Sunday, March 8, 2020

Kristina's letter to Karl Gustav, dated October 25/November 4 (New Style), 1655

Sources:

Copy of the letter in Documenti, lettere, brevi e notizie varie circa la conversione al cattolicesimo di Cristina di Svezia e il suo viaggio da Innsbruck a Roma attraverso il Veneto e lo Stato Pontificio, 108 in Barb. lat. 6487, Vatican Library


Historia della Sacra Real Maestà di Christina Alessandra Regina di Svetia, by Galeazzo Gualdo Priorato, 1656

https://archive.org/details/historiadellasac00gual/page/n143/mode/2up

http://digitale.bibliothek.uni-halle.de/urn/urn:nbn:de:gbv:3:1-23163

Recüeil des harangues qui ont esté faites à la reyne de Suede, page 188, published by Claude Bardin, 1660

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k73353j/f190.item

Riksarkivet, page 7 in K 206; Egenhändiga historiska anteckningar samt avskrifter av brev; Drottning Ulrika Eleonora d. y.; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 491, Johan Arckenholtz, 1751


Kristina: Brev och skrifter, edited by Marie Louise Renata Rodén, translated by Cecilia Huldt and Viveca Melander, published by Svenska Akademien, 2006

https://www.svenskaakademien.se/sites/default/files/kristina.pdf

The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., English translation by John Burbury, 1658

https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A85757.0001.001/1:9?rgn=div1;view=fulltext

The letter:

Monsieur mon Frere
Ie suis heureusement arrive icy, ou I'ay trouvè la permission, & l'ordre de Sa Sainctetè, de me declarer ce que ie suis il y a long temps. Ie me suis estime heureuse de lui obeir, & ay preferez cette gloire a celle de regner sur ces puissantes Estats, que vous possedes. Vous debuez aymer cette action, quand mesme vous croires, que Iay mal choisi, puis qu'elle vous est si utile, et si glorieuse. Ie vous proteste pourtant, que ie n'ay point changè le sentimens d'amitie que Iay tousiours eu pour vous, ny l'amour, que ie doibs à la Suede, Ie la conserverez aultant que ma vie, & ie serez tousiours
Monsieur mon Frere
Inspruch 4 Nouemb. 1655.
Voustre tres affectione Soeur, & Amie Christine.

With modernised spelling:

Monsieur mon frère,
Je suis heureusement arrivée ici, où j'ai trouvé la permission et l'ordre de Sa Sainteté de me déclarer ce que je suis il y a longtemps. Je me suis estimée heureuse de lui obéir, et [j']ai préféré cette gloire à celle de régner sur ces puissants États que vous possédez. Vous devez aimer cette action, quand même vous croiriez que j'ai mal choisi, puisqu'elle vous est si utile et si glorieuse. Je vous proteste pourtant que je n'ai point changé les sentiments d'amitié que j'ai toujours eu pour vous, ni l'amour que je dois à la Suède. Je les conserverai autant que ma vie, et je serai toujours,
Monsieur mon frère,
Innsbruck, 4 novembre 1655.
Votre très affectionnée sœur et amie Christine.

Bardin's transcript of the letter (date typo left untouched):

MONSIEVR MON FRERE,
Ie suis heureusement arriuée icy, où i'ay trouué la permission & l'ordre de Sa Sainteté de me declarer ce que ie suis il y a long-temps, & ie me suis estimée heureuse de luy obeïr, & i'ay preferé cette gloire à celle de regner sur ce puissant Estat que vous possedez. Vous deuez aymer cette action quand mesme vous croiriez que i'ay mal choisi, puis qu'elle vous est si auantageuse, qu'elle n'a point changé l'amour que ie dois à la Suede, ny les sentimens d'amitié que i'ay eu pour vous, à qui ie seray tousiours,
D'Inspruk le 8. Nouembre 1655.

With modernised spelling:

Monsieur mon frère,
Je suis heureusement arrivée ici, où j'ai trouvé la permission et l'ordre de Sa Sainteté de me déclarer ce que je suis il y a longtemps, et je me suis estimée heureuse de lui obéir; et j'ai préféré cette gloire à celle de régner sur ce puissant État que vous possédez. Vous devez aimer cette action quand même vous croiriez que j'ai mal choisi, puisqu'elle vous est si avantageuse qu'elle n'a point changé l'amour que je dois à la Suède, ni les sentiments d'amitié que j'ai eu pour vous, à qui je serai toujours...
d'Innsbruck, le 8 novembre 1655.

Handwritten copy transcript by Ulrika Eleonora the Younger:

Monsieur, mon frére. Je suis, heureusement arrivée ici, où j'ay trouvé, la permission, et l'ordre, de Sa Sainteté, de me déclarer, ce que je suis, il y a long-têms; Je me, suis estimée heureuse, de luy obeïr, et j'ay préferé, cette, gloire, à celle, de régner, sur ces puissans Estats, que vous possedéz. Vous dévez aimer, cette action, quand même, vous croiriéz, que j'ay, mal choisi, puisqu'elle, vous est, si utile, et si glorieuse; Je vous proteste pourtant, que je, n'ay, point changé, les sentimens, et amitie, que j'ay, toujours eus, pour vous, ny l'amour, que je dois à la Svede. Je le conserverai autant que ma vie, et je sérai toûjours.
à Jnsprugk
ce 4. Novembre.
1655.

With modernised spelling:

Monsieur mon frère,
Je suis heureusement arrivée ici, où j'ai trouvé la permission et l'ordre de Sa Sainteté de me déclarer ce que je suis il y a longtemps. Je me suis estimée heureuse de lui obéir, et j'ai préféré cette gloire à celle de régner sur ces puissants États que vous possédez. Vous devez aimer cette action, quand même vous croiriez que j'ai mal choisi, puisqu'elle vous est si utile et si glorieuse. Je vous proteste pourtant que je n'ai point changé les sentiments et [l']amitie que j'ai toujours eus pour vous, ni l'amour que je dois à la Suède. Je le[s] conserverai autant que ma vie, et je serai toujours...
A Innsbruck, ce 4 novembre 1655.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur Mon Frère. Je suis heureusement arrivée ici, où j'ai trouvé la permission & l'ordre de sa Sainteté de me déclarer ce que je suis il y a longtems, & je me suis estimée heureuse de lui obéir, & j'ai préferé cette gloire à celle de régner sur ces puissans Etats, que vous possedez. Vous devez aimer cette action, quand-même vous croiriez que j'ai mal choisi, puisqu'elle vous est si avantageuse, qu'elle n'a point changé l'amour, que je dois à la Suède, ni les sentimens d'amitié, que j'ai eu pour vous, à qui je serai toûjours
CHRISTINE.
d'Inspruck le 4
Novembre 1655.

Italian translation (by Priorato):

Signor mio Fratello
Io sono arrivata qui felicemente, e vi ho trovata la licenza, e gli oridni di Sua Santità, per dichiararmi quella, che sono da un pezzo in qua. Mi reputo fortunata in obedirgli, & ho anteposta questa gloria a quella di regnare sopra cotesti potenti Stati, che voi possedete. Vi deve esser cara questa mia rissolutione, quando anche non la credeste buona, mentre ella vi è tanto utile, e gloriosa. Vi protesto però, che non ho punto cambiati i sentimenti d'amicitia, che tenirò sempre per voi, ne l'affetto che devo alla Svetia, e conserverò il tutto sin che viverò, e sarò eternamente
Signor mio fratello
A dì 4 Novembre 1655
Vostra affettionatiss. Sorella, & Amica Christina.

German translation, 1655:

Mein Herr Bruder /
Jch bin glücklich allhie ankommen / da ich die Vergünstigung vnd Ordre von Jhrer Heyligkeit gefunden / daß ich offentlich bekennete / was ich längst bin / Jch hielt mich vor glücklich / jhro zu folgen / hab auch diese Herzligkeit der andern / nemblich daß ich vber selbige mächtige Stände / die jhr besitzet / solte herrschen / vorgezogen. Jhr solt diß Werck gern sehn / ob jhr auch woltet glauben / ich hätte vbel gewehlet / nach dem es euch so nützlich ist vnd so herrlich. Jch bezeuge euch dennoch / daß ich darumb die affection zu ewrer Freundschafft / die ich allezeit gegen euch getragen / nicht verwandelt hab / wie auch nicht die Liebe / die ich dem Königreich Schweden schuldig bin, die wil ich so hoch bewahren als mein Leben / vnd werde jmmer zu seyn / etc.

Swedish translation (by Huldt):

Käre bror!
Jag har lyckligen anlänt hit, och har nu fått Hans Helighets tillstånd och order att öppet visa mig sådan jag länge har varit. Jag skattar mig lycklig för att jag får lyda honom och jag föredrar denna ära framför den som det innebär att regera över de mäktiga stater Ni besitter. Ni uppskattar säkert mitt beslut, även om Ni skulle tro att jag har begått ett misstag, eftersom det är så fördelaktigt och ärofullt för Er. Jag försäkrar dock att ingenting har förändrats när det gäller den vänskap som jag alltid har hyst för Er eller den kärlek som jag är skyldig Sverige. Jag kommer att bevara den så länge jag lever, och jag kommer alltid att förbli
käre bror
i Innsbruck den 4 november 1655
Er mycket
tillgivna syster
och vän Kristina

English translation (by Burbury):

Dear Brother,
I am happily arrived here, where I found the Permission and Order of his Holinesse, to declare my self what I am, and have been long ago. I think my self fortunate in obeying him, and have preferred this glory before that of reigning o're the potent Dominions you possesse. You should like my resolution, though you thought it not good, since to you 'tis so profitable and so glorious. However I protest unto you, I have not at all changed the sense of the friendship I have ever had for you, nor the love I owe Swedland, which I will preserve as long as I live, and eternally be
Dear Brother,
Your most affectionate Sister and Friend CHRISTINA.
Inspruch, Novemb. 4. 1655.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment