'vfficio, e le prego dal Sig[no]r Jddio il colmo d'ogni felicità &c.
D. V. Ser[eni]tà
Aff[etionatissi]ma et oblig[atissi]ma
C. A.
With modernised spelling:
Alla Repubblica di Venezia.
Li 2 novembre 1661.
Serenissimo Signore,
Stimo in singolar maniera il riconoscimento che Vostra Serenità ha voluto mostrarmi della volontà ch'io tengo parzialissima verso codesta serenissima Repubblica alla quale vorrei poterne dar espressi nell'opere quei rincontri che più sono propri per farle scorger efficacemente la prontezza colla quale io bramo di corrispondere non tanto all'obbligo che porto di contribuir ogni mio potere in servigio del cristianesimo quanto al desiderio che è in me vivissimo di comprovar per effetti a Vostra Serenità la mia particolare disposizione verso codesto serenissimo dominio; ed à questo fine io non ho lasciato d'impiegarmi seriosamente, e l'assicuro che non lascerò di farlo, ove conosca che sia per esser proficua l'opera mia. Intanto ringrazio Vostra Serenità dell'ufficio, e le prego dal Signor Iddio il colmo d'ogni felicità, ecc.
Di Vostra Serenità
affezionatissima ed obbligatissima
C. A.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Ser:mo Sig:re Stimo in singolar maniera il riconoscimento che V:ra Ser:tà hà voluto mostrarmi della volontà ch'io tengo partialissima verso cotesta Ser:ma Republica alla quale vorrei poterne dar espressi nell' opere quei rincontri, che più sono proprij per farle scorger efficacemente la prontezza colla quale io bramo di corrispondere non tanto all' obligo, che porto di contribuir ogni mio potere in servitio del Christianesimo, quanto al desiderio, ch'è in me vivissimo di comprovar per effetti a V. Ser:tà la mia particolare disposizione verso cotesto Ser:mo Dominio, & a questo fine io non hò lasciato d'impiegarmi seriosamente, e l'assicuro che non lascerò di farlo, ove conosca che sia per esser proficua l'opera mia. Intanto ringrazio V. Ser:tà dell' ufficio, e le prego dal Sig:re Iddio il colmo d'ogni felicità. D. V. Ser:tà
Ass:ma & Oblig:ma
C. A.
With modernised spelling:
Serenissimo Signore,
Stimo in singolar maniera il riconoscimento che Vostra Serenità ha voluto mostrarmi della volontà ch'io tengo partialissima verso cotesta Serenissima Repubblica alla quale vorrei poterne dar espressi nell'opere quei rincontri, che più sono propri per farle scorger efficacemente la prontezza colla quale io bramo di corrispondere non tanto all'obbligo che porto di contribuir ogni mio potere in servitio del cristianesimo, quanto al desiderio ch'è in me vivissimo di comprovar per effetti a Vostra Serenità la mia particolare disposizione verso cotesto serenissimo dominio, ed a questo fine io non ho lasciato d'impiegarmi seriosamente; e l'assicuro che non lascerò di farlo ove conosca che sia per esser proficua l'opera mia. Intanto ringrazio Vostra Serenità dell'uffizio, e le prego dal Signore Iddio il colmo d'ogni felicità.
Di Vostra Serenità
assicuratissima ed obbligatissima
C. A.
French translation (my own):
Sérénissime Seigneur,
J'estime d'une manière singulière la reconnaissance que Votre Sérénité a voulu me témoigner de la volonté que je porte très partiellement envers cette Sérénissime République à laquelle je voudrais pouvoir exprimer dans mes œuvres les trouvailles les plus appropriées à fais-lui percevoir efficacement la promptitude avec laquelle je désire correspondre non pas tant à l'obligation que je porte d'apporter toute ma puissance au service du christianisme, mais plutôt au désir qui est très vivant en moi de manifester en effet pour Votre Sérénité ma disposition particulière envers cette sérénissime domination, et à cette fin je n'ai pas quitté de m'employer sérieusement; et je l'assure que je n'arrêterai pas de le faire là où je sais que mon travail sera profitable. Cependant, je remercie Votre Sérénité pour votre office, et je la prie de la part du Seigneur Dieu la plénitude de tout bonheur.
De Votre Sérénité
la très assurée et très obligée
C. A.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste Herre,
Jag uppskattar på ett enastående sätt det erkännande som Ers Durchlauchtighet har velat visa mig för den vilja som jag mycket delvis har gentemot denna durchlauchtigaste Republik som jag skulle vilja kunna ge uttryck i mina verk de rön som är mest lämpliga för att få det att på ett effektivt sätt uppfatta den snabbhet med vilken jag önskar att motsvara inte så mycket den skyldighet som jag bär att bidra med all min kraft i kristendomens tjänst, utan snarare den önskan som är mycket levande inom mig att visa Ers Durchlauchtighet i verkligheten min speciella läggning gentemot detta durchlauchtigaste välde, och för detta ändamål har jag inte lämnat för att sysselsätta mig på allvar; och jag försäkrar Er att jag inte kommer att sluta göra det där jag vet att mitt arbete kommer att vara lönsamt. Emellertid tackar jag Ers Durchlauchtighet för Er tjänst, och jag ber för Er från Herren Gud om all lyckas fullhet.
Ers Durchlauchtighets
mest försäkrad och mest förpliktad
K. A.
English translation (my own):
Most Serene Lord,
I esteem in a singular way the recognition that Your Serenity has wished to show me of the will that I hold very partially towards this Most Serene Republic to which I would like to be able to give expression in my works those findings which are most appropriate to make it effectively perceive the promptness with which I desire to correspond not so much to the obligation that I bear to contribute all my power in the service of Christianity, but rather to the desire that is very alive within me to demonstrate to Your Serenity in effect my particular disposition towards this most serene dominion, and to this end I have not left to employ myself seriously; and I assure you that I will not stop doing it where I know that my work will be profitable. In the meantime, I thank Your Serenity for your office, and I pray to you from the Lord God the fullness of all happiness.
Your Serenity's
most assured and most obliged
K. A.
Above: Kristina.
Above: Domenico II Contarini, the Doge of Venice.
.jpeg)


No comments:
Post a Comment