Tuesday, March 23, 2021

Kristina's letter to Hugues de Lionne, dated January 22, 1666

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 273, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Hambourg, le 22. Janvier 1666.
Monsieur le Marquis de Lionne, l'heureux succès de l'indisposition de la Reine de France Madame ma Sœur, m'a donné toute la joye que doit avoir la personne du monde qui s'intéresse le plus à la conservation d'une vie si chére & si importante; & je l'aurois témoignée au Roi Monsieur mon Frére en cette occasion, si je n'étois persuadée que le compliment sur la naissance de Madame doit s'addresser plutôt au Roi d'Espagne Monsieur mon Frére, qu'au Roi Monsieur son Pére même. Je vous demande néanmoins en cette occasion les bons offices que vous êtes accoutumé de me rendre toujours en votre Cour.

Je vous dirai après cela que je trouve fort obligeante la tentation que vous avez eue d'entrer en éclaircissement, avec Messieurs de Suède sur la déclaration qu'on m'a faite, & la considération qui vous a retenu ne l'est pas moins. Pour vous dire mon sentiment avec ma franchise ordinaire, j'avoue que vous avez très-bien fait de ne pas pousser la chose plus loin; mais je vous prie de croire que ce n'est pas mon intérêt qui m'y oblige, car je vous déclare que je suis prête d'envoyer les copies de mes Lettres au Grand-Chancelier de Suède, pour lui en faire confidence, & pour vous faire connoître que je ne ménage ni ne crains pas fort ces Messieurs. Mais je crois que ce seroit vous desservir, & je suis persuadée que comme il ne faut pas se cacher, par crainte, ni par intérêt, d'une bonne action, il ne faut pas aussi s'en vanter sans nécessité par une indigne ostentation. Ma réponse à eux a été conçue en mêmes termes que la Lettre que j'ai écrite au Roi mon Frére, & déjà elle a produit son effet, puisqu'on a changé de stile, & qu'on m'a fait cent honnêtetés, en se dédisant de toutes les injustes propositions qu'on avoit avancées sur ce sujet, & sur plusieurs autres; enfin tout cela va à-présent le mieux du monde. Il est vrai, comme vous le dites, que la Suède a besoin de vous, & jamais elle ne l'a eu tant. Si on ne le fait pas, il faut excuser les gens qui sont en minorité. Je serois au désespoir de contribuer aux froideurs que je vois, & je souhaitte fort qu'on soit amis comme on devroit l'être; car je connois mal la Suède & la France, si je me trompe dans l'opinion qui me persuade que leurs destins & leurs intérêts devroient être unis. Mais quoi qu'il en arrive, pourvu que cela n'empêche pas le Roi de France, Monsieur mon Frére, de me continuer son amitié, je me consolerai; car je vous proteste, que quand son amitié seroit entiérement inutile à mes intérêts, elle sera toujours nécessaire à ma satisfaction. Je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

English translation (my own):

Hamburg, January 22, 1666.
Monsieur le Marquis de Lionne, the happy success of the indisposition of the Queen of France, my sister, has given me all the joy that can be had of the person in the world who is most interested in the preservation of a life so dear and so important; and I would have testified it to the King my brother on this occasion if I were not persuaded that the compliment on the birth of Madame should be addressed rather to the King of Spain, my brother, than to the King her father. I nevertheless ask you on this occasion for the good offices which you are accustomed to always render to me in your court.

I will tell you after that that I find the temptation which you had to enter into clarification with the gentlemen of Sweden on the declaration made to me, very obliging, and the consideration which retained you is no less so. To tell you how I feel with my usual frankness, I confess that you have done very well not to take the matter further; but I beg you to believe that it is not my interest which obliges me to do so, for I declare to you that I am ready to send copies of my letters to the Grand Chancellor of Sweden, to confide them to him, and to let you know that I neither spare nor greatly fear these gentlemen. But I believe that this would be a disservice to you, and I am convinced that as one must not hide, neither out of fear nor out of interest, from a good deed, one must not also boast of it unnecessarily by an unworthy ostentation. My response to them was conceived in the same terms as the letter that I wrote to the King my brother, and it has already produced its effect, since one has changed styles, and they have done me a hundred honesties by withdrawing from all the unjust proposals that had been put forward on this subject, and on several others; in short, all is going well now. It is true, as you say, that Sweden needs you, and she has never needed you as much [as she does now]. If one does not, one must excuse the people who are in the minority. I would be in despair to contribute to the coldness that I see, and I really hope that we will be friends as we should be, because I do not know Sweden and France well, if I am wrong in the opinion which persuades me that their destinies and their interests should be united. But whatever happens, provided that does not prevent the King of France, my brother, from continuing his friendship with me, I will console myself; for I protest to you that when his friendship is entirely useless to my interests, it will always be necessary to my satisfaction. I pray to God that He will keep you in His holy protection.


Above: Kristina.


Above: Hugues de Lionne.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment