Source:
Riksarkivet, page 230 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Deth Wij af serdeeles benägenheet, och för wiße skiähl och orsaker skuldh, Nådigst hafwe efftergifwit och bewilliat, som Wij och, förmedelst detta Wårt öpne brefs krafft förunne och bewillie Cappellanen her i Norköping Hederligh och wällärdhe Daniel Folcherus, att nÿttia och Åbo Sine begge Tompter, dhen eene wedh Stoore Gatun, som går åth Söder TullPort, vthi Hörnet geentemot Rådhmannen Hans Pederson dhen Elldres, och dhen andre Kåhlgårdz Tompten emellan begge Twärgaturne i samma quartall belegen, fri för Tomptören, och all annor afgifft i Sin och Sin Hustrus Lifstidh; Och fördhenskuldh befalles alle som wederbör, i sÿnnerheet Börgemestare och Rådh Her i Wår Stadh Norköping Nådeligen, deth dhe Honom Daniel folcherum och Hans Hustru på ofwanskrefne sätt, dhenna Wår Nådige bewillningh åthniuta låta, Heriempte af Wår General Gouverneur begärandes, deth å Wåre wegnar Han Honom, Herwidh werkeligen maintenerer och handhafwer. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 6. Aprilis A:o 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen det Vi av särdeles benägenhet och för vissa skäl och orsakers skull nådigst have eftergivit och beviljat, som Vi ock förmedelst detta Vårt öppna brevs kraft förunne och bevilje kapellanen här i Norrköping, hederlig och vällärde Daniel Folcherus, att nyttja och åbo sina bägge tomter, den ena vid Stora Gatan, som går åt söder tullport uti hörnet gentemot rådmannen Hans Pedersson den äldres, och den andra Kålgårds tomten emellan bägge tvärgatorna i samma kvartal belägen, fri för tomtören och all annor avgift i sin och sin hustrus livstid; och fördenskull befalles alla som vederbör[a], i synnerhet borgmästare och Råd här i Vår Stad Norrköping nådeligen det de honom Daniel Folcherum och hans hustru på ovanskrivna sätt denna Vår nådiga bevillning åtnjuta låte, härjämte av Vår generalguvernör begärandes det å Våra vägnar han honom härvid verkligen maintenerar och handhaver. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 6 aprilis anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que par inclination particulière, et pour certaines raisons et causes, Nous avons très gracieusement accordé et conféré, comme Nous aussi, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, accordons et conférons à l'aumônier ici à Norrköping, l'honorable et savant Daniel Folcherus, d'utiliser et d'occuper ses deux parcelles, l'une sur Stora Gatan, qui s'étend au sud de la porte des douanes dans le coin en face du conseiller Hans Pedersson l'Ancien, et l'autre la parcelle Kålgård entre les deux rues transversales dans le même quartier, libre de l'impôt foncier et de tous autres frais pendant sa vie et celle de sa femme; et par conséquent, tous ceux qui sont en autorité, en particulier le bourguemaître et le Conseil ici dans Notre Ville de Norrköping, sont gracieusement commandés de permettre à Daniel Folcherus et à sa femme de profiter de cette Notre gracieuse concession de la manière écrite ci-dessus, Nous désirons que Notre gouverneur général l'entretienne véritablement en Notre nom. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Norrköping, le 6 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that out of particular inclination, and for certain reasons and causes, We have most graciously granted and bestowed, as We also, by the power of this Our open letter, do grant and bestow the chaplain here in Norrköping, the honourable and well-learned Daniel Folcherus, to use and occupy both of his plots, one on Stora Gatan, which runs south of the customs gate in the corner opposite the councilman Hans Pedersson the Elder, and the other the Kålgård plot between both cross streets in the same quarter, free from land tax and all other fees during his and his wife's lifetime; and therefore all who are in authority, particularly the Mayor and Council here in our City of Norrköping, are graciously commanded to allow Daniel Folcherus and his wife to enjoy this Our gracious grant in the manner above written, We desiring of Our governor general that on Our behalf he truly maintain him. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, April 6, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment