Sources:
Alla riksdagars och mötens beslut 1521-1731, volume 2, pages 926 to 929, published by Anders Anton von Stiernman, 1729
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 31, published by Johan Arckenholtz, 1751
Christina, Königinn von Schweden, und ihr Hof, volume 1, pages 37 to 38, by Wilhelm Heinrich Grauert, 1837
Christina of Sweden, pages 21 to 22, by Ida Ashworth Taylor, 1909
Vi Christina med Guds nåde, page 35 to 36; page 46, by Py Sörman, 1942
Queen Christina, pages 36 to 37, by Georgina Masson, 1968 (1974 edition)
Drottning Christina: en biografi, page 58, by Marie-Louise Rodén, 2008
This proclamation describing the plans for Kristina's upbringing was drawn up on March 24/April 3 (Old Style), 1635, when Kristina was eight years old. Interestingly, and in a very ironic foreshadowing of the future, it cautions that Kristina must not be "contaminated" in God's word by Popish and Calvinist "errors".
The proclamation:
Ständernes Betenckiande och Rådh / huru som H:s M:tt unge Drottningen böör vptuchtas. Dat. Stockholm den 24. Martii Anno 1635.
Anno 1635. den 24. Martii då wij vnderskrefne woro här j Stockholm / på samptlige Ständernes wägna / sammankalladhe / att berådslå om någre andre Rijkzens högtanliggiande ährender / ähr och emillan Rijkzens högttförordnade Regering / och oß een wänligh communication förefallen / huruledes H:s M:tt wår allernådigsta vnga Drottning alrabäst opfödhas och instrueras motte. Och ändoch detta ährende är högbemälte Regeringh på sidst håldna Rijkzdagh af samptlige Rijkzens Ständer / serdeles opdragett och commiterat wordett / att dee såsom Hennes M:tz Förmyndare / wille sigh samma opfödzell till dett bädsta låta wara recommenderadh, man och intet twiflar / att dhe godhe Herrar dett nogsampt / vtan wijdare påminnande / giörandes warde: Lijkwäll / mädan icke allenast Hennes May:tz egen Kongl. person / vtan och heele Rijkett j gemeen / ja hwar vndersåthe j synnerheet / ähr merkeligen anlägett / att sådant titt och åffta opreppas. Så hafwe wij icke öfwerflödigtt / vtan wår vnderdånige skyldigheet erachtatt / ännu een vnderdånigh och flitigh påminnelse där om inläggia. Och holle wij effterföljande punchter där widh besynnerligen böre tagas j acht:
Först / alldenstundh Hennes M:tz person är den / som Konungarijket sielff framdeles regera skall: och vndersåtherne däremot / des / som Hennes M:tt icke allenast lydno stånda / vtan och widh deß Konungzlige macht och myndigheet maintinera skole; och j den mutuel respect och reciprocation består begge delars / ja heela Fäderneßlandzens wällfärdh: så ähr högstnödigtt / att såsom bemälte vndersåther bewijsa Hennes M:tt all vnderdånigh wyrdning och troheet / ja oppsättia för Hennes M:tt lijf / blodh och all förmågo / dett Hennes M:tt j lijka motto fattar all godh meening och affection till dem igen / wännies till att älska och ähra dem / effter hwars och ens stånd och wärde / talar wäl om Fäderßlandzens närwarande Stat och Regering / respecterar sijne Förmyndare och Rijkzens Rådh behörligen / beteer sigh miltt och nådigtt moot alla Vndersåther / och hwar och een wid deß lagfångne frijheet erholler.
Sedan att Hennes M:tt fuller seer och lärer vttwärteß fremmande seder och rätter / så wijda hennes M:tz höga Stat kan nödigt wara / men serdeles och öfwer altt holler och brukar dee Swenske / och der j medh flijt dresseres.
På dett nu Hennes M:tt j deße och sådanne flere / H. M:tt wällstående / och Rijkeno nyttige / animi corporisque moribus desto bättre bekräfftas må; då hålle wij först nödigtt / att man förordnar Hennes M:tt sådana Hoffmästare och Præceptorer, sampt sådanna Hoffmästerinnor / som icke allenast förstå och weeta / huru een Drottningh till siäl och kropp / rätt böre formeras: vthan äre och af den affection, att dhe dett giärna och medh ijfwer j wercket sättia wele: så och aff den auctoritet och alffwarsamheet / att dee sådant medh respect och anseende giöra kunne. Och att deße personer äre altijdh och städze om Hennes M:tt icke allenast när Hennes M:tt studerar, vthan och widh måltijder och andra sambaqwämbd / på dett att om några orijmlige discurser, snack och taal / eller sådanna åthäffwor / låtter och giärningar / aff androm där wijd förefalla / som skadelige meeningar eller elaka seder förorsaka kunne / dee dem då strax medh fogh och skiääl improbera och förtaga måge.
Därnäst / att Hennes M:tt tillordnes någre Frök[n]er och Jungfrur / aff lijka ålder medh Hennes M:tt som och aff deres föräldrer j godhe meeningar och sedher der bredewijdh vptuchtas / på dett Hennes M:tt medh dem vnderstundum må recreera sigh / och widh sådant vmgenge desto bättre j altt gott bekräfftatt warda. För samma skiääl och orsak skuld / ähr och nödigtt / att dhe som till Hennes M:tz CammarJungfrur och Cammarpijgor förordnas / måge sielffwe wara wäl / gudfruchteligen och dygdesampt vpfostrade / på dett aff deres taal / åthäffwor eller gerningar / inge andre tanckar eller anledningar gifwas / än till all gudhfruchtigheet / dygd och ähra.
Hwadh Hennes M:tz studier widkommer / så böer fuller Hennes M:t principaler informeras j dhee konster / som lära Christeligen regera land och rijken. Men alldenstund sådanne wettskap fast mera kommer af åhren och förfarenheeten än vngdoms studier: och dock grunden till alt är een rätt Gudz kennedom och dyrkan; Så ähr rådeligast / att Hennes M:tt först och för all ting sitt störste studium anwända vti Gudz ordh / sine troos artickler / alla Christelige dygder / och hwadh moral skriffter där till tienlige synas; Ty när den grundwalen rätt lagder och rotatt är / tå låter sigh / altt dett öffrige deste lättare / fastare och beståndigt där på byggia. Och mädan Historier äre ett dett förnembste / som een Regent böer studera vti / så hafwer Hennes M:tt ännu j långan tijdh nogh att studera j dee Bibliske Historierne / som och deß förutan ähre begynnelsen och grunden till alla dee andra. Der hoos kan Hennes M:tt lära wäll skrifwa och rächna / så och dee främmande tungomål / som Förmyndarne för Hennes M:tt nödigste erachte: Till deß H. M:t kommer till någon högre ålder / deß emellan kunna några förståndige män träda tillsamman / och fatta een wiß form, hwad Auctores, huruledes / när och medh hwadh flere omständer H. M:tt studera och altt lära böer / så och hwadh andra exercitia corporis och öffningar Hennes M:tt deß föruthan företaga skall.
När Hennes M:tt nu först således öffwas j offwanbemälte studier, och wistas j sådant vmgenge som sagtt ähr / så är intett twiffwell / näst Gudz hielp / att Hennes M:tt ju skall fatta rätta opinioner och judicia om all ting / och sitt taal / ådthäffwor och gierningar där effter conformera. Men alldenstundh icke nogh ähr / at inplanta dett godha /medh mindre och altt ondt och impedimenta förtages: Så finnom wij högnödigtt att Hennes M:t icke allenast inge onyttige minder skadelige böcker eller skriffter at läsa tillstädes / vtan och / at Hennes M:tt kan höra och fatta några onde meeningar och domar j andelige eller j werdzlige saaker / altt på dett / att Hennes M:tt icke må j Gudz ordh besmittas medh Påweske eller Callwiniske willfarelser / ey heller j werldzlige motto / fatta orätta domar om regementz saaker / och eenkannerligen att Fäderneßlandzens Stat och Regering / eller Ständernes och Vndersåternes tilstånd och wilkor / och altså få een annan än all godh affection till sina och Rijkzens Rådh / Ständer och Vndersåther.
Huru nu alt detta wijdare bäst skall angrijpas / på att altt sådant skadeligitt vmgenge förekommas / alla impedimenta afskaffas / och alla tiänlige medell till Hennes M:tz godha vpfödzell tijdigt ställas j wärckett: mädan dett för långtt bleffwe / här att specificera och vttföra / bedie wij och tilltroo de höge Herrar / Hennes M:tz Förmyndare och Rijkzens Regering / att dee medh Rijkzens Rådhz rådh / där j ramma Hennes M:tz och Rijkzens bästa / och fatta sådana resolutioner, som tijden och flere omständer dett kräffiandes warda. Hwadh dee höge Herrar j så motto giöra / därvtinnan ähre wij medh dem eense / och wele tilliika medh dem därföre stå och swara / när och ehwarest så kan behöffuas. Till wißo haffwe wij detta medh egne händer och Signeter bekräfftatt.
With modernised spelling:
Ständernas betänkande och råd hurusom Hennes Majestät unga Drottningen bör upptuktas. Datum Stockholm, den 24 martii anno 1635.
Anno 1635 den 24 martii, då vi underskrevna voro här i Stockholm på samtliga Ständernas vägna[r] sammankallade att berådslå om några andra Riksens högtanliggande ärender, är ock emellan Riksens högtförordnade Regering och oss en vänlig kommunikation förefallen huruledes Hennes Majestät vår allernådigste unga Drottning allrabäst uppfödas och instrueras måtte. Och ändock detta ärende är högbemälte Regering på sisthållna Riksdag av samtliga Riksens Ständer särdeles uppdraget och kommiterat vordet, att de såsom Hennes Majestäts förmyndare ville sig samma uppfödsel till det bästa låta vara rekommenderad, man ock inte tvivlar att de goda herrar det nogsamt utan vidare påminnande görandes varde.
Likväl medan icke allenast Hennes Majestäts egen kungliga person, utan ock hela Riket i gemen, ja var undersåte i synnerhet, är märkligen anläget att sådant titt och ofta upprepas, så have vi icke överflödigt utan vår underdåniga skyldighet eraktat ännu en underdånig och flitig påminnelse därom inlägga, och hålle vi efterföljande punkter därvid besynnerligen böra tagas i akt:
Först, alldenstund Hennes Majestäts person är den som konungariket själv framdeles regera skall och undersåterna däremot dess som Hennes Majestät icke allenast lydno stånda, utan ock vid dess konungsliga makt och myndighet maintenera skola och i den mutuell respekt och reciprokation består bägge delars, ja hela Fäderneslandsens välfärd, så är högstnödigt att såsom bemälte undersåter bevisa Hennes Majestät all underdånig vördning och trohet, ja uppsätta för Hennes Majestät liv, blod och all förmågo det Hennes Majestät i lika måtto fattar all god mening och affektion till dem igen vänjes till att älska och ära dem efter vars och ens stånd och värde; talar väl om Fäderslandsens närvarande stat och regering; respekterar sina förmyndare och Riksens Råd behörligen; beter sig milt och nådigt mot alla undersåter; och var och en vid dess lagfångna frihet erhåller.
Sedan, att Hennes Majestät fuller ser och lär utvärtes främmande seder och rätter så vida Hennes Majestäts höga stat kan nödigt vara, men särdeles och över allt håller och brukar de svenska och däri med flit dresseras.
På det nu Hennes Majestät i dessa och sådana flera Hennes Majestät välstående och Rikeno nyttiga animi corporisque moribus desto bättre bekräftas må, då hålle vi först nödigt att man förordnar Hennes Majestät sådana hovmästare och preceptorer, samt sådanna hovmästarinnor som icke allenast förstå och veta huru en drottning till själ och kropp rätt böre formeras, utan äro ock av den affektion att de det gärna och med iver i verket sätta ville, så ock av den auktoritet och allvarsamhet att de sådant med respekt och anseende göra kunne; och att dessa personer äro alltid och städse om Hennes Majestät icke allenast när Hennes Majestät studerar, utan ock vid måltider och andra sammakvämd, på det att om några orimliga diskurser, snack och tal eller sådana åthävor, låter och gärningar av androm därvid förefalla som skadliga meningar eller elaka seder förorsaka kunne, de dem då strax med fog och skäl improbera och förtaga måge.
Därnäst, att Hennes Majestät tillordnes några frök[n]ar och jungfrur av lika ålder med Hennes Majestät som ock av deras föräldrar i goda meningar och seder därbredvid upptuktas, på det Hennes Majestät med dem understundom må rekreera sig och vid sådant umgänge desto bättre i allt gott bekräftad varda. För samma skäl[s] och orsaks skull är ock nödigt att de som till Hennes Majestäts kammarjungfrur och kammarpigor förordnas måge själva vara väl, gudfruktligen och dygdsamt uppfostrade, på det av deras tal, åthävor eller gärningar inga andra tankar eller anledningar givas än till all gudfruktighet, dygd och ära.
Vad Hennes Majestäts studier vidkommer, så bör fuller Hennes Majestät principaler informeras i de konster som lära kristligen regera land och riken. Men alldenstund sådana vetskap fast mera kommer av åren och förfarenheten än ungdoms studier, och dock grunden till allt är en rätt Guds kännedom och dyrkan, så är rådligast att Hennes Majestät först och för allting sitt största studium använda uti Guds ord, sina trosartiklar, alla kristliga dygder och vad moralskrifter därtill tjänliga synas, ty när den grundvalen rätt lagder och rotad är, då låter sig allt det övriga desto lättare, fastare och beståndigt därpå bygga.
Och medan historier äro ett det förnämsta som en regent bör studera uti, så haver Hennes Majestät ännu i långan tid nog att studera i de bibliska historierna som ock dessförutan äro begynnelsen och grunden till alla de andra. Därhos kan Hennes Majestät lära väl skriva och räkna, så ock de främmande tungomål som förmyndarna för Hennes Majestät nödigsta erakte, till dess Hennes Majestät kommer till någon högre ålder. Dessemellan kunna några förståndiga män träda tillsamman och fatta en viss form vad auctores, huruledes, när och med vad flera omständer Hennes Majestät studera och allt lära bör, så ock vad andra exercitia corporis och övningar Hennes Majestät dessförutan företaga skall.
När Hennes Majestät nu först således övas i ovanbemälda studier och vistas i sådant umgänge som sagt är, så är intet tvivel, näst Guds hjälp, att Hennes Majestät ju skall fatta rätta opinioner och judicia om allting och sitt tal, åthävor och gärningar därefter konformera. Men alldenstund icke nog är att inplanta det goda medmindre ock allt ont och impedimenta förtages, så finnom vi högnödigt att Hennes Majestät icke allenast inga onyttiga minder skadliga böcker eller skrifter att läsa tillstädes, utan ock att Hennes Majestät kan höra och fatta några onda meningar och domar i andliga eller i vär[l]dsliga saker, allt på det att Hennes Majestät icke må i Guds ord besmittas med påviska eller kalviniska villfarelser, ej heller i världsliga måtto fatta orätta domar om regementssaker och enkannerligen att Fäderneslandsens stat och regering eller Ständernas och undersåternas tillstånd och villkor och alltså få en annan än all god affektion till sina och Riksens Råd, Ständer och undersåter.
Huru nu allt detta vidare bäst skall angripas, på att allt sådant skadligt umgänge förekommas, alla impedimenta avskaffas och alla tjänliga medel till Hennes Majestäts goda uppfödsel tidigt ställas i verket, medan det för långt bleve här att specificera och utföra, bede vi och tilltro de höga herrar Hennes Majestäts förmyndare och Riksens regering att de med Riksens Råds råd, däri rama Hennes Majestäts och Riksens bästa och fatta sådana resolutioner som tiden och flera omständer det krävandes varda. Vad de höga herrar i så måtto göra, därutinnan äro vi med dem ense och vele tillika med dem därför stå och svara när och evarest så kan behövas. Till visso have vi detta med egna händer och signeter bekräftat.
French translation (by Arckenholtz):
Avis & sentiment des Etats de Suède sur la manière dont Sa Majesté, la jeune Reine Christine doit être élevée; donné à Stockholm le 24 Mars 1635.
L'an 1635 le 24 Mars, quand nous sousignés étions de la part des Etats convoques ici à Stockholm, pour déliberer sur quelques affaires de la dernière importance pour le Roïaume, il y a aussi eu une amiable conférence entre la Régence établie & nous, sur la manière dont Sa Majesté, notre très-clemente jeune Reine pourroit être le mieux élevée & instruite? Et bien que cette affaire eût été commise par tous les Etats, à la dernière Diète, au soin particulier de la dite haute Régence, afin que comme Tutrice de Sa Majesté, elle eût cette éducation en singulière recommandation, & quoiqu'il n'y eût nul lieu de douter, que ces Seigneurs n'y tinssent la main, sans qu'on eût besoin de leur en rafraichir ultérieurement la mémoire; Néanmoins, comme il est d'une trop grande importance, tant pour la Personne Roïale de Sa Majesté, que pour tout le Roïaume en général & pour chaque Sujèt en particulier, qu'on en fasse souvent mention; Nous n'avons pas trouvé superflu, mais au contraire conforme à notre devoir, d'y ajouter encore ces très-humbles & très-fidèles remontrances, que nous trouvons dignes de toute l'attention requise.
1. Sa Majesté constituant la Personne, qui un jour gouvernera par elle-même le Roïaume, & le devoir de ses Sujèts requerant d'eux, nos seulement qu'ils lui prêtent toute obéissance, mais aussi qu'ils lui maintiennent son pouvoir & son autorité Roïale: & le bien & le salut des deux Parties & de toute la Patrie consistant dans l'observation de ces devoirs réciproques. Il est très-nécessaire, que comme ses dits Sujèts sont obligés de témoigner à Sa Majesté un entier & très-humble dévouëment & fidélité, en sacrifiant même pour Elle leurs vies & leurs biens, qu'en échange Elle ait pour eux toute sorte de bienveillance & d'affection, qu'Elle s'accoutume à les aimer & éstimer, chacun selon sa condition & sa qualité: à parler bien de l'état présent de la Patrie & de la Régence: à respecter duëment ses Tuteurs & le Sénat du Roïaume: à se comporter gracieusement envers tous les Sujèts & à soutenir un chacun dans la possession de ses libertés conformément aux loix:
2 En outre, que Sa Majesté voïe & apprenne les manières & les coûtumes étrangères, autant que besoin sera pour sa haute condition: Mais qu'Elle retienne & observe particulièrement & sur tout les manières & les coûtumes Suédoises & qu'Elle y soit dressée soigneusement. Et afin que Sa Majesté soit d'autant mieux affermie dans ces mœurs & manières convénables à elle & au Roïaume; tant pour l'esprit que pour le corps: (animi corporisque moribus:) Nous trouvons en prémier lieu nécessaire, qu'on donne à Sa Majesté tels Gouverneurs & Précepteurs, comme aussi telles Gouvernantes, qui non seulement comprennent & sachent eux-mêmes, comment une Reine doit être formée; tant pour l'ame que pour le Corps, mais aussi qui aïent à cœur de mettre tout cela en éxécution de leur propre mouvement, de bonne volonté & avec zèle, & qui soïent assez instruits eux-mêmes dans l'usage du monde, pour le pouvoir faire avec le respect & les égards convenables: & enfin que ces Personnes se trouvent toûjours présentes & autour de Sa Majesté, non seulement quand elle fait ses études, mais aussi quand elle est à table & dans d'autres assemblées, afin que si l'on y entend quelques discours & entretiens peu honnêtes ou qu'on y voïe des gestes, mines & actions indécentes, qui pourroient donner occasion à des idées & à des sentimens dangereux ou à de mauvaises mœurs; les dits Préposes les dissipent & les réfutent tout aussitôt avec raison & douceur. En second lieu, qu'on donne à Sa Majesté quelques Demoiselles de son âge, qui en même-tems aïent été élevées par leurs Parens dans de bons sentimens & des mœurs irrepréhensibles, afin que Sa Majesté puisse quelque fois se recréer avec elles, & par une pareille conversation s'affermir d'autant plus facilement dans la bonne Morale. Par ces mêmes raisons il n'est pas moins nécessaire, que les Personnes qui seront les femmes de chambre & les suivantes de sa Majesté, soïent elles-mêmes véritablement pieuses & bien élevées, afin que par leurs discours, gestes & actions elle ne lui fournissent que des idées qui tendent à la Piété, à la Vertu & à l'honneur.
3[.] Pour ce qui concerne les Etudes de Sa Majesté celles qui régardent l'art de gouverner les Etats & les Roïaumes en Souverain Chrêtien, en doivent bien faire le principal objèt. Mais comme cette sorte de science s'apprend plûtôt avec l'âge & par l'expérience, que par les études de la jeunesse, & que la véritable connoissance de Dieu & de son culte est le vrai fondement de tout le reste; le plus salutaire sera, que Sa Majesté fasse, preférablement à toute autre chose, sa prémière étude de la parole de Dieu, des articles de la Foi & de toutes les Vertus chrêtiennes, & que tout cela soit puisé dans tels écrits de bonne morale, qui seront jugés propre pour cela: car ce fondement étant une fois bien jetté & affermi, le bâtiment qu'on y élevera, sera d'autant plûtôt achevé, & deviendra plus ferme & de plus de durée.
Et comme l'Histoire est un des principaux points qui conviennent à un Souverain; il faut que Sa Majesté emploïe aussi bien du tems à l'étude des histoires de la Bible, lesquelles outre cela sont le fondement de toutes les autres.
Conjointement Sa Majesté peut apprendre à bien écrire & à compter, comme aussi les Langues étrangères, que les Tuteurs trouveront nécessaires jusqu'à ce que Sa Majesté soit plus avancée en âge: En attendant des hommes savans & d'expérience conféreront ensemble pour dresser une certaine méthode au sujèt des Auteurs, comment, quand & avec quel choix Sa Majesté les étudiera, comme aussi quels éxercices Elle y joindra.
Tant que Sa Majesté s'appliquera aux susdites études & aura telles compagnies qu'il a été dit ci-dessus, on n'a pas lieu de douter, qu'avec l'aide de Dieu, Elle ne prenne des idées & des sentimens justes de toutes sortes de choses, & qu'Elle ne régle là-dessus ses Discours, ses Gestes & ses Actions. Mais comme il ne suffit pas d'être imbu de ce qui est bon, & qu'il faut encore écarter le mal & lever les obstacles; nous trouvons indispensablement nécessaire que, non seulement il ne soit point permis à Sa Majesté de lire des livres ou écrits inutiles, encore moins pernicieux, mais aussi que Sa Majesté n'entende ou n'apprenne point de mauvaises opinions ou sentimens, soit des choses sacrées, soit des profanes, afin qu'elle ne soit point imbuë des erreurs du Pape ou du Calvinisme: & qu'en matière des choses profanes, Elle ne conçoive point d'idées, ni fausses des affaires de Gouvernement, sur tout par raport à l'Etat & au Gouvernement de la Patrie, ni préjudiciables à la Liberté & aux circonstances des Etats & des Sujèts du Roïaume, mais qu'au contraire, Elle n'ait que des sentimens de bienveillance & d'affection envers les Sénateurs, les Etats & les Sujèts du Roïaume.
Comme nous irions trop loin, si nous voulions entrer ici dans le détail de la meisseure manière de prévenir toute pernicieuse conversation & société, de lever là-dessus tous les obstacles, & de mettre en exécution tous moïens convenables pour la bonne Education de Sa Majesté; nous prions les hauts Seigneurs, les Tuteurs de S. M. & la Régence du Roïaume, qu'avec les avis du Sénat du Roïaume, ils aïent à cœur & suivent en ceci le bien de S. M. & du Roïaume, & prennent telles résolutions, que le tems & les circonstances pourront requerir. Nous nous en reposons sur eux, & nous serons d'accord en ce que les dits Hauts Seigneurs trouveront à propos d'y faire & d'y ajouter, voulant même en être responsables avec eux, quand & où besoin sera. En foi dequoi nous avons signé cet Acte de notre main & y avons apposé les cachets de nos armes. Fait à Stockholm au jour comme ci-dessus.
English translation (my own):
Opinion and sentiment of the Estates of Sweden on the manner in which Her Majesty, the young Queen Kristina is to be brought up; given in Stockholm on March 24, 1635.
In the year 1635 on March 24, when we the undersigned were on behalf of the Estates convoked here in Stockholm to deliberate on some matters of the last importance for the realm, there was also an amicable conference between the established Regency and us on how Her Majesty, our most merciful young Queen, could be best brought up and educated. And although this affair had been committed by all the Estates, at the last Riksdag, to the particular care of the said High Regency, so that as guardian of Her Majesty, she would have this education as a singular recommendation, and although there is no reason to doubt that these Lords did not hold their hands there without any need to refresh their memory subsequently. Nevertheless, as it is of too great importance, as much for the royal person of Her Majesty, as for the whole kingdom in general and for each subject in particular, that it is often mentioned; we have not found it superfluous, but on the contrary, in conformity with our duty, to add to it still these very humble and very faithful remonstrances which we find worthy of all the attention required.
1. Her Majesty constituting the person who one day will rule the kingdom by herself, and the duty of her subjects requiring them, only that they grant her all obedience, but also that they maintain her power and her royal authority; and the good and the salvation of the two parties and of the whole Fatherland consisting in the observance of these reciprocal duties. It is very necessary that, as her said subjects are obliged to testify to Her Majesty an entire and very humble devotion and fidelity, even sacrificing their lives and their goods for her, that in return she should have for them all kinds of benevolence and affection, that she is accustomed to loving and esteeming them, each according to his condition and his quality, to speak well of the present state of the Fatherland and of the Regency, to duly respect her guardians and the Senate of the Realm, to behave graciously towards all her subjects and to support everyone in the possession of their freedoms in accordance with the laws:
2. Furthermore, Her Majesty must see and learn foreign manners and customs, as far as is necessary for her high condition. But she must also particularly remember and observe all Swedish manners and customs, and she must be trained carefully therein: and so that Her Majesty may be all the better established in these customs and manners suitable to her and to the realm; for both the mind and the body. We find in the first place necessary that Her Majesty be given such governors and preceptors, and also such governesses, who not only understand and know themselves, how a Queen is to be formed, both in soul and in body, but also who have at heart to put all this into execution of their own movement, with good will and with zeal, and who are themselves sufficiently educated in the use of the world to be able to do it with proper respect and consideration; and finally that these people are always present and around Her Majesty, not only when she is studying, but also when she is at table and in other assemblies, so that if one hears a few honest speeches and little conversations there or that one sees there gestures, demeanours and indecent actions which could give occasion to dangerous ideas and feelings or to bad morals, which they must dispel and immediately refute with reason and gentleness. In the second place, that Her Majesty be given some young ladies of her age, who at the same time were brought up by their parents in good feelings and irreproachable manners, so that Her Majesty can sometimes interact with them: and through such conversation, it is all the more easy to strengthen oneself in good morals. For these same reasons it is no less necessary that the persons who will be the chambermaids and the servants of Her Majesty be themselves truly pious and well brought up, so that by their speeches, gestures and actions, they provide only ideas which tend to piety, virtue and honour.
3. As far as Her Majesty's studies are concerned, those which relate to the art of governing states and kingdoms as a Christian sovereign must be its main subject. But as this kind of science is learned rather with age and by experience than by the studies of youth, and as the true knowledge of God and of His worship is the true foundation of all the rest, the most salutary will be that Her Majesty does, preferably to anything else, her first study of the word of God, of the articles of faith and of all the Christian virtues, and that all this be drawn from such writings of good moral character which will be judged clean for that, because this foundation being once well laid and strengthened, the building which will be raised there will be all the more rather completed, and will become firmer and of more duration.
And as history is one of the main points that suit a sovereign, Her Majesty must also spend time studying the stories of the Bible, which besides are the basis of all others.
Jointly Her Majesty must learn to write and count well, as also foreign languages, which the tutors will find necessary until Her Majesty is more advanced in age. In the meantime, learned men and those of experience will confer together to draw up a certain method about the authors, how, when and with what choice Her Majesty will study them, as also what exercises she will join to them.
As long as Her Majesty will apply herself to the aforesaid studies and will have such companies as has been said above, there is no reason to doubt that, with God's help, she will take righteous ideas and feelings about many things, and that she regulate her speech, gestures and actions in accordance with them. But since it is not enough to be imbued with what is good, and since it is still necessary to ward off evil and remove obstacles, we find it indispensable that not only should Her Majesty not be permitted to read useless, much less pernicious books or writings, but also that Her Majesty should not hear or learn bad opinions or feelings, that is to say, neither of things sacred nor profane, so that she is not imbued with the errors of the Pope or Calvinism; and that in matters of profane things, she does not conceive of ideas, nor false affairs of government, above all toward the State and the government of the Fatherland, nor prejudicial to the liberty and to the circumstances of the Estates and of the subjects of the Realm, but on the contrary, that she has only feelings of benevolence and affection towards the Senators, Estates and subjects of the Realm.
We would go too far if we wanted to enter here into the detail of the best manner of preventing all pernicious conversation and society, of removing all obstacles therefrom, and of carrying out all suitable means for the good education of Her Majesty; we pray the High Lords, the guardians of Her Majesty and the Regency of the Realm, that with the advice of the Senate of the Realm, they have at heart and follow in this the good of Her Majesty and of the kingdom, and take such resolutions, that time and circumstances may require. We rely on them, and we will agree in what the said High Lords will find fit to do and add to it, even wanting to be responsible with them, when and where need be. In faith whereof we have signed this act with our own hand and have affixed thereto the seals of our arms. Made in Stockholm on the same day as above.
French translation (my own):
Considérations et conseils des États sur la manière dont Sa Majesté la jeune reine devrait être élevée. Donnés à Stockholm, le 24 mars 1635.
Le 24 mars 1635, lorsque nous, soussignés, fûmes convoqués ici à Stockholm au nom de tous les États pour délibérer sur d'autres questions importantes du royaume, une communication amicale eut lieu entre la Régence du Royaume, hautement désignée, et nous-mêmes, concernant la meilleure façon d'élever et d'instruire Sa Majesté, notre très gracieuse jeune Reine. Et bien que cette question ait été spécialement confiée à ladite Régence lors de la dernière Diète par tous les États du Royaume, souhaitant, en tant que tuteurs de Sa Majesté, que la même éducation leur soit recommandée de la meilleure façon possible, il ne fait aucun doute que les bons seigneurs s'y plieraient sans autre avertissement.
Néanmoins, étant donné que non seulement Sa Majesté, en sa personne royale, mais aussi le Royaume tout entier et chaque sujet en particulier, sont particulièrement disposés à ce que de telles choses soient répétées si souvent, nous n'avons pas jugé superflu, mais plutôt notre devoir, d'insérer un autre rappel soumis et diligent, et nous estimons que les points suivants doivent être particulièrement pris en considération:
Premièrement, considérant que la personne de Sa Majesté est celle qui gouvernera désormais le Royaume lui-même, et ses sujets, qui en retour non seulement obéiront à Sa Majesté, mais la maintiendront aussi dans son pouvoir royal et son autorité, et dans lesquels consiste le respect mutuel et la réciprocité du bien-être des deux parties, et en fait de la Patrie entière, il est très nécessaire que, en tant que ses sujets désignés, ils montrent à Sa Majesté tout le respect soumis et la fidélité et même sacrifient leur vie, leur sang et toutes leurs capacités pour elle, afin que Sa Majesté conçoive également tous les bons sentiments et affections pour eux, et qu'elle soit habituée à les aimer et à les honorer selon le statut et la valeur de chacun; à parler en bien de l'état actuel et du gouvernement de la Patrie; à respecter comme il se doit ses tuteurs et le Conseil du Royaume; à se comporter avec douceur et grâce envers tous ses sujets; et à maintenir chacun dans la liberté qui lui est légalement donnée.
Ensuite, que Sa Majesté observe et apprenne pleinement extérieurement les coutumes et les lois étrangères dans la mesure où son haut rang l'exige, mais surtout et surtout, qu'elle conserve et utilise les coutumes et les lois suédoises et qu'elle s'y instruise avec diligence.
Afin que Sa Majesté puisse maintenant être d'autant mieux fortifiée dans ces et telles autres de ses habitudes mentales et physiques, qui sont prospères et bénéfiques pour elle-même et pour le Royaume, alors nous considérons d'abord nécessaire que l'on nomme pour Sa Majesté de tels maîtres de cour et précepteurs, ainsi que de telles maîtresses de cour, qui non seulement comprennent et savent comment une reine doit être correctement formée d'esprit et de corps, mais qui sont aussi d'une telle affection qu'ils mettraient volontiers et avec zèle en pratique, ainsi que d'une telle autorité et sérieux qu'ils pourraient faire de telles choses avec respect et réputation; et que ces personnes soient toujours et constamment autour de Sa Majesté, non seulement quand elle étudie, mais aussi pendant les heures de repas et autres occasions sociales, de sorte que si des discours et des paroles malhonnêtes ou de telles actions et faits par d'autres semblent être des opinions nuisibles ou de mauvaises manières, ils peuvent être immédiatement avec raison improbables et supprimés.
Ensuite, que Sa Majesté se voie attribuer des demoiselles et des pucelles du même âge que Sa Majesté, instruites par leurs parents dans les bonnes manières et les bonnes manières, afin que Sa Majesté puisse occasionnellement se divertir avec elles et, par cette association, être mieux affermie dans toutes les bonnes choses. Pour la même raison, il est également nécessaire que celles qui sont nommées filles de chambre de Sa Majesté soient elles-mêmes bien élevées, dans la crainte de Dieu et la vertu, afin que leurs paroles, leur comportement et leurs actes ne laissent aucune autre pensée ni aucun autre motif que la crainte de Dieu, la vertu et l'honneur.
Quant aux études de Sa Majesté, elle devrait être pleinement et principalement instruite dans les arts qui enseignent le gouvernement chrétien des pays et des royaumes. Mais comme cette connaissance vient davantage des années et de l'expérience que des études de la jeunesse, et que pourtant le fondement de toute chose est la connaissance et le culte véritables de Dieu, il est donc hautement recommandé que Sa Majesté consacre d'abord et avant tout son attention à la Parole de Dieu, à ses articles de foi, à toutes les vertus chrétiennes et à tous les écrits moraux qui lui semblent appropriés à cet effet. Car une fois ce fondement bien posé et enraciné, tout le reste peut s'y édifier d'autant plus facilement, solidement et durablement.
Et comme l'histoire est l'une des matières les plus importantes qu'un souverain doive étudier, Sa Majesté a encore le temps d'étudier les histoires bibliques, qui sont aussi le commencement et le fondement de toutes les autres. De plus, Sa Majesté peut apprendre à écrire et à compter, ainsi qu'à apprendre les langues étrangères que ses régents jugent indispensables, jusqu'à ce qu'elle atteigne un âge plus avancé. En attendant, des hommes sensés peuvent se réunir et définir quels auteurs, comment, quand et dans quelles circonstances Sa Majesté devrait étudier et apprendre tout cela, ainsi que les autres exercices physiques qu'elle devrait entreprendre.
Lorsque Sa Majesté aura été formée aux études susdites et fréquentera la compagnie mentionnée ci-dessus, il ne fait aucun doute, avec l'aide de Dieu, qu'elle se forgera des opinions et des jugements corrects sur toute chose et que ses paroles, son comportement et ses actions s'y conformeront. Mais comme il ne suffit pas d'inculquer le bien sans éliminer tout mal et tout obstacle, nous estimons qu'il est indispensable que Sa Majesté non seulement ne dispose d'aucun livre ou écrit inutile ou nuisible, mais qu'elle n'entende et ne porte aucun jugement mauvais sur les questions spirituelles ou mondaines, afin qu'elle ne soit pas contaminée par des erreurs papistes ou calvinistes dans la Parole de Dieu, ni qu'elle ne porte de jugements erronés sur les questions de gouvernement, et en particulier sur l'état et le gouvernement de la Patrie, ou sur la situation des États et de ses sujets, et qu'elle n'éprouve ainsi qu'une affection toute particulière pour le Conseil, les États et les sujets d'elle-même et du Royaume.
Quant à la meilleure façon d'aborder cette question, afin d'empêcher ces relations néfastes, d'abolir tous les obstacles et de mettre rapidement en œuvre tous les moyens nécessaires à la bonne éducation de Sa Majesté, car il serait trop long de les détailler ici, nous prions et faisons confiance aux nobles seigneurs, tuteurs et la régence de Sa Majesté et du Royaume, de prendre à cœur, avec l'avis du Conseil du Royaume, les intérêts de Sa Majesté et du Royaume et de prendre les décisions que le temps et les circonstances exigeront. Nous sommes d'accord avec eux sur ce que feront les nobles seigneurs à cet égard et voulons les soutenir et répondre à leurs questions quand et où cela sera nécessaire. En foi de quoi, nous avons signé et apposé nos signatures et sceaux sur ce document.
English translation (my own; from the original Swedish):
The Estates' consideration and advice for how Her Majesty the young Queen should be raised. Given at Stockholm, March 24, 1635.
On March 24, 1635, when we, the undersigned, were summoned here in Stockholm on behalf of all the Estates to deliberate on some other important matters of the realm, a friendly communication has also occurred between the highly appointed Regency of the Realm and us as to how Her Majesty our most gracious young Queen should be best brought up and instructed. And although this matter was especially commissioned and committed to the said Regency at the last held Riksdag by all the Estates of the Realm, that they, as Her Majesty's guardians, wanted to have the same upbringing recommended to them in the best possible way, one does not doubt that the good lords would do so without further admonition.
Nevertheless, because not only Her Majesty's own royal person, but also the whole Realm in general, and every subject in particular, are remarkably disposed to have such things repeated so often, we have not deemed it superfluous, but our submissive duty to insert another submissive and diligent reminder of it, and we hold that the following points should be particularly taken into consideration:
Firstly, whereas Her Majesty's person is the one which will henceforth govern the Kingdom itself, and her subjects, who in return will not only obey Her Majesty, but will also maintain her in her royal power and authority, and in which consists the mutual respect and reciprocity the welfare of both parties, and indeed of the entire Fatherland, it is most necessary that, as her appointed subjects, they show Her Majesty all submissive respect and fidelity and even sacrifice their life, blood and all their ability for her, so that Her Majesty equally conceives all good feeling and affection for them, and that she be accustomed to love and honour them according to each one's status and worth; to speak well of the present state and government of the Fatherland; to properly respect her guardians and the Council of the Realm; to behave mildly and graciously towards all her subjects; and to maintain each and every one in the liberty lawfully given to them.
Then, that Her Majesty fully outwardly observe and learn foreign customs and laws as far as Her Majesty's high state may require, but especially and above all, that she keep and use the Swedish ones and be diligently trained in them.
In order that Her Majesty may now be all the better strengthened in these and such others of her mental and physical habits, which are prosperous and beneficial for herself and for the Realm, then we first consider it necessary that one appoints for Her Majesty such court masters and preceptors, as well as such court mistresses, who not only understand and know how a queen should be properly formed in mind and body, but who are also of such affection that they would willingly and with zeal put it into practice, as well as of such authority and seriousness that they could do such things with respect and reputation; and that these persons be always and constantly around Her Majesty, not only when she studies, but also during mealtimes and other social occasions, so that if any dishonest discourses, talk and speech or such actions and doings by others appear to be harmful opinions or bad manners, they may immediately with reason be improbated and removed.
Next, that Her Majesty be assigned some young ladies and maidens of the same age as Her Majesty, who are also disciplined by their parents in good opinions and manners, so that Her Majesty may occasionally have recreation with them and by such association be the better strengthened in all good things. For the same reason, it is also necessary that those who are appointed as Her Majesty's chambermaids must themselves be brought up well, in fear of God and virtuously, so that from their speech, behaviour or deeds no other thoughts or reasons are given than to all fear of God, all virtue and all honour.
As for Her Majesty's studies, she should be fully and principally informed in the arts that teach Christian government of countries and kingdoms. But because such knowledge comes more from years and experience than from the studies of youth, and yet the foundation of everything is a right knowledge and worship of God, it is therefore most advisable that Her Majesty first and foremost devote her greatest study to God's Word, her articles of faith, all Christian virtues, and whatever moral writings seem suitable for this purpose, for when that foundation is rightly laid and rooted, then everything else can be built upon it all the more easily, firmly and permanently.
And because histories are one of the most important things that a ruler should study, so Her Majesty still has enough time to study the Biblical histories, which are also the beginning and foundation of all the others. In addition, Her Majesty can learn to write and count well, as well as learn the foreign languages that Her Majesty's regents deem most necessary, until she comes to some higher age. In the meantime, some sensible men can come together and take a certain form on what authors, how, when and under what more circumstances Her Majesty should study and learn everything, as well as what other bodily exercises Her Majesty should undertake besides that.
When Her Majesty is now first trained in the above-mentioned studies and spends time in such company as has been said, then there is no doubt, with God's help, that Her Majesty will form correct opinions and judgements about everything and that her speech, behaviour and actions will conform thereto accordingly. But because it is not enough to implant the good unless all evil and impediments are also removed, we therefore find it very necessary that Her Majesty not only have no useless or harmful books or writings present to read, but also that Her Majesty may hear and make no evil opinions and judgements in spiritual or worldly matters, all so that she may not be contaminated in God's Word with Popish or Calvinist errors, nor that she may in worldly matters make wrong judgements about matters of government and, in particular, the state and government of the Fatherland, or the state and conditions of the Estates and her subjects, and thus have anything other than all good affection for her and the Realm's Council, Estates and subjects.
How all this further should now best be taken on, so that all such harmful intercourse be prevented, all impediments abolished and all suitable means for Her Majesty's good upbringing be early put into effect, as it would be too long here to specify and detail, we ask and trust the noble lords, Her Majesty's and the Realm's guardians and regency, that they, with the advice of the Council of the Realm, will take Her Majesty's and the Realm's best interests to heart and make such resolutions as the time and several circumstances require. What the noble lords will do in this regard, we are in agreement with them therein and want to stand with them and answer when and wherever it may be necessary. For assurance, we have confirmed this with our own hands and seals.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment