Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 154: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 14 septembre 1669 (digitisation pages 221v-222r to 222v-223r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 02/03/2025 01:51).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosembac, J'ay receù cette Semaine deux de Vos Lettres du 3.e et du 7.e d'Aoust, par les quelles J'apprends auec beaucoup de Satisfaction que le Gouu[erneu]r Gen[era]l Se trouue à Ölande, ou Sa Visite estoit tres necessaire, et Je Suis persuadèe qu'il employerà le mesme zele pour les interests de cette Prouince, qu'il a fait paroistre en celle d'Ösel ét qu'il disposerà Mumma à accepter aussy le Contract d'Ölande. Pour Appelman J'espere que tous Ses attentats Seront Sans Succès; mais il faut neantmoins obseruer Soigneusement, comme Vous faitez Ses desseins pour les destruire. Quant à Monsieur Carlisse Je ne manqueray pas de le remercier de l'affection, qu'il tesmoigne pour mes interests, ce que Vous feiez cependant de ma part.
L'on m'escrit que le Grand Connestable Wranghel a Voulù faire arrester en Pomeranie Samuel Fohrberger Administrateur de la iustice par ce qu'il n'a pas Voulù laisser de l'administrer à mon nom, et qu'outre cela le Connestable a fait couper 600. pieçes des grandes arbres, qu'appartiennent à Moy, et les emporter à Son Bien Spyker, et de plus en à donnè à des autres gens encore 400. pieçes, et que l'Jnspecteur des Biens n'ayant pas Voulù y consentir a estè cassè par Son ordre. C'est auec grand éstonnement que J'apprends cet estrange procede, Vous ordonnant d'en faire Vos plaintes à la Regence à fin qu'elle remedie à ce grand desordre et que Je sois desdomagèe du preiudice qu'on m'a fait. Dieu Vous prospére. Rome ce 14 Sept[emb]re 1669. —
Christina Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu cette semaine deux de vos lettres, du 3e et du 7e d'août, par lesquelles j'apprends avec beaucoup de satisfaction que le gouverneur général se trouve à Ölande, où sa visite était très nécessaire; et je suis persuadée qu'il emploiera le même zèle pour les intérêts de cette province, qu'il a fait paraître en celle d'Ösel et qu'il disposera Momma à accepter aussi le contrat d'Ölande.
Pour Appelman, j'espère que tous ses attentats seront sans succès, mais il faut néanmoins observer soigneusement, comme vous faites, ses desseins pour les détruire.
Quant à Monsieur Carlisse, je ne manquerai pas de le remercier de l'affection qu'il témoigne pour mes intérêts, ce que vous faites cependant de ma part.
L'on m'écrit que le grand connétable Wrangel a voulu faire arrêter en Poméranie Samuel Forberger, administrateur de la justice, par ce qu'il n'a pas voulu laisser de l'administrer à mon nom, et qu'outre cela le connétable a fait couper 600 pièces des grandes arbres qu'appartiennent à moi et les emporter à son bien Spyker, et de plus en a donné à des autres gens encore 400 pièces, et que l'inspecteur des biens, n'ayant pas voulu y consentir, a été cassé par son ordre. C'est avec grand étonnement que j'apprends cet étrange procédé, vous ordonnant d'en faire vos plaintes à la régence, afin qu'elle remédie à ce grand désordre et que je sois dédommagée du préjudice qu'on m'a fait. Dieu vous prospère. Rome, ce 14 septembre 1669. —
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag har denna vecka erhållit två av Era brev, av den 3 och den 7 augusti, varigenom jag med stor tillfredsställelse erfarer att generalguvernören befinner sig på Öland, där hans besök var mycket nödvändigt; och jag är övertygad om att han kommer att använda samma iver för denna provinss intressen, som han har visat i Ösels, och att han kommer att förmå Momma att också acceptera Ölands kontrakt.
När det gäller Appelman hoppas jag att alla hans försök kommer att misslyckas, men det är ändå nödvändigt att noggrant, som Ni ju gör, observera hans dessänger för att förstöra dem.
När det gäller monsieur Carlisse, så kommer jag inte att underlåta att tacka honom för den tillgivenhet han visar för mina intressen, vilket Ni ju ändå gör å mina vägnar.
Jag får veta att Riksmarsken Wrangel har velat få Samuel Forberger, justitieförvaltare, arresterad i Pommern eftersom han inte ville sluta administrera det i mitt namn, och att konstapeln dessutom lät hugga ner 600 stycken av de stora träd som tillhör mig och föra dem till hans gods Spyker, och han har dessutom givit 400 stycken av dem till andra människor, och att godsinspektören, som inte har velat samtycka därtill, blivit avsatt genom sin befallning. Det är med stor förvåning som jag får veta om detta märkliga förfarande och beordrar Er att framföra Era klagomål till förmyndarregeringen så att det avhjälper denna stora störning och att jag får ersättning för den prejudis som har gjorts mot mig. Gud välsigne Er. Rom den 14 september 1669. —
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I have received this week two of your letters, of August 3rd and 7th, by which I learn with great satisfaction that the governor general is in Öland, where his visit was very necessary; and I am persuaded that he will employ the same zeal for the interests of this province, which he has shown in that of Ösel, and that he will dispose Momma to accept also the contract of Öland.
As for Appelman, I hope that all his attempts will be unsuccessful, but it is nevertheless necessary to observe carefully, as you do, his designs in order to destroy them.
As for Monsieur Carlisse, I will not fail to thank him for the affection he shows for my interests, which you nevertheless do on my behalf.
I am told that the Grand Constable Wrangel has wanted to have Samuel Forberger, administrator of justice, arrested in Pomerania because he did not want to stop administering it in my name, and that in addition the Constable had 600 pieces of the large trees that belong to me cut down and taken to his estate Spyker, and he has furthermore given 400 pieces of them to other people, and that the inspector of estates, not having wanted to consent to it, has been dismissed by his order. It is with great astonishment that I learn of this strange procedure, ordering you to make your complaints to the regency so that it remedies this great disorder and that I be compensated for the prejudice that has been done to me. God prosper you. Rome, September 14, 1669. —
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
Samuel Forberger was the same man as the alchemical imposter (together with his father Christopher Forberger) who was a known associate of Kristina on that subject.
Spyker = Spyker (Spycker) Castle and estate, which lie on the territory of the municipality of Glowe in the district of Vorpommern-Rügen in the German state of Mecklenburg-Vorpommern. Spyker Castle is the oldest profane structure on the Baltic Sea island of Rügen, being first recorded in 1318.
As a result of the Thirty Years' War, Pomerania, and hence Rügen, fell to Sweden under the Treaty of Westphalia in 1648. As a reward for his wartime services, Kristina gave the now empty seat of Spyker in 1649 to the Swedish field marshal and later governor general of Swedish Pomerania, Carl Gustaf Wrangel. The castle, originally furnished with a defensive moat, was remodelled after 1650 into its present appearance as a Renaissance Schloss and painted in the Swedish colour Falu red, which was atypical of Rügen. Its fully sculptures stucco ceilings, unique in the Baltic region, date to around 1652.
No comments:
Post a Comment