Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; 203: Christine de Suède au nonce du pape à Vienne, Hambourg, 1 février 1662 (digitisation page 192v-193r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_81] (consulté le 10/08/2025 18:36).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 246, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"On ne remarque pas par la Correspondance de la Reine, qu'elle ait mieux réussi dans ses propositions à la Cour d'Espagne, qu'à celle de Vienne; car dans la derniére Lettre qu'elle en écrivit au Nonce, elle lui dit ([Lettere a Diversi] le 1. Févr. l. c. p. 146.)..."
"One does not notice in the Queen's correspondence that she was more successful in her propositions to the court of Spain than to that of Vienna, for, in the last letter that she wrote to the Nuncio, she said to him ([Lettere a diversi], February 1, l. c., page 146.)..."
The letter:
Al Nuntio di Vienna[.]
a di p[rimo] febr[ar]o 1662[.]
Mons[igno]re. Poiche, come V. S. mi Significa nell'vltima Sua non è da Sperare che il Barone de Goes ritorni in Danem[arc]a potrà ella lasciar di farne alc[uno] altro motiuo, ancorche con la mia de 18 caduto iò le habbia rinuouata la premura del di lui ritorno, quale intanto desiderauo, in quanto pareua che potesse contribuire qualche cosa all'inteso fine: Nulladimeno mentre io confido di poter operar con l'aiuto di Dio Senza quello dell'Jmp[erato]re molto più Spero di poter farlo Senza il Baron de Goes. Ringratio p[er]ò V. S. dell'efficace uolontà, con che S'è adopérata Sin quì in quest'affare, e p[er] fine N S[igno]re le conceda uere felicità &c.
With modernised spelling:
Al nunzio di Vienna.
A dì primo febbraro 1662.
Monsignore,
Poiché, come Vostra Serenità mi significa nell'ultima sua, non è da sperare che il barone de Goëss ritorni in Danimarca, potrà ella lasciar di farne alcuno altro motivo, ancorché con la mia de' 18 caduto, io le abbia rinuovata la premura del di lui ritorno, quale intanto desideravo, in quanto pareva che potesse contribuire qualche cosa all'inteso fine.
Nulladimeno, mentre io confido di poter operar con l'aiuto di Dio, senza quello dell'imperatore, molto più spero di poter farlo senza il baron de Goëss. Ringrazio però Vostra Serenità dell'efficace volontà, con che s'è adoperata sin qui in quest'affare; e per fine Nostro Signore le conceda vere felicità, ecc.
Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):
Comme vous m'avez marqué dans la vôtre, qu'il n'y a nulle espérance que le Baron de Goes reviendra en Dannemarc, je vous prie de n'en faire aucune mention ultérieure. Je n'ai desiré son retour, que dans l'idée qu'il pourroit contribuer au grand but que je me suis proposé. Cependant, comme j'espére pouvoir opérer quelque chose avec l'aide de Dieu sans celle de l'Empereur, je me flatte d'autant plus de le faire aussi sans le Baron de Goes.
English translation (my own):
As you have indicated to me in your letter that there is no hope that the Baron de Goes will return to Denmark, I ask you not to make any further mention of it. I only wanted his return with the idea that he could contribute to the great goal I have set for myself. However, as I hope to be able to operate something with the help of God and without that of the Emperor, I flatter myself all the more that I do it also without Baron de Goes.
French translation of the original (my own):
Au nonce de Vienne.
Le 1er février 1662.
Monseigneur,
Puisque, comme Votre Sérénité me l'a signifié dans sa dernière lettre, il n'est pas à espérer que le baron de Goëss revienne au Danemark, elle pourra s'abstenir de tout autre motif, même si, par ma lettre du 18 du passé, j'ai renouvelé mes soins pour son retour, que j'avais cependant désiré, car il me semblait pouvoir contribuer quelque peu au fin envisagé.
Néanmoins, si j'ai la confidence de pouvoir travailler avec l'aide de Dieu, sans celle de l'Empereur, j'espère encore plus pouvoir le faire sans le baron de Goëss. Cependant, je remercie Votre Sérénité pour la volonté efficace avec laquelle elle a œuvré jusqu'ici en cette affaire; et enfin, que Notre Seigneur lui concède de véritables félicités, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till nuntien i Wien.
Den 1 februari 1662.
Monsignor,
Eftersom, som Ers Durchlauchtighet antyder till mig i Ert senaste brev, det inte är att hoppas att friherr von Goëss återvänder till Danmark, kan Ni avstå från att anföra något annat motiv, även om jag med mitt brev av den 18 förra månaden har förnyat min omsorg om hans återkomst, vilket jag emellertid hade önskat, ty det verkade som om han kunde bidra med något till det avsedda målet.
Ändå, även om jag litar på att jag kan arbeta med Guds hjälp, utan kejsarens, hoppas jag ännu mer att kunna göra det utan friherr von Goëss. Emellertid tackar jag Ers Durchlauchtighet för den effektiva vilja med vilken Ni hittills har arbetat i denna fråga; och slutligen, må Vår Herre ge Er sanna lyckor, etc.
English translation of the original (my own):
To the Nuncio of Vienna.
February 1, 1662.
Monsignor,
Since, as Your Serenity signifies to me in your last letter, it is not to be hoped that Baron von Goëss will return to Denmark, you will be able to refrain from making any other motive, even though, with my letter of the 18th of last month, I have renewed my care for his return, which I had in the meantime desired, as it seemed he could contribute something to the intended end.
Nonetheless, while I trust that I can work with God's help, without that of the Emperor, I hope even more to be able to do so without Baron von Goëss. In the meantime, I thank Your Serenity for the effective will with which you have worked thus far in this matter; and finally, may Our Lord grant you true felicities, etc.
Above: Kristina.
Above: Carlo Carafa della Spina, the Apostolic Nuncio of Vienna.



._(serietitel),_RP-P-1991-17-36.jpg)
No comments:
Post a Comment