Mémoires concernant Christine, volume 2, page 228, Johann Arckenholtz, 1751
The letter:
Jag kan försäkra Eders Kongl. Mt. at det går mig mycket til sinnes, det de desordres af mina affaires, hwilke mine Ministrer uti de förflutne åren förmedelst deras otrohet och försummelse förorsakat intet gifwa mig tilfälle recompensera twänne personer, som mig så wäl hafwa tient, at der som detta ei wore, skulle Jag för dem giöra det som wore considérablare än denna Bagatellen, hwar med Jag skulle skämmas at recompensera deras trohet. Desse äre de sentimenter hwar med Jag är född, och hoppas Jag at Gud lärer giöra mig den nåden med de samma at dö.
Rome 26. Mai 1685.
Rome 26. Mai 1685.
CHRISTINA ALEXANDRA.
French translation (from Arckenholtz):
Je puis assurer V. M. que je suis bien fachée de ce que les désordres de mes affaires, causes par l'infidélité & la négligence de mes Ministres des années passées, ne me donnent pas lieu de récompenser assez deux hommes qui m'ont si bien servi. Si cela n'étoit pas, je ferois quelque chose de plus considérable pour eux que cette bagatelle, dont j'aurois honte de récompenser leur fidélité. Ce sont les sentimens avec lesquels je suis née & avec lesquels j'espère que Dieu me fera la grace de mourir.
Rome le 26 Mai 1685.
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome le 26 Mai 1685.
CHRISTINE ALEXANDRA.
English translation (my own, from the above French translation):
I can assure Your Majesty that I am very sorry that the disorders of my business, caused by the infidelity and the negligence of my ministers of the past years, do not give me reason to sufficiently reward two men who have served me so well. If it were not like this, I would do something more considerable for them than this trifle, whose loyalty I would be ashamed to reward. These are the feelings with which I was born and with which I hope that God will give me the grace to die.
Rome, May 26, 1685
Kristina Alexandra
Rome, May 26, 1685
Kristina Alexandra
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
No comments:
Post a Comment