Source:
Riksarkivet, page 229 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Hurulunda Wij till Brukewerkets hersammastedhes desto bettre framgångh och förkåfringh hafwe vppå een Oß behageligh tidh Gunsteligen förvndt och Concederat, att allt deth Messingswerke som widh Wäll. De Geerernes bruk her i Norköping i detta Åhr och framgeent anferdigas och vthskeppas, skall vthi SiöTullen, anten bem:te Godz på fritt: Halfft fritt eller ofridt Skepp, inlastat och afsendt wardher, niuta Twå och een Tridie dheels Rikzdahler på Hwart Skeppundh lindringh, och såledhes allenast bethala till Oß eller Wår Tullner, Halfwa Parten af dhen förhögningh, som A:o 1658. vppå Swenske Skepp är Messingen tillsatt worden: Doch skohle bem:te de Geerer, eller dhe som å dher[as] wegnar brukat hersammastedhes förrestå och drifwa, deremot Obligerat wara, bem:te Werk medh een sådan flit och ifwer att föresättia, deth Wij vthi Wåre wanlige Jntrader, förmedelst dhenna efftergifft och bewillningh icke måge lida någen afgångh, vthan mÿkit mehra bruket såledhes excoleras, att mÿkenheeten af Tillwerkadhe Messings Arbete, må kunna Oß dhen afsaknat igen vpfÿlla: befallandes Wij heriempte Wår General Gouverneur Cammareraren och Tullner i Norköping, Nådeligen och Alfwarligen, deth dhe dhenna Wår förordning Sigh i alla måtto till effterrättelse stella, låthandes dhensamma Sin wederbörlige framgångh winna, effter sådant medh Wår Nådige willie och meeningh öfwereens kommer. Till ÿttermehra wisso. Datum Norköping den 6. Aprill 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen hurulunda Vi till brukverkets härsammastädes desto bättre framgång och förkovring have uppå en Oss behaglig tid gunstligen förunt och koncederat att allt det mässingsvärke som vid väl de Geerernas bruk här i Norrköping i detta år och framgent anfärdigas och utskeppas skall uti sjötullen, anten bemälte gods på fritt, halvt fritt eller ofritt skepp inlastat och avsänt varder njuta två och en tredjedels riksdaler på vart skeppund lindring och således allenast betala till Oss eller Vår tullnare halva parten av den förhöjning som anno 1658 uppå svenska skepp är mässingen tillsatt vorden.
Dock skola bemälte de Geerer eller de som å der[as] vägnar brukat härsammastädes förestå och driva, däremot obligerade vara, bemälte värke med en sådan flit och iver att föresätta det Vi uti Våra vanliga intrader förmedelst denna eftergift och bevillning icke måge lida någon avgång, utan mycket mera bruket således exkoleras att myckenheten av tillverkade mässingsarbete må kunna Oss den avsaknad igen uppfylla, befallandes Vi härjämte Vår generalguvernör, kammareraren och tullnare i Norrköping nådeligen och allvarligen det de denna Vår förordning sig i alla måtto till efterrättelse ställe, låtandes densamma sin vederbörliga framgång vinna, efter sådant med Vår nådiga vilje och mening överenskommer. Till yttermera visso [etc.]. Datum Norrköping, den 6 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que pour le meilleur succès et le progrès des usines de laiton, Nous avons, à un moment qui Nous convient, favorablement accordé et concédé que toute la dinanderie fabriquée et expédiée à l'usine de laiton de Geers ici à Norrköping cette année et à l'avenir bénéficiera d'une exonération de deux et un tiers de riksdalers sur chaque chargement de navire des douanes maritimes, qu'il s'agisse de fret chargé sur un navire libre, demi-libre ou non libre, et ne paiera ainsi à Nous ou à Notre agent des douanes que la moitié de l'augmentation qui a été ajoutée au laiton en 1658 sur les navires suédois.
Toutefois, les de Geers, ou ceux qui ont été chargés de gérer et d'opérer en leur nom, sont tenus d'être dirigés avec diligence et zèle afin que, dans Nos pratiques habituelles, grâce à cette concession et autorisation, Nous ne subissions aucun préjudice, et surtout que la pratique soit ainsi améliorée afin que l'abondance de laiton manufacturé puisse à nouveau combler Notre déficit. De plus, Nous ordonnons gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur général, chambellan et officier des douanes de Norrköping de tenir pleinement compte de ce Notre règlement et de lui permettre d'obtenir le succès qui lui est dû, car cela est conforme à Notre gracieuse volonté et à Notre opinion. En foi de quoi, [etc.]. Donné à Norrköping, le 6 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that for the sake of the better success and advancement of the brass works, We have, at a time convenient to Us, favourably granted and conceded that all the brassware that is manufactured and shipped at the de Geers' brass factory here in Norrköping this year and in the future shall enjoy a relief of two and a third riksdalers on each ship's load of sea customs, whether it is freight loaded on a free, half-free or non-free ship, and thus only pay to Us or Our customs officer half of the increase that was added to the brass in 1658 on Swedish ships.
However, the de Geers, or those who have been used to manage and operate on their behalf, on the other hand, are obliged to be directed with such diligence and zeal so as to ensure that We in Our usual ways, by means of this concession and authorisation, may not suffer any detriment, but much more that the practice be thus improved so that that the abundance of manufactured brass work may be able to fill the deficiency for Us again. In addition to this, We graciously and seriously command Our governor general, chamberlain and customs officer in Norrköping that they take this Our regulation into account in every way, allowing it to gain its due success, as such agrees with Our gracious will and opinion. For further assurance, [etc.]. Given at Norrköping, April 6, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment