Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 55, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 110, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The Sibyl of the North: The Tale of Christina, Queen of Sweden, page 26, by Faith Compton Mackenzie, 1931
Vi Christina med Guds nåde, page 71, by Py Sörman, 1942
The letter:
Hochgebohrner Fürst, Hertzlieber Vetter. E. L. kan ich bey dieser gelegentheit nicht verhalten was man alhier leider für zeitungen spühret, nemlich, dass Baner sehr krank, und aller menschlichkeit nach zu sagen, wirdt er gewiss sterben. Er soll allezeit Grubben zu sich wünschen. Hat auch keinen bey sich, dem er was mit communiciren kan. Hier achtet man solches wenig. Man meint man kan bald einen in der stete bekommen. Aber die kerls lassen sich nicht aus der ermel schütten. Stirbt Baner, so wird es übel daher gehen. Salvius vermant zum frieden. Aber hier ist es des R... C... ernst nicht. Er bekomt filze wenn er von tractaten schreibet. Vergangenen winter solte Grubbe weg ziehn zum tractiren und auch zwei von den Räthen, aber sie sind noch alle hier. Innerhalb etliche tage wird Jo... Ox... aus ziehn. Er und Salvius werden tractiren, aber sie werden schwerlich über eins kommen. Grubbe wierd über morgen ziehen. Hiemit E. L. Göttlicher obhut empfehlend verbleibe.
E. L.
Getreue Bas bis im todt
Christina
Stockholm den
23 Mai 1641.
With modernised spelling:
Hochgeborner Fürst,
Herzlieber Vetter,
Eure Liebden kann ich bei dieser Gelegenheit nicht verhalten, was man allhier leider für Zeitungen spürt, nämlich, dass Banér sehr krank, und aller Menschlichkeit nach zu sagen, wird er gewiss sterben. Er soll allzeit Grubben zu sich wünschen; hat auch keinen bei sich, dem er was mit kommunizieren kann. Hier achtet man solches wenig.
Man meint, man kann bald einen in der Stätte bekommen; aber die Kerls lassen sich nicht aus der Ärmel schütten. Stirbt Banér, so wird es übel daher gehen.
Salvius vermahnt zum Frieden, aber hier ist es des R[eichs]k[anzler] ernst nicht. Er bekommt Filze wenn er von Traktaten schreibt. Vergangenen Winter sollte Grubbe wegziehen zum traktieren und auch zwei von den Räten, aber sie sind noch alle hier. Innerhalb etliche Tage wird Jo[hann] Ox[enstierna] ausziehen. Er und Salvius werden traktieren, aber sie werden schwerlich übereinskommen. Grubbe wird übermorgen ziehen. Hiemit, Eure Liebden göttlicher Obhut empfehlend, verbleibe
Eure Liebden
getreue Base bis im Tod
Christina.
Stockholm, den 23. Mai 1641.
Swedish translation (by Gjörwell):
Högborne Förste, Kärälskelige Frände.
Jag kan med detta tilfället ej underlåta at berätta, hwad för tidningar man här, ty wärr, hafwer, nemligen at Baner är sjuk, och lärer efter alt menskligt utseende, säkert dö. Han har altid önskat, at hafwa Grubben hos sig; ty han har ingen hos sig, åt hwilken han kunde anförtro något. Här frågar man föga derefter. Man menar, at man snart kan få en annan i hans ställe; men sådane karlar låta ej skaka sig utur armen. Dör Baner, så ser det illa ut i Tyskland. Salvius råder til fred; men här har R - - C - - - ej något alfware därmed. Han får korta swar, så ofta han skrifwer om freds underhandlingar. Förleden winter skulle Grubben resa härifrån til at tractera med fjenden, äfwen så twänne af Råderna, men de äro ännu alla här. Inom några dagar skal Jo - - Ox - - - resa hädan. Han och Salvius skola tractera tilhopa, men lära swårligen komma öfwerens. Grubbe reser i öfwermorgon. Härmed Gudi befallad, och förblifwer
Eders Kärlighets
trogna Brorsdoter i döden
CHRISTINA.
Stockholm, d. 23 Maj 1641
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince, & très-cher Cousin. Je ne puis laisser ignorer à V. D. dans cette occasion les tristes nouvelles qui ont été apportées ici: que Baner est dangereusement malade & qu'il n'en réchapera pas selon toute apparence humaine. Il desire toûjours que Grubbe vienne auprès de lui. Il n'a même personne à qui il puisse rien communiquer. On ne se soucie guères de cette nouvelle ici. On s'imagine d'en trouver bientôt un autre à sa place. Mais de tels hommes ne tombent pas de la manche, on a beau pour cela la secouër. Si Baner vient à mourir, les affaires n'iront pas bien là. Salvius exhorte à la paix. Mais ce n'est pas là ce que le C... du R... a dans le cœur. Ainsi Salvius n'a que des mercuriales, quand il parle de traités de paix. Grubbe devoit partir l'hiver passé avec deux Membres du Sénat pour la négociation des Traités: mais ils sont encore tous ici. Jo... Ox... partira dans peu de jours. Lui & Salvius iront au Congrès, mais difficilement seront-ils d'accord. Grubbe partira après demain. Je recommence V. D. à la protection divine & je suis toûjours.
de Votre Dilection
La fidèle Cousine
jusqu'au tombeau
CHRISTINE.
Stockholm ce 23.
Mai 1164 [sic].
English translation (my own):
Most Serene Prince and beloved Uncle,
I cannot allow Your Lovingness on this occasion to ignore the sad news which has been brought here, that Banér is dangerously ill and that he will not escape from it, according to all human appearance. He still wants Grubbe to come to him. He doesn't even have anyone to whom he can communicate anything. One does not really care about this news here. One imagines that there will soon be found another to take his place. But such men don't come out of thin air, it is in vain to shake them by the sleeve. If Banér dies, affairs will not go well there. Salvius urges peace. But the C... of the R... isn't serious about this. Thus Salvius has only mercurials when he speaks of peace treaties. Grubbe was due to leave last winter with two members of the Senate for the negotiation of treaties, but they are all still here. Jo... Ox... will be leaving in a few days. He and Salvius will go to the Congress, but hardly will they agree. Grubbe will be leaving the day after tomorrow. I commend Your Lovingness to divine protection and remain
Your Lovingness'
faithful niece unto death
Kristina.
Stockholm, May 23, 1641.
French translation (my own):
Noble Prince,
Mon très cher Oncle,
Je ne peux, en cette occasion, cacher à Votre Dilection ce qui est malheureusement rapporté ici dans les gazettes: Banér est très malade et, de l'avis de tous, il mourra certainement. Il souhaite toujours que Grubbe soit à ses côtés; il n’a d'ailleurs personne avec qui communiquer. On prête peu d'attention à ce genre de choses ici.
On pense pouvoir bientôt mettre quelqu'un à sa place, mais ces hommes ne peuvent pas être simplement secoués hors d'une manche. Si Banér meurt, les choses tourneront mal.
Salvius prône la paix, mais le g[rand] c[hancelier] n'est pas sérieux. Il est réprimandé pour avoir écrit des traités. L'hiver dernier, Grubbe devait partir pour traiter, accompagné de deux membres du Conseil, mais ils sont toujours là. Je[an] Ox[enstierna] partira dans quelques jours. Lui et Salvius traiteront, mais ils ne s'entendront guère. Grubbe partira après-demain. Sur ce, en recommandant Votre Altesse à la protection divine, je demeure
de Votre Dilection
la fidèle nièce jusqu'à la mort
Christine.
Stockholm, le 23 mai 1641.
Swedish translation (my own):
Högborne Furste,
Hjärtanskäre Frände,
Jag kan vid detta tillfälle inte förhålla för Ers Kärlighet vad som tyvärr rapporteras här i tidningarna, nämligen att Banér är mycket sjuk och, enligt all mänsklighet, säkerligen kommer att dö. Han önskar alltid att Grubbe skall vara hos sig; han har inte heller någon som han kan kommunicera med. Man aktar sådana saker lite här.
Man tror att man snart kan få någon i hans ställe, men de här karlarna låter sig inte skaka ur ärmen. Om Banér dör kommer det att gå illa.
Salvius förmanar till fred, men R[iks]k[anslern] menar inte detta på allvar. Han får kängor för att han skrivit traktater. Förra vintern skulle Grubbe avgå för att traktera, tillsammans med två män av Rådet, men de är alla fortfarande här. Jo[han] Ox[enstierna] kommer att avgå om några dagar. Han och Salvius kommer att traktera, men de kommer knappast att komma överens. Grubbe kommer att avgå i övermorgon. Med detta, befallande Ers Kärlighet till gudomligt beskydd, förblir jag
Ers Kärlighets
trogna brorsdotter in till döden
Kristina.
Stockholm, den 23 maj 1641.
English translation (my own; from the original German):
High-Born Prince,
Dearly beloved Uncle,
I cannot, on this occasion, conceal from Your Highness what is unfortunately being reported here in the gazettes, namely, that Banér is very ill and, in all humanity's view, will certainly die. He always wishes for Grubbe to be with him; he also has no one with whom he can communicate. One pays little attention to such things here.
One thinks one can get someone in his place soon, but these fellows can't just be shaken out of a sleeve. If Banér dies, things will go badly.
Salvius urges for peace, but the G[rand] C[hancellor] is not serious about this. He gets reprimands for writing treaties. Last winter Grubbe was supposed to leave to treat, along with two men of the Council, but they are all still here. Jo[han] Ox[enstierna] will leave in a few days. He and Salvius will treat, but they will hardly agree on anything. Grubbe will leave the day after tomorrow. With this, commending Your Lovingness to divine protection, I remain
Your Lovingness's
faithful niece until death
Kristina.
Stockholm, May 23, 1641.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
Notes: C... of the R... = Chancellor of the Realm.
Jo... Ox... = Johan Oxenstierna.