Tuesday, March 23, 2021

Kristina's letter to Governor General Seved Bååth, dated December 2/12 (Old Style), 1665

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 266, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


"Cependant, ni Christine, ni la Cour de Rome n'avoient pas encore perdu toute espérance de ramener avec le tems, sinon toute la Suède, au-moins une bonne partie de ses habitans à l'Eglise Romaine. Nous avons rapporté ailleurs (Mém. de Christine T. II. p. 83.) plusieurs circonstances qui font connoître que le Pape, secondé des conseils des Jésuites, Convertisseurs de la Reine, avisoit aux moyens de parvenir à ce but. On jugeoit que quoique son premier voyage en Suède, l'an 1660, n'eût pas réussi à souhait, un second séjour dans ce Royaume produiroit un meilleur effet: Que Christine y avoit encore de grandes habitudes dans tous les Etats: Que nombre de familles de la Noblesse lui avoit toute l'obligation de leur établissement: Que les Chefs du Clergé ne feroient pas grande difficulté de rentrer dans le pouvoir dont jouit le Clergé Catholique: Que les Bourgeois, attentifs sur-tout au gain & aux moyens de s'enrichir, ne mettroient pas de grands obstacles à ce que les deux premiers Ordres trouveroient bon de statuer par rapport aux points qui concernent la Religion, de-même que l'Ordre des Païsans se régleroit sur celui du Clergé. Christine comptoit au-reste sur la vénération que les Suédois en général avoient eu pour elle du tems qu'elle étoit encore sur le Trône, & que par sa présence & par ses maniéres gracieuses & populaires, elle s'attireroit le respect & la confiance de tout le monde.

Pour profiter de ces bonnes dispositions, la Cour de Rome jugea nécessaire de mettre au-plutôt la main à l'œuvre. On craignoit que, si on différoit trop l'exécution de ce plan, les anciennes connoissances que la Reine avoit dans tous les Etats, ne s'oubliassent ou ne se perdissent par la mort de ceux qui pourroient le faciliter le plus. Une autre circonstance qui entra dans ce concert, étoit, que l'unique Fils du Roi Charles Gustave, qui devoit succéder au Trône de Suède, étoit en bas-âge, & avoit une constitution fort délicate; qu'il pourroit mourir plutôt qu'on ne s'y attendoit; & que dans une pareille circonstance il étoit bon que Christine se trouvât en Suède; ou qu'au-moins elle fût à portée de mettre à profit une révolution qui ne manqueroit pas d'arriver, & qui pourroit la faire remonter sur le Trône qu'elle avoit abandonné (Mém. de Christine T. II. p. 83.).

Pour couvrir cette trame par un prétexte spécieux, & afin qu'un si long voyage de la Reine, de Rome à Stockholm, ne donnât pas trop d'ombrage à la Régence de Suède, Christine, deux ou trois ans auparavant, fit entendre dans ses Lettres au Sénateur Bååt, Gouverneur-Général de ses Domaines, que malgré les peines que son Commissaire Adami, qu'elle avoit envoyé en Suède (Mém. l. c. p. 81.) s'étoit donné, il ne lui avoit pas été possible d'y régler ses affaires ensorte qu'elle pût se dispenser de s'y rendre elle-même. Elle se plaignit du Sénat (V. Régîtres du Sénateur Bååt P. I. p. 410. ad ann. 1664.), qui mettoit toute sorte d'empêchemens pour lui remettre le payement de ses rentes viagéres, tant à son égard, qu'à celui de ses Pensionnaires. Qu'elle croyoit la Régence trop juste pour vouloir préjudicier à ses droits. «C'est pourquoi», dit-elle à son Gouverneur-Général, «je vous ordonne d'accompagner mes Lettres de vos remontrances d'une maniére si vigoureuse, que j'en puisse voir l'effet; car sans cela j'attribuerois à votre négligence le préjudice qui m'en arriveroit» ..... Une autre fois la Reine lui écrivit (L. c. p. 902. le 2/12 Déc. 1665.)..."

"However, neither Kristina nor the court of Rome had yet lost all hope of eventually bringing back, if not all of Sweden, at least a good portion of its inhabitants to the Roman Catholic Church. We have reported elsewhere (Mémoires de Christine, volume II, page 83.) several circumstances which show that the Pope, aided by the advice of the Jesuits, the converters of the Queen, was considering ways to achieve this goal.

It was judged that although her first journey to Sweden in 1660 had not been as successful as she had hoped, a second stay in that kingdom would produce a better effect; that Kristina still had great connections in all the Estates; that many noble families owed their establishment to her; that the leaders of the clergy would not make great difficulty in returning to the power enjoyed by the Catholic clergy; that the burghers, attentive above all to gain and means of enriching themselves, would not put great obstacles in the way that the first two Orders would deem it good to rule on points concerning religion, just as the Order of the peasants would follow that of the clergy.

Kristina also counted on the veneration that the Swedes in general had had for her when she was still on the throne, and that, by her presence and by her gracious and popular manners, she would attract the respect and confidence of everyone.

To take advantage of these favourable conditions, the court of Rome deemed it necessary to set to work as soon as possible. There was a fear that if the execution of this plan were delayed too long, the Queen's long-standing connections in all the Estates might be forgotten or lost through the death of those who could most facilitate it.

Another factor that contributed to this decision was that King Karl Gustav's only son, who was to succeed to the Swedish throne, was very young and of very delicate constitution, that he might die sooner than expected, and that in such a circumstance it was advantageous for Kristina to be in Sweden, or that at least she be able to take advantage of a revolution which was sure to happen and which could bring her back to the throne which she had abandoned (Mémoires de Christine, volume II, page 83.).

To cover up this plot with a specious pretext, and so that such a long journey of the Queen from Rome to Stockholm would not give too much of a shadow to the regency of Sweden, Kristina, two or three years earlier, made it known in her letters to senator Bååth, governor general of her domains, that despite the efforts that her commissioner Adami, whom she had sent to Sweden (Mémoires, l. c., page 81.) had made, it had not been possible for her to settle her affairs there in such a way that she could avoid going there herself.

She complained of the Senate (See Registers of senator Bååth, Palmskiöld I, page 410, ad annum 1664.), which was placing all sorts of obstacles in the way of the payment of her life annuities, both to her and to her pensioners. She believed the regency too just to want to prejudice her rights.

'Therefore', she said to her governor general, 'I order you to accompany my letters with your remonstrances in such a vigorous manner that I may see their effect, for otherwise I would attribute to your negligence any prejudice that might befall me.' ...

On another occasion the Queen wrote to him (L. c., page 902, December 2/12, 1665.)..."

The letter:

Je me promets de la justice de la Régence, qu'on ne se mêlera pas de contrecarrer mes intentions, & je vous conseille d'obéir à mes ordres; car si vous ne le faites pas, je saurai les faire exécuter sans vous; & sachez que je ne consentirai jamais aux propositions qu'on m'a faites, & par conséquent réglez-vous là-dessus, & ajoutez créance à tout ce qu'Adami vous en dira; car je ne consentirai jamais à la proposition du Sénat par rapport au bail de mes Domaines.

Translation into reconstructed Early Modern Swedish (my own):

Jagh lofwar migh sielf på Förmyndarregeringens justicen, att inghen skall meslera sigh uthi att contracarera mina intentioner, och jagh rådher Edher att lydha mina ordres, ty om I intet giören dhet, kommer jagh att weta huru jagh kan få dhem executerade uthan Eder; och weten att jagh skall aldrigh consentera till de propositioner som hafwa giortz migh till och consequenter regleren Eder dherpå och läggien trowärdigheet till på hwadh Adami berättar om dhet, ty jagh kommer aldrigh att consentera till Senatus proposition om mina godz uthyrningh.

Contemporary Swedish translation (my own):

Jag lovar mig själv på Förmyndarregeringens rättvisa, att ingen skall blanda sig i att motverka mina avsikter, och jag råder Er att lyda mina befallning, ty om Ni inte gör det, kommer jag att veta hur jag kan få dem utförda utan Er; och vet att jag skall aldrig samtycka till de förslag som har lagts till mig och följaktligen slå Er ner på det och lägga till trovärdighet till vad Adami berättar om det, ty jag kommer aldrig att samtycka till Rådets förslag om uthyrning av mina gods.

English translation (my own):

I promise myself on the justice of the Regency that no one will interfere in thwarting my intentions, and I advise you to obey my orders, because if you do not do it, I will know how to have them carried out without you; and know that I will never consent to the proposals made to me, and consequently settle on it and add credence to whatever Adami tells you about it, for I will never consent to the Senate's proposal regarding the lease of my estates.


Above: Kristina.


Above: Governor General Seved Bååth.

Note: This letter has sadly since been lost from the Montpellier Collection.

No comments:

Post a Comment