Palmskiöld 42; Uppsala University Library (Uppsala universitetsbibliotek) via the Alvin portal
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 228, Johann Arckenholtz, 1751
The letter:
Jag kan försäkra Eders Kongl. Mt. at det går mig mycket til sinnes, det de desordres af mina affaires, hwilke mine Ministrer uti de förflutne åren förmedelst deras otrohet och försummelse förorsakat intet gifwa mig tilfälle recompensera twänne personer, som mig så wäl hafwa tient, at der som detta ei wore, skulle Jag för dem giöra det som wore considérablare än denna Bagatellen, hwar med Jag skulle skämmas at recompensera deras trohet. Desse äre de sentimenter hwar med Jag är född, och hoppas Jag at Gud lärer giöra mig den nåden med de samma at dö.
Rome 26. Mai 1685.
Rome 26. Mai 1685.
CHRISTINA ALEXANDRA.
With modernised spelling:
Jag kan försäkra Eders Kungliga Majestät att det går mig mycket till sinnes det de désordres av mina affaires, vilka mina ministrar uti de förflutna åren förmedelst deras otrohet och försummelse förorsakat, inte giva mig tillfälle rekompensera tvenne personer som mig så väl hava tjänt att där som detta ej vore, skulle jag för dem göra det som vore konsiderablare än denna bagatellen varmed jag skulle skämmas att rekompensera deras trohet. Dessa äro de sentimenter varmed jag är född, och hoppas jag att Gud lär göra mig den nåden med desamma att dö. Rom, 26 maj 1685.
Kristina Alexandra.
French translation (from Arckenholtz):
Je puis assurer V. M. que je suis bien fachée de ce que les désordres de mes affaires, causes par l'infidélité & la négligence de mes Ministres des années passées, ne me donnent pas lieu de récompenser assez deux hommes qui m'ont si bien servi. Si cela n'étoit pas, je ferois quelque chose de plus considérable pour eux que cette bagatelle, dont j'aurois honte de récompenser leur fidélité. Ce sont les sentimens avec lesquels je suis née & avec lesquels j'espère que Dieu me fera la grace de mourir.
Rome le 26 Mai 1685.
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome le 26 Mai 1685.
CHRISTINE ALEXANDRA.
English translation (my own, from the above French translation):
I can assure Your Majesty that I am very sorry that the disorders of my business, caused by the infidelity and the negligence of my ministers of the past years, do not give me reason to sufficiently reward two men who have served me so well. If it were not like this, I would do something more considerable for them than this trifle, whose loyalty I would be ashamed to reward. These are the feelings with which I was born and with which I hope that God will give me the grace to die.
Rome, May 26, 1685
Kristina Alexandra
Rome, May 26, 1685
Kristina Alexandra
French translation (my own):
Je puis assurer Votre Majesté Royale que je suis profondément peinée que les désordres que mes ministres ont causés ces dernières années à mes affaires par leur infidélité et leur négligence ne me donnent pas l'occasion de récompenser deux personnes qui m'ont si bien servi que, si tel n'était pas le cas, je ferais pour elles ce qui serait plus considérable que cette bagatelle par laquelle j'aurais honte de récompenser leur fidélité. Tels sont les sentiments avec lesquels je suis née, et j'espère que Dieu m'accordera la grâce de mourir avec eux. Rome, le 26 mai 1685.
Christine Alexandra.
English translation (my own; from the original Swedish):
I can assure Your Royal Majesty that it greatly pains me that the disorders of my affairs, which my ministers in the past years have caused by their infidelity and negligence, do not give me the opportunity to recompense two persons who have served me so well that, if this were not the case, I would do for them what would be more considerable than this trifle with which I would be ashamed to recompense their fidelity. These are the sentiments with which I was born, and I hope that God will grant me the grace to die with them. Rome, May 26, 1685.
Kristina Alexandra.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.


No comments:
Post a Comment