Wednesday, April 24, 2019

Kristina's letter to Johannes Matthiae, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated October 14/24 (Old Style), 1662

Even after leaving Sweden, Kristina still stayed in touch with her/his/their former tutor, Bishop Johannes Matthiae (1592-1670), as seen in the following letter written in Rome on October 14/24 (Old Style), 1662. The postscript is in French and in Kristina's own handwriting.

Sources:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 8, pages 67 to 69, published by Elméns och Granbergs Tryckeri, 1820

http://runeberg.org/hrsh/8/0078.html

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 230, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Christina Alexandra
Vtaf edher skrifvelse Edle och höglärde H. Biskop af d. 20 Julij nestförleden hafver Jagh ersedt att utaf migh ij begähre, dett jagh eder yngste Son Carl Ollieqvijst eett stipendium till sine studiers ock resors forttsättiande utom lands förunna ville, och såsom Jagh altijdh benäghen ähr edher och dee edrige all gunstigh bevågenheet att betee och ervijsa, så hafver Jagh ock uppå den begäran, som migh ij derom för detta af den 5 Julij gjort hafve sådant straxt bevilliat, och behörig ordres till min Gen. Gouv. af den 9 Sept. nestförleden derutöfver afgåå låtit, hafver och så samma gångh efter edher begähran den eene utaf edhre sönner till Häradshöfdinghe på Ölandh förordnat, intett rättare vettandes än att be:te charge skulle vacera, som migh ij förständigat hafve, men så hafver Jagh sedhermehra förnummit att den samme som denne tienst härtill haft hafver ännu uti lifvet ähr ock samma förestår, ock efter han sigh så lenghe han dervijdh varit hafver såledhes förhållit att Jagh eett synnerligit nöye derutaf tagit, så vore intedt billigt att Jagh honom derifrån stöta skulle, ock på dett edre sönner och mågh lijkväll måtte accommoderade blifva, så hafver Jagh Gen. Gouv. anbefallat dem medh andre tienster vijdh mine underhålds länder att försee. Wijdare förmähle ij uthi edher skrifvelse att den Kongl. Regeringen uti Hanss K. Mtts nampn hafver förorsakat varit igenom någres ex ordine Ecclesiastico omilda ock ogrundadhe berättelse edher såledhes att hantera som dett Hanss K. Mtts uti tryk utgångne brefve (hvilket migh ij också tillskickat hafve) utvijser, ock att ij icke vetta om den Kongl. Regeringen längre vill att ij edert ämbete administrera skole, ock om ij dett medh fruckt göra kunne, begärandes att der ij för förtalde orsaker skuldh nödgardhes edhert ämbete öfvergifva, ock privatus edher någerstedhes nedhersättia Jagh edher medh någet underhåldh uti eder lijfstijdh trösta och assistera ville. Hvar uppå Jagh edher till svara ey kan obemält låta, att hvadh som Kongl. Mtts publicerade brefv angår Jagh migh dermedh intett befatta kan efter sakens beskaffenheet migh aldeles okunnigh ähr, män uti dett öfrighe måge ij edher fastl. försäkra att Jagh altijd med all Gunst och Nådhe ihoghkommande varder eemot edher ock dee edrighe dee godhe trogne ock oförtrutne tienster som migh ij altijdh giordt ock præsterat hafve ock att så lenge Jagh lefver ij ock dee edrighe icke allenast ingen nödh lijdha skole uti dett som till edhert underhåldh behöfvas kan, utan ock min protection hafva att åtniuta, hvarmedh Jagh edher Gudh alzmechtigh till all vällgångh befaller. Rom den 14 Oct. 1662.
CHRISTINA ALESSANDRA.

Mon pere je prens pars auec Compassion et Vostre malheur, ayes patience, et console vous par l'asseurance que je vous donne que ie ne Vous abbandoneray iamais et que Vous ne manqueray rien tant que iauray la vie fiez Vous a la parole que ie Vous en donne.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Utav Eder skrivelse, ädle och höglärde herr Biskop, av den 20 juli nästförleden haver Jag ersett att utav Mig I begära det Jag Eder yngste son Carl Oljeqvist ett stipendium till sina studiers och resors fortsättande utomlands förunna ville, och såsom Jag alltid benägen är Eder och de edriga all gunstig bevågenhet att bete och ervisa, så haver Jag ock uppå den begäran som mig I därom förr detta av den 5 juli gjort hava sådant straxt beviljat och behörig[a] ordres till Min generalguvernör av den 9 septembris nästförleden därutöver avgå låtit. Haver också samma gång efter Eder begäran den ene utav Edra söner till häradshövdinge på Öland förordnat, intet rättare vetandes än att bemälte charge skulle vacera som Mig I förständigat hava, men så haver Jag sedermera förnummit att densamme som denna tjänst härtill haft haver ännu uti livet är och samma förestår; och efter han sig så länge han därvid varit haver således förhållit att Jag ett synnerligt nöje därutav tagit, så vore inte billigt att Jag honom därifrån stöta skulle, och på det Edra söner och måg likväl måtte ackommoderade bliva, så haver Jag generalguvernören anbefallat dem med andra tjänster vid Mina underhållsländer att förse.

Vidare förmäla I uti Eder skrivelse att den Kungliga Regeringen uti Hans Kungliga Majestäts namn haver förorsakad varit igenom någras ex ordine ecclesiastico omilda och ogrundade berättelse Eder således att hantera som det Hans Kungliga Majestäts uti tryck utgångna brev (vilket Mig I också tillskickat hava) utviser, och att I icke veta om den Kungliga Regeringen längre vill att I Edert ämbete administrera skulle, och om I det med frukt göra kunne, begärandes att där I för förtalde orsakers skull nödgades Edert ämbete övergiva och privatus Eder någorstädes nedersätta, jag Eder med något underhåll uti Eder livstid trösta och assistera ville. Hvaruppå Jag Eder till svars ej kan obemält låta att vad som Kungliga Majestäts publicerade brev angår, Jag Mig därmed inte befatta kan, efter sakens beskaffenhet Mig alldeles okunnig är; men uti det övriga måge I Eder fastligen försäkra att Jag alltid med all gunst och nåde ihågkommande varder emot Eder och de edriga de goda, trogna och oförtrutna tjänster som Mig I alltid gjort och presterat hava och att, så länge Jag lever, I och de edriga icke allenast ingen nöd lida skola uti det som till Edert underhåll behövas kan, utan ock Min protektion hava att åtnjuta, varmed Jag Eder Gud Allsmäktig till all välgång befaller. Rom, den 14 octobris 1662.
Kristina Alessandra.

Mon père, je prends part avec compassion en votre malheur. Ayez patience et consolez-vous par l'assurance que je vous donne que je ne vous abandonnerai jamais et que vous ne manquerez de rien tant que j'aurai la vie. Fiez-vous à la parole que je vous en donne.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Dans votre lettre, Monsieur le noble et très érudit Evêque, du 20 juillet dernier, j'ai vu que vous me demandiez d'accorder à votre plus jeune fils, Charles Oljeqvist, une allocation pour la poursuite de ses études et de ses voyages à l'étranger, et comme je suis toujours enclin à prouver et à montrer à vous et aux vôtres toute inclination favorable, j'ai aussi immédiatement accordé la demande que vous m'avez faite le 5 juillet, immédiatement accordée telle, et le 9 septembre dernier j'ai donné des ordres appropriés dessus à mon gouverneur-général. J'ai aussi, en même temps et à votre demande, nommé l'un de vos fils gouverneur du cantref d'Öland, ne sachant rien de mieux que le fait que la charge serait annulée comme vous me l'aviez annoncé, mais j'ai appris depuis que la même personne qui a occupé ce poste jusqu'à présent est toujours en vie et occupe aussi le même poste; et comme il y était depuis si longtemps que j'y ai pris un plaisir particulier, il ne serait pas juste de l'y offenser, et pour que vos fils et gendre soient encore logés, j'ai recommandé le gouverneur-général de leur fournir d'autres services dans mes terres d'entretien.

En outre, vous déclarez dans votre lettre que la Régence Royale, au nom de Sa Majesté Royale, a été amenée, par une histoire méchante et sans fondement de certains hommes de l'ordre ecclésiastique, à vous traiter ainsi comme l'indique la lettre imprimée de Sa Majesté Royale (que vous m'avez aussi envoyé), et que vous ne savez pas si la Régence Royale veut que vous administriez plus longtemps votre office; et si vous pouviez le faire avec succès, il est demandé que si vous êtes contraint d'abandonner votre bureau pour les raisons susmentionnées et de vous installer en privé quelque part, je serais heureux de vous consoler, de vous aider et de vous fournir un entretien tout au long de votre vie. A quoi je ne peux pas passer sous silence en vous répondant qu'en ce qui concerne la lettre publiée de Sa Majesté Royale, je ne peux pas m'en occuper, car j'ignore complètement la nature de la question; mais au reste, vous pouvez vous assurer fermement que je me souviendrai toujours avec toute faveur et grâce envers vous et votre famille des bons, fidèles et infatigables services que vous m'avez toujours rendus et rendus et que, tant que je vivrai, vous et les vôtres non seulement ne souffrirez pas du besoin de ce qui peut être requis pour votre entretien, mais vous aurez également ma protection à apprécier, avec laquelle je vous recommande à Dieu Tout-Puissant et à toute prospérité. Rome, le 14 octobre 1662.
Christine Alessandra.

Mon père, je prends part avec compassion en votre malheur. Ayez patience et consolez-vous par l'assurance que je vous donne que je ne vous abandonerai jamais et que vous ne manquerez de rien tant que j'aurai la vie. Fiez-vous à la parole que je vous en donne.

Swedish translation of the postscript (my own):

Min fader, jag delar med medkänsla i Er olycka. Ha tålamod och trösta Er själv med försäkran att jag ger Er att jag aldrig skall överge Er och att Ni inte skall sakna någonting så länge jag har livet. Lita på ordet jag ger Er.

Arckenholtz's transcript of the postscript:

Je prends part à votre malheur. Ayez patience, & consolez-vous sur l'assurance que je vous donne que je ne vous abandonnerai jamais, & que vous ne manquerez du rien tant que je vivrai. Fiez-vous à la parole que je vous en donne.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
From your letter, noble and highly learned Lord Bishop, of the 20th of this past July, I have seen that you request from me that I would grant your youngest son, Carl Oljeqvist, a stipend for the continuation of his studies and travels abroad, and as I am always inclined to prove and show to you and your family all favourable inclination, so I have also immediately granted the request that you made to me on July 5, immediately granted such, and on this past September 9 I gave suitable orders on it to my governor general. I have also, at the same time and at your request, appointed one of your sons as hundred governor on Öland, knowing nothing better than that the charge would be vacated as you had informed me, but I have since learned that the same person who held this position heretofore is still alive and also serves in the same position; and as he had been there for so long that I took a particular pleasure from it, it would not be fair of me to offend him there, and so that your sons and son-in-law may still be accommodated, I have recommended the governor general to provide them with other services in my maintenance lands.

Furthermore, you state in your letter that the Royal Regency, in the name of His Royal Majesty, has been caused, by an unkind and unfounded story from some men of the ecclesiastical order, to thus handle you as His Royal Majesty's printed letter indicates (which you have also sent to me), and that you do not know whether the Royal Regency wants you to administer your office any longer; and if you could do so successfully, it is requested that if you are forced to abandon your office for the aforementioned reasons and to privately settle somewhere, I would gladly console, assist and provide you with some maintenance throughout your lifetime. To which I cannot let it go unsaid in response to you that as far as His Royal Majesty's published letter is concerned, I cannot concern myself with it, as I am completely ignorant of the nature of the matter; but for the rest, you may firmly assure yourself that I will always remember with all favour and grace towards you and your family the good, faithful and untiring services that you have always done and performed for me and that, as long as I live, you and your family will not only not suffer need in what may be required for your maintenance, but you will also have my protection to enjoy, with which I commend you to God Almighty and to all prosperity. Rome, October 14, 1662.
Kristina Alessandra.

My father, I share with compassion in your misfortune. Have patience, and console yourself with the assurance that I give you that I will never abandon you and that you will lack nothing as long as I have life. Trust the word I give you.


Above: Kristina, year 1661.


Above: Johannes Matthiae Gothus, 1650s.

No comments:

Post a Comment