Thursday, March 4, 2021

Kristina's letter to Pope Alexander VII, dated November 20/30 (New Style), 1661

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Lettres au comte Gualdo; 193: Christine de Suède au pape, Hambourg, 30 novembre 1661 (digitisation page 190v-191r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 244 to 245, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)



"Christine, pour s'entretenir dans les bonnes graces du Pape anticipa le tems pour lui souhaiter bonnes fêtes & le nouvel an dès la fin du mois de Novembre ([Lettere a Diversi] l. c. p. 137.), sans pourtant lui rien marquer de la Négociation qu'elle avoit sur le tapis.

Néanmoins on jugera par une Lettre qu'elle écrivit depuis, que le Pape en étoit averti d'ailleurs, & ce sera justement en cela que la Reine aura cherché à se faire un mérite auprès de lui en travaillant comme à son insu à l'avancement de la Religion Catholique. Pour convaincre Sa Sainteté combien elle y étoit sincérement attachée, elle lui écrivit..."

"Kristina, in order to stay in the Pope's good graces, anticipated the time to wish him happy holidays and a happy New Year at the end of November ([Lettere a diversi], l. c., page 137.), without, however, telling him anything about the negotiation she had on the table.

Nevertheless, one will judge from a letter that she wrote later that the Pope was informed of this from elsewhere, and it will be precisely in this that the Queen will have sought to make a merit for herself with him by working as if without his knowledge for the advancement of the Catholic religion. To convince His Holiness how sincerely she was attached to it, she wrote to him..."

The letter:

Al Papa.
30 Nov[embr]e 1661[.]
d'Hamburgo.
Alla Santità V[ost]ra il Cielo non può esser ordinariam[en]te Scar[so] di benedittioni, e di gratie: Jo contuttociò per tributo di douuto ossequio, e p[er] non hauer meglior congiunt[u]ra di rimostrar à V. S[anti]tà la mia infinita, ed immutabil divot[io]ne vengo in q[ues]ta del Sant[issi]mo Nat[al]e e dell'Anno nuouo p[er] annuntiarle à V. B[eatitudin]e nell'vno, e nell'altro così Sing[ola]ri come ben Sono i Sentim[en]ti, cò quali io ne le bramo: Supp[li]co humiliss[imamen]te la S[anti]tà V[ost]ra d'vna benigna rifless[io]ne alla Sincerità de medémi, mentre io con inchinarmi à baciarle li SS[antissi]mi Piedi mi rassegno
Di V Santità —
Hum[ilissi]ma E Diu[otissi]ma Fig[li]a e Serua
C. A.

With modernised spelling:

Al papa.
30 novembre 1661, d'Amburgo.
Alla Santità Vostra il cielo non può esser ordinariamente scarso di benedizioni e di grazie; io contuttociò, per tributo di dovuto ossequio e per non aver meglior congiuntura di rimostrar a Vostra Santità la mia infinita ed immutabil divozione, vengo in questa del Santissimo Natale e dell'anno nuovo per annunziarle a Vostra Beatitudine nell'uno e nell'altro così singolari, come ben sono i sentimenti co' quali io ne le bramo. Supplico umilissimamente la Santità Vostra d'una benigna riflessione alla sincerità de' medemi, mentre io, con inchinarmi a baciarle li santissimi piedi, mi rassegno
di Vostra Santità
umilissima e divotissima Figlia e Serva
C. A.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Alla Santità Vostra, il Cielo non può esser ordinariamente scarso di benedizzioni, e di grazie: Io contuttociò per tributo di dovuto ossequio, e per non haver meglio congiuntura di rimostrar a V. S:ta la mia infinita, ed immutabil divozione vengo in questa del Sant:mo Natale, e dell' Anno nuovo per annunziarle a V. B:e nell' uno, e nell' altro cosi singolari, come ben sono i sentimenti, co' quali io ne le bremo: Supplico humilissimamente la Santità Vostra d'una benigna riflessione alla sincerità de' medemi, mentre io con inchinarmi a baciarle li SS:mi Piedi mi rassegno,
D. V. Santità,
Hum:ma e Div:ma Figlia e Serva
C. A.

English translation (my own):

To Your Holiness, Heaven cannot ordinarily be lacking in blessings and graces. I bow as a tribute of due respect, and for not having better conjuncture to remonstrate my infinite and immutable devotion to Your Holiness, I come in this Holy Christmas, and in the New Year, to announce them to Your Beatitude in the one, and in the other so singular, as well as are the feelings with which I breathe them. I humbly beseech Your Holiness for a benign reflection on the sincerity of the same ones, whilst I, bowing to kiss your most holy feet, resign myself,
Your Holiness'
most humble and most devoted daughter and servant,
K. A.

French translation of the original (my own):

Au Pape.
Le 30 novembre 1661, de Hambourg.
A Votre Sainteté, le ciel ne peut ordinairement manquer de bénédictions et de grâces; cependant, par égard pour moi et parce que je n'ai pas de meilleure occasion de lui témoigner mon infinie et immuable dévotion, je viens, en ce très saint jour de Noël et du Nouvel An, l'annoncer à Votre Béatitude, dans les deux cas aussi singuliers que les sentiments avec lesquels je les désire. Je prie très humblement Votre Sainteté de bien vouloir réfléchir à la sincérité de ces paroles, tandis qu'en m'inclinant pour baiser ses très saints pieds, je me résigne
de Votre Sainteté
la très humble et très dévouée Fille et Serviteuse
C. A.

Swedish translation of the original (my own):

Till påven.
Den 30 november 1661, från Hamburg.
Till Ers Helighet kan himlen vanligen inte sakna välsignelser och nåder; emellertid, som en hyllning av tillbörlig respekt och eftersom jag inte har något bättre tillfälle att visa Ers Helighet min oändliga och oföränderliga hängivenhet, kommer jag på denna dag av den heligaste julen och det nya året för att tillkännage Ers Salighet i båda lika enskilt, liksom de känslor med vilka jag önskar dem. Jag ber ödmjukast Ers Helighet om en välvillig reflektion över uppriktigheten i desamma, medan jag, bugande mig för att kyssa Era heliga fötter, resignerar mig som
Ers Helighets
ödmjukaste och hängivnaste Dotter och Tjänarinna
K. A.

English translation of the original (my own):

To the Pope.
November 30, 1661, from Hamburg.
To Your Holiness, Heaven cannot ordinarily be lacking in blessings and graces; I, in the meantime, as a tribute of due respect and because I have no better opportunity to remonstrate to Your Holiness my infinite and immutable devotion, come on this day of the Most Holy Christmas and the New Year to announce to Your Beatitude in both as singular, as are the sentiments with which I desire them. I most humbly beg Your Holiness for a benign reflection on the sincerity of the same, while I, in bowing to kiss your most holy feet, resign myself as
Your Holiness's
most humble and most devoted Daughter and Servant
K. A.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment