Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 157: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 12 octobre 1669 (digitisation page 224v-225r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 02/03/2025 19:56).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosembac, J'accuse Vostre lettre du 31. d'Aoust, pour responce de la quelle Je n'ay rien à adiouster à ce que Je Vous ay escrit dans ma precedente touchant ce qu'on m'a Voulù persuader de Vous, car Je Vous ay rendù iustice, et Vous asseure que Je n'ay pas conceüe de Vous aucune opinion contraire à celle, qu'on doit à vn aussy honnest[e] homme que Vous éstes. Au reste Je me remets à tout ce que Texeira Vous a mandè Sur la necessitè d'Enuoyer Offerman en Suede pour donner exacte information des affaires de Pomeranie –
Taschèz de disposer Mumma à reuoquer la dìlation, auec la quélle il a fait à Texeira la remise de 12.m escus pour Eusel estant Si contraire à la iustice, à la raison, et à la parole donnèe. taschèz aussy de le Solliciter à payer le reste qu'il doit puisque Ses pretentions Sont desia liquidèe[s], et Dieu Vous prospere. Rome ce 12. Oct[ob]re 1669 —
Christine Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
J'accuse votre lettre du 31 d'août, pour réponse de laquelle je n'ai rien à ajouter à ce que je vous ai écrit dans ma précédente touchant ce qu'on m'a voulu persuader de vous, car je vous ai rendu justice et vous assuré que je n'ai pas conçue de vous aucune opinion contraire à celle qu'on doit à un aussi honnête homme que vous êtes. Au reste, je me remets à tout ce que Texeira vous a mandé sur la nécessité d'envoyer Opperman en Suède pour donner exacte information des affaires de Poméranie.
Tâchez de disposer Momma à revoquer la dilation avec laquelle il a fait à Texeira la remise de 12 000 écus pour Ösel, étant si contraire à la justice, à la raison et à la parole donnée. Tâchez aussi de le solliciter à payer le reste qu'il doit, puisque ses prétentions sont déjà liquidées; et Dieu vous prospère. Rome, ce 12 octobre 1669. —
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag erkänner Ert brev av den 31 augusti, varpå jag inte har något att tillägga till vad jag har skrivit till Er i mitt tidigare brev angående vad man har velat övertala mig om Er, ty jag har gjort Er rättvisa och försäkrat Er om att jag inte har uppfattat Er någon mening som strider mot den som beror på en så ärlig man som Ni ju är. I övrigt förlåter jag mig till allt som Texeira har sänt Er om nödvändigheten av att sända Opperman till Sverige för att ge exakta uppgifter om Pommerns angelägenheter.
Försök att förmå Momma att återkalla den utvidgning med vilken han har gjort att Texeira levererat 12,000 écus till Ösel, vilket strider mot rättvisa, förnuft och det givna ordet. Försök också att be honom att betala resten som han är skyldig, ty hans fordringar redan är likviderade; och Gud välsigne Er. Rom, den 12 oktober 1669. —
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I acknowledge your letter of August 31, in response to which I have nothing to add to what I have written to you in my previous letter concerning what one has wanted to persuade me of about you, as I have done you justice and assured you that I have not conceived of you any opinion contrary to that which is due to such an honest man as you are. For the rest, I remit myself to all that Texeira has sent you on the necessity of sending Opperman to Sweden to give exact information on the affairs of Pomerania.
Try to dispose Momma to revoke the dilation with which he has made Texeira the delivery of 12,000 écus for Ösel, being so contrary to justice, reason and the given word. Try also to solicit him to pay the remainder that he owes, as his claims are already liquidated; and God prosper you. Rome, October 12, 1669. —
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment