Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 205: Christine de Suède au pape, Hambourg, 8 février 1662 (digitisation page 192v-193r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 13/09/2025 00:41).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 247, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"La Reine[,] se trouvant frustrée de tous côtés de l'espérance qu'elle avoit conçue de réussir dans une affaire de cette importance, commençoit à penser sérieusement à son retour à Rome. Ce fut dans cette intention qu'elle écrivit la Lettre suivante au Pape (Lettere a Diversi le 8. Febr. l. c. p. 147.)..."
"The Queen, finding herself frustrated on all sides of the hope she had conceived of succeeding in an affair of this importance, began to think seriously of her return to Rome. It was with this intention that she wrote the following letter to the Pope (Lettere a diversi, February 8, l. c., page 147.)..."
The letter:
Al Papa
li 8 febr[aro] 1662
d'Hamb[urgo][.]
Jl disordine, in che hò trouato li miei interessi dì Suetia m'hà obligato di trattenermi in queste parti molto più di quello, ch'io credeua; hora p[er]ò che gl'hò ridotti in megliore Stato, non sono p[er] differirmi diuantaggio la Sodisfatt[io]ne di rendermi vicina alla Santità V[ost]ra per prestarle personalm[en]te i miei douuti ossequij; onde mentre i Suoi commandj non richiedano la mia obedienza in affare, che mi ritenga dal metter in atto q[ues]to mio desid[erio] io penso d'incaminarmi verso il mese d'Aprìle à cotest'Alma Città, tanto più che la mia debolezza mi fà Scorgere di non poter in questi Paesi render alla S[anti]tà V[ostra] alc[un] Seruitio. N'inuio per tanto anticipatam[en]te l'auuiso à V. B[eatitudin]e non Solo p[er] compir Seco al mio debito, mà p[er] supplicarla Si come faccio humilm[en]te, della Sua Santa bened[itio]ne affinche coll'assistenza di essa mi riesca così prospero il viaggio, ch'io possa condurmi con felicità alli Piedi della S[anti]tà V[ostra] à cui lì bacio intanto col mezzo della pr[ese]nte confermandomi
D. V. S[anti]tà &c.
With modernised spelling:
Al papa.
Li 8 febbraro 1662, d'Amburgo.
Il disordine in che ho trovato li miei interessi di Svezia m'ha obbligato di trattenermi in queste parti molto più di quello ch'io credeva, ora però che gl'ho ridotti in megliore stato, non sono per differirmi davantaggio la soddisfazione di rendermi vicina alla Santità Vostra per prestarle personalmente i miei dovuti ossequi; onde mentre i suoi commandi non richiedano la mia obbedienza in affare che mi ritenga dal metter in atto questo mio desiderio, io penso d'incaminarmi verso il mese d'aprile a codest'Alma Città, tanto più che la mia debolezza mi fa scorgere di non poter in questi paesi render alla Santità Vostra alcun servigio.
N'invio pertanto anticipatamente l'avviso a Vostra Beatitudine, non solo per compir seco al mio debito, ma per supplicarla, siccome faccio umilmente, della sua santa benedizione, affinché, coll'assistenza di essa, mi riesca così prospero il viaggio ch'io possa condurmi con felicità alli piedi della Santità Vostra, a cui li bacio intanto col mezzo della presente, confermandomi
di Vostra Santità, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Il disordine in che hò trovato li miei interessi di Suezia, m'hà obligato di trattenermi in queste parti molto più di quello, ch' io credeva; Hora però che gl'hò ridotti in megliore Stato, non sono per differirmi davantaggio la sodisfazione di rendermi vicina alla Santità Vostra, per prestarle personalmente i miei dovuti ossequij; Onde io penso d'incaminarmi verso il Mese d'Aprile a cotest' Alma Città, tanto più che la mia debolezza mi fà scorgere di non poter in questi Paesi render alla S:tà Vostra alcun servizio. N'invio per tanto antecipatamente l'avviso a V. B:e non solo per compir seco al mio debito, mà per supplicarla, si come faccio humilmente, della sua santa Benedizione, affinche coll' assistenza di essa mi riesca cosi prospero il viaggio, ch'io possa condurmi con felicità alli Piedi della Santità Vostra, a cui li bacio in tanto col mezzo della presente, confermandomi D. V. S:tà &c.
French translation (by Arckenholtz):
Le désordre où j'ai trouvé mes affaires en Suède, m'a obligé de m'arrêter dans ce Païs beaucoup au-delà du tems que j'avois cru moi-même. Les ayant présentement remises en meilleur état je ne dois plus me priver de la satisfaction de m'approcher de Votre Sainteté, pour lui rendre en personne mes obéissances. Je pense donc me mettre en chemin vers le mois d'Avril pour cette belle Ville, d'autant plus volontiers que ma foiblesse me fait appercevoir que je ne puis rendre dans ce Païs-ci aucun service à Votre Sainteté. Cependant je prens la liberté d'en donner avis à Votre Béatitude par anticipation, non seulement pour m'acquiter envers elle de mon devoir, mais aussi pour la supplier, comme je le fais très-humblement, de m'accorder sa sainte bénédiction, afin que par son assistance mon voyage soit si heureux, que je puisse arriver saine & sauve aux pieds de Votre Sainteté, lesquels je baise en attendant, moyenant cette Lettre. Je demeure de Votre Sainteté &c.
English translation (my own):
The disorder in which I found my affairs in Sweden obliged me to stay in this country much longer than I myself had expected. Having now put them back in better condition, I must no longer deprive myself of the satisfaction of approaching Your Holiness, in order to render my obedience to you in person. I am therefore thinking of setting out, towards the month of April, for this beautiful city, all the more readily as my weakness makes me perceive that I cannot render any service to Your Holiness in this country. However, I take the liberty of giving notice to Your Beatitude in advance, not only to discharge my duty towards you, but also to implore you, as I do most humbly, to grant me your holy blessing, so that by your assistance my journey may be so happy that I may arrive safe and sound at the Your Holiness' feet, which I kiss in the meantime, with this letter. I remain Your Holiness', etc.
French translation of the original (my own):
Au Pape.
Le 8 février 1662, de Hambourg.
Le désordre dans lequel se trouvent mes affaires en Suède m'a obligé à rester dans ces contrées bien plus longtemps que prévu. Maintenant que je les ai rétablies, je ne tarderai pas à me rendre auprès de Votre Sainteté pour lui présenter personnellement mes respects. Aussi, tant que ses commandements n'exigeront pas de mon obéissance une obéissance qui m'empêcherait de réaliser mon désir, j'ai l'intention de partir pour cette Sainte Ville vers le mois d'avril, d'autant plus que ma faiblesse me fait comprendre que je ne peux rendre aucun service à Votre Sainteté dans ces contrées.
J'envoie donc cet avis préalable à Votre Béatitude, non seulement pour remplir mon devoir envers elle, mais pour lui demander, comme je le fais humblement, sa sainte bénédiction, afin qu'avec son aide, mon voyage soit si prospère que je puisse me rendre heureusement aux pieds de Votre Sainteté, que j'embrasse en attendant, me confirmant
de Votre Sainteté, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till påven.
Den 8 februari 1662, från Hamburg.
Den oordning i vilken mina förhållanden i Sverige har befunnit sig har tvingat mig att begränsa mig till dessa trakter mycket längre än jag förväntat mig. Nu, när jag emellertid har återställt dem till ett bättre skick, kommer jag inte att dröja med att närma mig Ers Helighet för att personligen visa Er min respekt. Så länge Era befallningar inte kräver min lydnad på något sätt som skulle hindra mig från att utföra denna mina önskningar, avser jag att bege mig till den Heliga Staden omkring april månad, särskilt eftersom min svaghet får mig att inse att jag inte kan göra Ers Helighet någon tjänst i dessa trakter.
Jag sänder därför detta förhandsmeddelande till Ers Salighet, inte bara för att uppfylla min plikt mot er, utan för att be Er, vilket jag ödmjukt gör, om Er heliga välsignelse, så att min resa med Er hjälp må bli så lycklig att jag lyckligt kan resa mig till Ers Helighets fötter, vilka jag härmed kysser under tiden, och bekräftar mig som
Ers Helighets osv.
English translation of the original (my own):
To the Pope.
February 8, 1662, from Hamburg.
The disorder in which I have found my affairs in Sweden has obliged me to confine myself to these parts much longer than I expected. Now, however, that I have restored them to a better state, I will not delay the satisfaction of approaching Your Holiness to personally pay you my respects. Therefore, as long as your commands do not require my obedience in any way that would prevent me from carrying out this my desire, I intend to set out for that Holy City around the month of April, especially since my weakness makes me realise that I cannot render Your Holiness any service in these parts.
I therefore send this advance notice to Your Beatitude, not only to fulfill my duty to you, but to beg you, as I humbly do, for your holy benediction, so that, with your assistance, my journey may be so prosperous that I may be able to bring myself happily to Your Holiness's feet, which I hereby kiss in the meantime, confirming myself as
Your Holiness's, etc.
Above: Kristina.
Above: Pope Alexander VII.



No comments:
Post a Comment