Source:
Riksarkivet, page 231 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, deth Wij af serdeeles Gunst och Nådhe, som och i betrachtande till Wåre Vndersåthares bettre förkåfring i Wår Stadh Norköping, Nådigst hafwe förvndt och effterlåtit, som Wij och hermedh i krafft af detta Wårt öpne bref, vppå een Oß behageligh tidh, förvnne och bewillie, deth all inkommande Spanmåhl, skall för Lille Tullens erleggiande, alldeeles wara fri och okrafd; Och fördhenskuldh befalle Wij alle som wederböre, och Oß medh hörsamheet och lÿdno förplichtade äre, Men i sÿnnerheet Wår Jnspector öfwer bemellte Lille Landt Tull, Sigh dhenna Wår Nådige bewillningh till rättelse att stella, på deth såledhes Wåre Vndersåthare i Norköpingh, detta behagelige tidz beneficium, oturberadhe åthniuta måge: Doch skole likwäl Wåre Tullnerer Hersammastedhes serdeeles noga acht hafwa låtha, att ingen Spanmåhl anten till Landz eller wattns herifrån må igen afgå och vthskeppas, medh mindre Oß tillförnde, effter Ordinantiens innehåldh, all wederbörligh Licent eller Tull dervthaf fullkombligen är præsterat och betalt worden: Doch Allmeena borgerskapets A:o 1660 den 8. Martij i Götheborgh erhåldne Resolution oförkränkt. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 8. Aprilis 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen det Vi av särdeles gunst och nåde, som ock i betraktande till Våra undersåtares bättre förkovring i Vår Stad Norrköping nådigst have förunt och efterlåtit, som Vi ock härmed i kraft av detta Vårt öppna brev uppå en oss behaglig tid förunne och bevilje det all inkommande spannmål skall för lilla tullens erläggande alldeles vara fri och okravd; och fördenskull befalle Vi alla som vederböra och Oss med hörsamhet och lydno förpliktade äro, men i synnerhet Vår inspektör över bemälte lilla landtull, sig denna Vår nådiga bevillning till rättelse att ställa, på det således Våra undersåtare i Norrköping detta behagliga tids beneficium oturberade åtnjuta måge.
Dock skola likväl Våra tullnarer härsammastädes särdeles noga akt hava låta att ingen spannmål anten till lands eller vattens härifrån må igen avgå och utskeppas, med mindre Oss tillförne, efter ordinantiens innehåll, all vederbörlig licent eller tull därutav fullkomligen är presterad och betalt vorden; dock allmänna borgerskapets anno 1660 den 8 martii i Göteborg erhållna resolution oförkränkt. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 8 aprilis 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que par faveur et grâce spéciales, comme Nous l'avons aussi très gracieusement accordé et permis pour le meilleur avancement de Nos sujets dans Notre Ville de Norrköping, comme Nous accordons et permettons aussi par la présente, par le pouvoir de Notre lettre ouverte, à un moment qui Nous convient, que tout le grain entrant sera complètement libre et exempté du paiement de petits droits de douane; et pour cette raison, Nous ordonnons à tous ceux qui sont en autorité et qui sont obligés de Nous obéir, mais en particulier à Notre inspecteur desdits petits droits de douane terrestres, de mettre cette gracieuse concession en vigueur, afin que Nos sujets à Norrköping puissent profiter du bénéfice de ce moment opportun sans entrave.
Toutefois, Nos douaniers veilleront particulièrement à ce qu'aucun grain, transporté par voie terrestre ou maritime, ne quitte le pays et ne soit réexpédié sans que, conformément au texte de l'ordonnance, tous les droits de licence et autres taxes y afférents n'aient été intégralement acquittés. La résolution du conseil municipal, reçue à Gothembourg le 8 mars 1660, demeure toutefois intacte. En foi de quoi, Nous avons signé ce document de Notre main et l'avons confirmé par Notre Sceau Royal. Fait à Norrköping, le 8 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that out of special favour and grace, as we have also most graciously granted and permitted for the better advancement of our subjects in our City of Norrköping, as we also hereby grant and permit, by the power of this our open letter, at a time convenient to us, that all incoming grain shall be completely free and exempt from the payment of small customs duties; and for this reason we command all who are in authority and who are obliged with obedience to us, but particularly our inspector of the said small land customs duties, to put this our gracious grant into effect, so that our subjects in Norrköping may enjoy the benefit of this convenient time without hindrance.
However, our customs officers here shall take special care that no grain, either by land or water, shall depart and be shipped from here again unless, according to the contents of the ordinance, all due license or duty thereon has been fully paid and paid; however, the resolution of the general burgherdom received in Gothenburg on March 8, 1660 remains intact. For further assurance, we have signed this with our own hand and confirmed it with our royal seal. Given at Norrköping, April 8, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment