Tuesday, April 1, 2025

Kristina's open letter to Seved Bååth for Professor Johan Scheffer (Johannes Schefferus), dated April 8/18 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 230/231 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Efftersåsom troo Man och Skattmästaren General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, Wij Gunsteligen hafwa bewilliat Professoren Her Johan Schäffer, att af Wåre innestående Restantier vthi Provintzierne bekomma Femton Hundrade dahler Sölfwermÿnt, på deth, deth af Oß, Honom Committerade Arbete, så mÿkit för må förfärdigas, och till ändskap bringas; Alltså begäre Wij af Eder Nådeligen, deth J bem:te Summa af 1500 D:r SölfwerM:t Honom Professoren Schäffer, eller dhes Fullmächtige af berörde Restantier, och effter handen afföllia och Contentera låthe; Befallandes Eder i deth öfrige Gudz trogne beskÿdd, Nådeligen. Norköpingh den 8. Aprilis A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Eftersåsom, tro man och skattmästaren, generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Vi gunstligen have beviljat professoren herr Johan Scheffer att av Våra innestående restantier uti provinsierna bekomma femtonhundrade daler silvermynt, på det det av Oss honom kommitterade arbete så mycket förr må förfärdigas och till ändskap bringas, alltså begäre Vi av Eder nådeligen det I bemälte summa av 1,500 daler silvermynt honom professoren Scheffer eller dess fullmäktiga av berörda restantier och efter handen avfölja och kontentera låte, befallandes Eder i det övriga Guds trogna beskydd nådeligen. Norrköping, den 8 aprilis anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Parce que, féal homme et trésorier, gouverneur général, le bien né seigneur Seved Bååth, Nous avons favorablement accordé au professeur Jean Scheffer de recevoir quinze cents dalers de pièces d'argent provenant de Nos soldes impayés dans les provinces, afin que le travail que Nous lui avons confié puisse être achevé et mené à terme au plus tôt, Nous désirons donc gracieusement que vous fassiez payer au professeur Scheffer ou à son plénipotentiaire la somme de mille cinq cents dalers de pièces d'argent provenant desdits soldes et que vous les leur fassiez livrer et les contenter, vous recommandant pour le reste à la fidèle protection de Dieu. Norrköping, le 8 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man and treasurer, governor general, well-born Lord Seved Bååth, We have favourably granted Professor Johan Scheffer to receive fifteen hundred dalers of silver coins from Our outstanding balances in the provinces, so that the work entrusted to him by Us may be completed and brought to an end as soon as possible, We therefore graciously desire that you let Professor Scheffer or his plenipotentiary be paid the sum of 1,500 dalers of silver coins from the said balances and to let deliver them be delivered to them and to content them, commending you for the rest to God's faithful protection. Norrköping, April 8, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment