Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 153: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 31 août 1669 (digitisation page 220v-221r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 02/03/2025 01:24).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosembac, Pour responce à Vostre Lettre du 24 du passè Je n'ay qu'à me remettre à mes ordres precedents, et aux instructions que Vous auèz pour tascher d'obtenir ce qui reste à restablir entierement mes interests, et mes droits; C'est ce que Vous deuèz Solliciter auec uigueur apres le retour dés Kurques, et des Amis; Taschèz aussy de disposer Mumma à accepter l'Arrende d'Eulant Selon le Contract fait à Hambourg, et ayez Soin de renouveller celuy de Norcopin Suiuant les ordres que Vous en avèz, priant Dieu qu'il Vous prospere. Rome 31. Aoust 1669 –
Christina Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
Pour réponse à votre lettre du 24 du passé, je n'ai qu'à me remettre à mes ordres précédents et aux instructions que vous avez pour tâcher d'obtenir ce qui reste à rétablir entièrement mes intérêts et mes droits; c'est ce que vous devez solliciter avec vigueur après le retour des Kurcks et des amis. Tâchez aussi de disposer Momma à accepter l'arrende d'Ölande selon le contrat fait à Hambourg, et ayez soin de renouveller celui de Norrköping suivant les ordres que vous en avez, priant Dieu qu'il vous prospère. Rome, 31 août 1669.
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Som svar på Ert brev av den 24:e denna sista månad behöver jag bara hänvisa mig till mina tidigare befallningar och till de instruktioner Ni har för att försöka få det som återstår för att fullt ut återupprätta mina intressen och mina rättigheter; detta är vad Ni måste begära kraftfullt efter återkomsten av Kurckarna och vänner. Försök också att förmå Momma att acceptera arrenden av Öland enligt kontraktet som gjordes i Hamburg, och se till att förnya det i Norrköping enligt de befallningar Ni har; jag ber Gud att han bevarar Er. Rom, den 31 augusti 1669.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
In response to your letter of the 24th of this past month, I have only to remit myself to my previous orders and to the instructions you have to try to obtain what remains to fully re-establish my interests and my rights; this is what you must solicit vigorously after the return of the Kurcks and friends. Try also to dispose Momma to accept the arrende of Öland according to the contract made in Hamburg, and take care to renew that of Norrköping according to the orders you have, I praying God that He prosper you. Rome, August 31, 1669.
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment