Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, E. S. Bring, 1832
The letter:
Rom den 20 Julij 1678.
Mr. CederCrantz; Jag förnimmer af edert skrifwelse ifrån Paris den 24 Junij, med hwad sorgmodigheet i Apprehenderen att närwarande Conjuncturer och de ombytelser som tijden synes medbringa, skulle till en stoor deelh willja förandra de instructioner och förordningar, genom hwilka Jag eder befalt hafwer att negotiera mine interessen wijd Swenske hofwet, synnerligen om Freeden så snart som seijes, skulle hafwa någon wärkelig effect, och slutas innan den tid eder möijligit är att komma till Sweriget, och der med Konungen och Cronan afhandla, hwad sedan wijd freedz tractaten Stabilieras bör; och att i uthi sådan owißheet hålla nödigt, att träda något ifrån mine allaredo gifne ordres och inuigilera det, som efter tijdsens förandring och tillstånd, kan befordra mitt bästa gagn och nytta; men såsom freeden wäll intet så snart lärer skee, och i fall han skedde, ändock meddel finnas kan att obtinera den garantie, som jag till min säkerheet af Partierne wijd freedz fördraget begiärer, enär man först i Sweriget erhåller, hwad jag så skiäligen af Konungen och Croonan pretenderar, såsom det första och måsta mig åligger och importerar; Altså will jag till eder efterrättelse här med förklara, att jag mina instructioner uthi intet will förandrat hafwa, utan att i deem uthi alt, nogaste måsten efterlefwa, sökiandes med det aldrasnaraste som skee kan, att fortsättia eder reesa till Nimwägen, och när i der, efter de ordres som jag förleden den 13 huius eder meddela månde, hafwen Communicerat där warande Nuntio, mina Affaires tillstånd i Sweriget, och den inclination och gode Disposition som Konungen förmärkia låter till min Satisfaction och förnöijelse, Jempte alt hwad mehra Jag eder befalt hafwer att Communicera med Nuntio uthi Paris, genaste begifwa eder åth Swerige, och med all flijt drijfwa mine ährender och angelägenheeter till een fordersamb och önskelig uthgång, efter derom gifne instructions tydelige expression och innehåld. allenast är min willie och nådige befalning att om i ännu intet hafwa proponerat till Mons:r Pompone den mediation som i Franske instructionen omröres, att i aldeles der med innehålla, och ingalunda derom nämpna, men ifall i allredo något der om motiuerat hafwen, skolen i det på det bästa maneer som giörligit är igenkalla, under pretext att jag säkerligen förmärkt hafwer i Mediations werket sig stoora Difficulteter yppas skole, som jag oöfwerwinnerlige finner, för det stoora och höga interesse som mig med Swerige förbinder, såsom och derföre, att det wijd de närwarande tijders förandringar som allaredo skeedde ärr, numehr förseendt är. Jag approberar elliest eder sorgfäldigheet, och den flijt i anwänden till min tiensts bästa och fortgång, förmodandes att bekomma af eder Dexteriteet och trooheet ett godt och nöijachtigt nöije. Gudi befallat.
En Cas que Vous ayes proposose desia la mediation Vous pouues faire semblant que cett une pense qui vient de vous mesme & que vous laues proiette san mon ordre Comme de vous mesme ce qui vous sera facile dautan plus facile que mes lettres nen parle pas, ne vous estonne pas de ce changement et saches que du depuis vostre depart il en sont arriues qui moblige den user ainsi.
XST ALEX
André Galdenblad.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment