Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 156: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 5 octobre 1669 (digitisation page 223v-224r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 02/03/2025 03:11).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosembac, Je Vous auois desia faitte la iustice de ne Vous iuger pas capable de ce qu'on m'a Voulù faire à croire de Vous; mais neantmoins Je Suis bien aise de Voir par Vostre lettre du 28 d'Aoust que tout est faux, et que Je ne me Suis pas trompèe dans mon opinion: Ne Vous mettèz donc pas en péine, continuèz à agir en honnest[e] homme comme Vous auèz fait iusques icy, et Soyèz persuadè que Vos Seruices Seront bien recompensès. Pour à present Je ne Sçaurois rien adiouster à mes precedentes touchant mes affaires, puisque Vous Sçauèz desia tres bien tout ce que reste à Solliciter quand le temps Serà propre pour y reussir utilement. Dieu Vous prospere. Rome ce 5.e Octobre 1669[.]
Christina Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
Je vous avais déjà faite la justice de ne vous juger pas capable de ce qu'on m'a voulu faire accroire de vous, mais néanmoins je suis bien aise de voir par votre lettre du 28 d'août que tout est faux et que je ne me suis pas trompée dans mon opinion. Ne vous mettez donc pas en peine, continuez à agir en honnête homme comme vous avez fait jusqu'ici, et soyez persuadé que vos services seront bien recompensés. Pour à présent, je ne saurais rien ajouter à mes précédentes touchant mes affaires, puisque vous savez déjà très bien tout ce que reste à solliciter quand le temps sera propre pour y réussir utilement. Dieu vous prospère. Rome, ce 5 octobre 1669.
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag hade redan gjort Er rättvisan att inte döma Er kapabel till vad man har velat att jag skulle tro om Er, men likväl är jag mycket glad att se av Ert brev av den 28 augusti att allt är falskt och att jag inte tog fel i min mening. Så oroa Er inte, fortsätt att agera som en ärlig man som Ni har ju gjort hittills, och vara övertygad om att Era tjänster kommer att belönas väl. Jag kan för närvarande inte tillägga något till mina tidigare brev rörande mina angelägenheter, ty Ni ju redan mycket väl vet allt som återstår att begära när tiden är inne för att lyckas nyttigt. Gud välsigne Er. Rom, den 5 oktober 1669.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I had already done you the justice of not judging you capable of what one has wanted me to believe about you, but nevertheless I am very pleased to see from your letter of August 28 that everything is false and that I was not mistaken in my opinion. So do not worry, continue to act as an honest man as you have done up to now, and be persuaded that your services will be well-rewarded. For the present, I cannot add anything to my previous letters concerning my affairs, as you already know very well everything that remains to be requested when the time is right to succeed usefully. God prosper you. Rome, October 5, 1669.
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment