Saturday, March 1, 2025

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated August 14/24 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 152: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 24 août 1669 (digitisation page 219v-220r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

The letter:

à Rosembac
24 Aoust 69
J'ay receù cétte Semaine deux de Vos Lettres du 13, et du 17 du passè, par les quelles Je Vois l'impatience auec la quelle Vous attendèz le retour des Kurques et des autres amis pour pousser vtilement V[ost]re commission, et c'est veritablem[en]t le plus Sain conseil de ne rien faire Sans leur assistancé: Je Suis rauie d'apprendre les effects de la Commission du Gouu[erneu]r Gen[era]l et J'espere qué tout irà bien estant persuadée que Vous y trauaìllerèz auéc Zele et application. Dieu Vous prosp[er]e[.]

With modernised spelling:

A Rosenbach.
24 août '69.
J'ai reçu cette semaine deux de vos lettres du 13 et du 17 du passé, par lesquelles je vois l'impatience avec laquelle vous attendez le retour des Kurcks et des autres amis pour pousser utilement votre commission, et c'est véritablement le plus sain conseil de ne rien faire sans leur assistance. Je suis ravie d'apprendre les effets de la commission du gouverneur général, et j'espère que tout ira bien, étant persuadée que vous y travaillerez avec zèle et application. Dieu vous prospère!

Swedish translation (my own):

Till Rosenbach.
Den 24 augusti '69.
Jag har denna vecka mottagit två av Era brev från den 13:e och 17:e i den sista månaden, genom vilka jag ser den otålighet med vilken Ni väntar på återkomsten av Kurckarna och andra vänner för att på ett användbart sätt driva på ert uppdrag, och det är verkligen det sundaste rådet att inte göra något utan deras hjälp. Det glädjer mig att höra om effekterna av generalguvernörens uppdrag, och jag hoppas att allt kommer att gå bra, ty jag är övertygad om att Ni kommer att arbeta med det med iver och tillämpning. Gud välsigne Er!

English translation (my own):

To Rosenbach.
August 24, '69.
I have received this week two of your letters of the 13th and 17th of this past month, by which I see the impatience with which you await the return of the Kurcks and other friends so as to usefully push your commission, and it is truly the healthiest advice to do nothing without their assistance. I am delighted to learn of the effects of the governor general's commission, and I hope that all will go well, being persuaded that you will work on it with zeal and application. God prosper you!


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment