Thursday, March 25, 2021

Whitelocke's visit to Kristina after her/his/their hunting outing, January 30/February 9 (Old Style), 1654

Source:

A journal of the Swedish ambassy, in the years M.DCC.LIII. and M.DCC.LIV., volume 1, pages 393 to 396, Bulstrode Whitelocke, 1772


The visit:

Whitelocke ... visited the queen to wellcome her from her hunting, which in this countrey was described to him to be in this manner.

As many people, as they can gett togither, with guns, bowes, staves and other weapons, in a great multitude, some on horse-backe, and more on foot, goe to some great wood where wild beasts doe harbour; and as many netts and ginnes, as they can gett and make, they sett about the wood, att the places where the beasts use to come forth: then they putt some hounds into the wood, with people to beate it; the rest of the company surround the wood on the outside, with as many dogges of all sorts as they can bring from all quarters.

When any beaste is started or rowsed, and comes forth, be it conny, hare, deere, fox, woolfe, beare, or any other, if it escape the netts, ginnes, and gunnes, then they sett their dogges, as many as they can, uppon it; and some pursue one, and some another beast, untill they kill or take it, or that it doe escape them.

Whitelocke, to requite the queen's relation, told her the manner of their hunting in his countrey, which he indeavoured to sett out the best he could, as a great lover of it, and their dogges and horses; which her majesty highly commended, and said she would send into England for some horses: Whitelocke told her, that if she had a liking to any of his horses, they were at her majesty's service, to take her choice of any of them; for which she gave him thankes, and seemed not unwilling to accept of the complement.

She then spake of Dr. Whistler, of whom she had heard that he was a learned man, and an excellent physitian, and she desired to speake with him. Whitelocke gave a character of worth of the Doctor to the queen, as he deserved, and said, that the Doctor should waite on her majesty when she pleased to commaund him, and she would take contentment in him.

Qu. "Have not you a secretary who hath bin in Spayne?"

Wh. "One of my auntient domestick servants, and one of my secretaries, hath bin in Spayne, and is an honest faithfull servant."

Qu. "I have heard that one of your daughters is of a good spirit, and averse to marryage."

Wh. "My eldest daughter hath a good spirit, and therin hath the honor of following your majesty's patterne; and she hath refused good offers in marryage."

Qu. "My chancellor is much satisfyed by the conference he had with you; and I have ordered him to draw somwhat in writing for the clearing of some matters in the articles, and to draw an answear in writing to the papers, which you gave me since your change of governement. I desire to know what will become of your treaty with the Dutch, before I give a full answear to your articles; bicause the ordering of our treaty will much depend uppon your buisnes with the Dutch."

Wh. "I have given your majesty an account of that buisnes."

Qu. "And I have received much satisfaction by it."

Wh. "Whither England have peace with the Dutch or not, yett the amity between England and Sweden may be concluded to the honor and good of both; and perhaps not of lesse advantage to both, in case our differences with Holland should continue."

Qu. "Butt there will be alteration in some perticulars, according as your treaty with the Dutch shall take effect, one way or other; and the resolutions to be taken heer must necessarily have a dependance theruppon."

Wh. "Your majesty's time must be observed, butt my desire is for what expedition may be."

Qu. "My chancellor is an old man, and will take up much time in his discourse before he come to the buisnes; butt he will come to it att last, and agree to reason."

Wh. "He is a person of great wisdome and abilities; perhaps he and his sons may have some shares in merchants' ships, which may occasion their extraordinary care in matters of that nature."

Qu. "That is very true; butt I will be judge att last, and you shall not be unnecessarily delayed."

Approximate reconstruction of the conversation as it was in French (my own translation):

Christine: «N'avez-vous pas un secrétaire qui a été en Espagne?»

Whitelocke: «Un de mes anciens domestiques, et un de mes secrétaires, a été en Espagne, et est un serviteur honnête et fidèle.»

Christine: «J'ai entendu dire qu'une de vos filles est de bonne humeur et opposée au mariage.»

Whitelocke: «Ma fille aînée a un bon esprit, et en cela a l'honneur de suivre le modèle de Votre Majesté; et elle a refusé de bonnes offres en mariage.»

Christine: «Mon chancelier est très satisfait de la conférence qu'il a eue avec vous; et je lui ai ordonné de dessiner quelque peu par écrit pour éclaircir certaines questions des articles, et de tirer une réponse par écrit aux papiers que vous m'avez remis depuis votre changement de gouvernement. Je désire savoir ce qu'il adviendra de votre traité avec les Hollandais avant de donner une réponse complète à vos articles, car l'ordre de notre traité dépendra beaucoup de vos affaires avec les Hollandais.»

Whitelocke: «J'ai donné à Votre Majesté un compte rendu de cette affaire.»

Christine: «Et j'en ai reçu beaucoup de satisfaction.»

Whitelocke: «Que l'Angleterre ait ou non la paix avec les Hollandais, l'amitié entre l'Angleterre et la Suède peut être conclue à l'honneur et au bien des deux; et peut-être pas moins avantageuse pour les deux, au cas où nos différends avec la Hollande continueraient.»

Christine: «Mais il y aura une modification dans certains détails, selon que votre traité avec les Hollandais prendra effet, d'une manière ou d'une autre; et les résolutions à prendre ici doivent nécessairement en dépendre.»

Whitelocke: «Le temps de Votre Majesté doit être observé, mais mon désir est de savoir ce que peut être l'expédition.»

Christine: «Mon chancelier est un vieil homme, et prendra beaucoup de temps dans son discours avant de venir à l'affaire; mais il y viendra enfin, et acceptera de raisonner.»

Whitelocke: «C'est une personne d'une grande sagesse et de grandes capacités; peut-être que lui et ses fils peuvent avoir des parts dans les navires marchands, ce qui peut leur occasionner des soins extraordinaires dans des questions de cette nature.»

Christine: «C'est très vrai; mais je serai finalement juge, et vous ne serez pas inutilement retardés.»

The Swedish translation thereof (my own):

Kristina: »Har Ni inte varit en sekreterare som har varit i Spanien?«

Whitelocke: »En av mina tidigare tjänstefolk och en av mina sekreterare har varit i Spanien och är en ärlig, trogen tjänare.«

Kristina: »Jag har hört att en av Era döttrar är av en god ande och motvillig till äktenskapet.«

Whitelocke: »Min äldsta dotter har en god ande, och däri har hon äran att följa Ers Majestät, och hon har vägrat goda erbjudanden i äktenskapet.«

Kristina: »Min kansler är mycket nöjd med den konferens som han hade med Er. Jag har beordrat honom att rita något skriftligen för att rensa vissa saker i artiklarna och att skriftligen svara på de tidningar som Ni gav mig sedan Er regeringsbyte. Jag önskar veta vad som kommer att bli med Ert fördrag med holländarna innan jag ger ett fullständigt svar på Era artiklar, eftersom beställningen av vårt fördrag kommer mycket att bero på Ert företag med holländarna.«

Whitelocke: »Jag har gett Ers Majestät redogörelse för den affären.«

Kristina: »Och jag har fått mycket tillfredsställelse därav.«

Whitelocke: »Oavsett om England har fred med holländarna eller ej, ändå kan vänskapen mellan England och Sverige avslutas till båda och ära; och kanske icke till mindre fördel för båda, om våra skillnader med Holland skulle fortsätta.«

Kristina: »Men det kommer att förändras i vissa uppgifter, enligt det att Ert fördrag med holländarna skall träda i kraft på ett eller annat sätt; och de resolutioner som skall fattas här måste nödvändigtvis ha ett beroende därav.«

Whitelocke: »Ers Majestäts tid måste ju följas, men min önskan är vad expeditionen kan vara.«

Kristina: »Min kansler är en gammal man och vill ta mycket tid i sin diskurs innan han kommer till affären; men han kommer äntligen till det och kommer att gå med på att resonera.«

Whitelocke: »Han är en person med stor visdom och förmåga. Kanske kan han och hans söner ha några andelar i handelsfartyg, vilket kan orsaka deras extraordinära omsorg i frågor av den slags.«

Kristina: »Det är väl mycket sant; men jag kommer i slutändan att bli domare, och Ni skall icke försenas i onödan.«


Above: Kristina.


Above: Bulstrode Whitelocke.

Note: ancient = former.

No comments:

Post a Comment