Monday, April 22, 2019

Kristina's first letter, year 1631

King Kristina wrote many letters throughout his/her/their life, and the following letter is the first ever written by her/him/them. It was written likely in 1631, when Kristina would have been almost five years old, and in German, which seems to be the first language she/he/they learned to write in. In truth, the letter was written in Kristina's aunt Katarina's handwriting while Kristina spoke the words for her to write down.

Sources:

The letter is kept at the National Archives (Riksarkivet) in Stockholm, Sweden.

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 2, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 96, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Att fostra en kung, by Leif Åslund, 2005


Above: A scan of the letter.


A transcription of the letter:

Gnedigster hertz vilgeliebter herr vatter, E. K. M. sein mein gehorsamen kindtlichen dinst mitt wünschen von gott dem allmechtigen viller gesünder zeit, mich als dero getrewe dochter zu trost. Bitte E. M. wollen bald wider kommen und mir auch waß hubsches sicken, ich bin gott Lob gesündt undt befleijße mich im betten wil alzeit wacker lernen, undt verbleijb
E. K. M.
gehorsame tochter
Christina P S
Christina P. S.

With modernised spelling:

Gnädigster herzvielgeliebter Herr Vater,
Eure Königliche Majestät sei mein gehorsamer kindlicher Dienst mit Wünschen von Gott dem allmächtigen vieler Gesundheit, mir als Eure getreue Tochter zum Trost. Bitte Eure Majestät wollen bald wiederkommen, und mir auch was hübsches schicken. Ich bin, Gottlob, gesund und befleiße mich im Beten viel allzeit wacker lernen, und verbleib
Eure Königliche Majestäts
gehorsame Tochter
Christina, P. S.
Christina, P. S.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected the spelling and grammar):

Gnädigster herz vielgelibter Herr Vater. Euer Königl. Majestäten sey mein gehorsamer Kindlicher dienst mit wünschen von Gott dem allmächtigen vieler gesundheit, mir als Eure getreue Dochter zum trost. Bitte E. M. wollen bald wiederkommen, und mir auch was hübsches schicken. Ich bin Gott lob gesundt undt befleisse mich im beten viel alzeit wacker lehrnen, undt verbleib
E. K. M.
Gehorsame Dochter
Christina P. S.

French translation (by Arckenholtz):

Très-gracieux & très-cher Seigneur & Père. Après assuré Votre Majesté Roïale de mes très-humbles respects filiaux, & souhaité, que le Dieu Tout-puissant lui donne une santé parfaite pour la consolation de sa très-obéissante fille; je prie V. M. de vouloir revenir bientôt & m'envoïer en attendant quelques jolies nippes. Je suis, Dieu merci, en bonne santé & je tâche d'apprendre à bien prier toujours. Je demeure
de V. M. R.
La très-obéissante fille
Christine P. S.

Swedish translation (by Gjörwell):

Nådigste, Hjertans käre Herr Fader.
Eders Kongl. Majest. är min hörsamma barnsliga tjenst, med önskan til Gud den alsmägtige om mycken hälsa, mig som Des trogna doter til tröst. Beder at Eders Majest. wille snart komma tilbaka, också skicka mig något wackert. Jag är Gudi lof frisk, och beder flitigt. Wil altid lära wackert och förblifwer
Eders Kongl. Majestäts
lydiga doter.
CHRISTINA. P. S.

"Free" Contemporary Swedish translation (by Åslund):

Nådigste hjärtans mycket älskade herr fader. Eders Kunglig Majestät försäkrar jag om min barnsliga tjänstvillighet med önskan att Gud den allsmäktige ger Er en tid av god hälsa, mig Er trogna dotter till tröst. Jag ber E M att snart komma hem och också skicka mig något vackert. Jag är Gud vare tack frisk och är flitig med att bedja och att lära mig. Och förblir EKM:s lydiga dotter Christina Sveriges prinsessa.

English translation (my own):

Gracious and beloved Father, Your Royal Majesty has my obedient filial service with the wish that God the Almighty will bring you much good health for the consolation of his obedient daughter. I beg Your Majesty to come back soon and send me something pretty as well. I am, thank God, in good health and I learn to pray always well. I remain
Your Royal Majesty's
very obedient daughter
Christina, Princess of Sweden.


Above: Kristina at age three, year circa 1630.


Above: King Gustav II Adolf of Sweden in a portrait by Jacob Heinrich Elbfas, year circa 1630.

No comments:

Post a Comment