Sunday, April 19, 2020

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, dated March 20, 1689

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 2, Johann Arckenholtz, 1751, page 305


Drottning Kristinas sista dagar, by Carl Bildt, 1897, page 28


The letter:

Dieu m'a voulu arracher d'entre les bras de la mort contre mon espérance, & je m'étois déja toute résoluë à ce dernier passage, que je croïois inévitable. Cependant je suis encore pleine de vie, par le miracle de la grace, de la nature & de l'art, qui ont conspiré à me rendre la santé & la vie. La force de mon tempérament est venuë à bout d'une maladie capable de tuer vingt Hercules. Mais je suppose, que c'est la grace qui a fortifié ce tempérament à un dégré si surprennant, que cela donne de l'admiration aux Médecins. J'ai ordonné qu'on fit une relation de tout ce qui s'est passé, dans laquelle vous verrez toute l'histoire de mon mal & de ma guérison. Cependant je ne puis éviter une longue convalescence, dans laquelle on me fait observer une règle si éxacte, qu'elle m'incommode fort. Mais j'espère qu'à Pâques tout sera fini, & que je sortirai alors tout à fait de dessous la ferule du Médecin. Le Médecin me gronde quand il me voit écrire. L'affaire dont l'Envoïé de Brandenbourg a parlé au Marquis est une vieille histoire, qui est terminée il y a longtems, à la satisfaction réciproque des deux parties. En semblable occasion on ne doit répondre que ce peu de paroles: La Reine fait ce qu'Elle fait & ce qu'elle doit faire. Que cette lettre soit commune pour vous & le Marquis. J'approuve au reste toutes vos résolutions prises & tout ce que vous aurez fait en Suède. Je vous attends avec impatience & vous renvoïerai bien-tôt. N'en doutez pas. Adieu.
Rome, 20. Mars 1689.
CHRISTINE ALEXANDRA.

Apostille
Je n'écris pas au Marquis, car je n'ai plus rien à dire.

Swedish translation (by Bildt):

Gud har velat rycka mig ur dödens armar mot mitt eget hopp, och jag var redan resignerad till denna sista öfvergång, som jag trodde oundviklig. Likväl är jag ännu full af lif, tack vare ett underverk af nåd, natur och konst, hvilka konspirerat för att återgifva mig hälsan och lifvet. Mitt kraftiga temperament har öfvervunnit en sjukdom, som kunnat döda tjugu herkuler. Men jag förmodar, att det är nåden som styrkt detta temperament i en så förvånande grad, att det väcker läkarnes beundran. Jag har befallt, att man skall göra en berättelse om allt som händt, i hvilken ni skall finna hela historien om min sjukdom och mitt tillfrisknande. Jag kan dock ej undslippa en lång konvalescens, hvarunder man låter mig iakttaga en så sträng regel, att den mycket besvärar mig. Men jag hoppas, att allt skall vara slut till påsk, och att jag då helt och hållet skall slippa läkarens färla. Läkaren bannar mig, då han ser mig skrifva. Affären, hvarom Brandenburgs sändebud talat med markisen, är en gammal historia, som för längesedan är afslutad till båda partnernas ömsesidiga belåtenhet. I dylika fall bör man endast svara dessa få ord; drottningen vet hvad hon gör och hvad hon bör göra. Detta bref vare gemensamt för Eder och markisen. Jag gillar för öfrigt alla de beslut Ni fattat och allt hvad Ni kan hafva gjort i Sverige. Jag väntar eder med otålighet och skall snart sända Eder tillbaka. Tviflen ej därpå. Adieu.
Christina Alexandra.

P. S.
Jag skrifver ej till markisen, ty jag har intet att säga honom.

English translation (my own, from the original French):

God has wished, against my hope, to snatch me from the arms of death, and I had already resolved myself to this last passage, which I believed to be inevitable. However, I am still full of life, by the miracle of grace, nature and art, which conspired to restore my health and life. The strength of my temperament overcame an illness capable of killing twenty of Hercules. But I suppose it is grace that has fortified this temperament to such a surprising degree, that it gives admiration to the doctors. I have ordered that a report be made of all that has happened, in which you will see the whole story of my illness and my recovery. However, I cannot avoid a long convalescence, in which I must observe a rule so exact, that it annoys me greatly. But I hope that at Easter everything will be over, and that I will then come out completely from under the doctor's watch. The doctor scolds me when he sees me writing. The affair of which the envoy from Brandenburg told the Marquis is an old story, which ended a long time ago, to the mutual satisfaction of the two parties. On such an occasion one must answer only these few words: The Queen does what she does and what she must do. Let this letter be common to you and the Marquis. I approve, moreover, of all your resolutions taken and all that you have done in Sweden. I look forward to seeing you and will send you back soon. Don't doubt it. Farewell.
Kristina Alexandra.

P. S.
I do not write to the Marquis, because I have nothing more to say.


Above: Kristina.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment