Thursday, May 6, 2021

Kristina's letter to Johan Adler Salvius, dated July 6/16 (Old Style), 1647

Sources:

Acta Pacis Westphalicæ Publica, volume 5, pages 6 to 7, published by Johann Gottfried von Meiern, 1735


Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 129 to 130, by Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, pages 142 to 143, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Stockholm, den 6ten Julii 1647.
Jagh hawer unfåt twene edre skriwelser Her Hoff-Canzler, huat af jah wel har intagit tractaternes tilstånd, wet derhos intet at pominna än at jagh är heelt wel content medh eder negociationer, allenast wil jagh derhos detta förmåla, att i giöra wel att assistera Fransoserne i dera postulater talandes medh alwer för den, serdelas i den saker mot Kaysaren att han motte tuingas at icke assistera Spanien mot Franckrick det synes wara mit eget Interesse så wel som Franckriks och migh tycker i kunna medh godh Maner chatouilera Fransoserne medh detta, helst mädan wercket des för utan stonnar widh Soldateskens contentement, moste i för den skuld arripera denna Occasion til at giöra migh hos Franckrick gratios, eliest så sänder jah Edr en Copia af G. J. O. Breff til migh, i kunne deraf doma huad modh han mot Eder bar, men troster Eder deraff at jagh är medh eder mer än wel til fredh och skal jagh det innan kort i sielwe wercket bewisat til edre Mißgönneres förtret, kerer allenast fort så wel her effter som hertil att bewisa migh den troghet som både min selighe Her Fader och jagh hawe så offta af Eder sport.

J det öffrige will jagh Eder ännu en Gång hawa den Benfoldische sak recommenderat, der Fransosen icke kan få stifft strasburg så at det må komma uth på det slaget så i uthi Edert post scripto förmela, och låter migh der på få wis och hastig Resolution på det jagh må weta migh der efter att retta och befaller Eder hermedh Gudh almechtigh Nådeligen.
Christina.

P. S.
Jagh fogar her hos ett Breff til d'Avaux, låter migh weta huad han judicerar om min elaka skriwelse och excuserar migh att jagh så hastigt och illa skriwer, jagh har Gudh wet i stor hast skriwit det, mina affaires til låta migh icke mycket lågh betenkiände, laga att i kunne få Copiam deraff och sender migh her.

With modernised spelling (with Kristina's grammar and spelling mistakes preserved as much as possible):

Stockholm, den 6 juli 1647.
Jag haver un[d]fått tvenne Edra skrivelser, herr Hovkansler, vatav [sic] ja[g] väl har intagit traktaternas tillstånd, vet därhos intet att påminna än att jag är helt väl kontent med Eder negociationer; allenast vill jag därhos detta förmåla, att I göre väl att assistera fransoserna i dera[s] postulater talandes med allver [sic] för den, särdelas [sic] i den saker [sic] mot kejsaren, att han måtte tvingas att icke assistera Spanien mot Frankrik[e], det synes vara mitt eget intresse såväl som Frankrik[e]s; och mig tycker I kunne med god maner chatouillera fransoserna med detta, helst [e]medan verket dessförutan stonnar [sic] vid soldateskens kontentemang, måste I fördenskull arripera denna ockasion till att göra mig hos Frankrik[e] graciös.

Eljest så sänder ja[g] Ed[e]r en kopia av g. J. O. brev till mig; I kunne därav doma [sic] vad mod han mot Eder bar [sic], men troster [sic] Eder därav att jag är med Eder mer än väl tillfred[s] och skall jag det innan kort i själva verket bevisat till Edra missgynnares förtret. [Farer] allenast fort såväl härefter som härtill att bevisa mig den trohet som både min selige [sic] herrfader och jag have så ofta av Eder sport.

I det övriga vill jag Eder ännu en gång hava den benfoldiska [sic] sak rekommenderat, där fransosen icke kan få stift Strassburg så att det må komma ut på det slaget så i uti Edert postscripto förmäla, och låter mig därpå få viss och hastig resolution på det jag må veta mig därefter att rätta och befaller Eder härmed Gud all[s]mäktig nådeligen.
Kristina.

P. S.
Jag fogar härhos ett brev till d'Avaux, låter mig veta vad han judicerar om min elaka skrivelse; och exkyserar mig att jag så hastigt och illa skriver. Jag har, Gud vet, i stor hast skrivit det; mina affaires tillåta mig icke mycket lå[n]g[t] betänkände [sic]. Laga att I kunne få copiam därav och sänder mig här.

With modernised spelling:

Stockholm, den 6 juli 1647.
Jag haver undfått tvenne Edra skrivelser, herr Hovkansler, varav jag väl har intagit traktaternas tillstånd, vet därhos intet att påminna än att jag är helt väl kontent med Eder negociationer; allenast vill jag därhos detta förmåla, att I göre väl att assistera fransoserna i deras postulater talandes med allvar för den, särdeles i den saken mot kejsaren, att han måtte tvingas att icke assistera Spanien mot Frankrike, det synes vara mitt eget intresse såväl som Frankrikes; och mig tycker I kunne med god maner chatouillera fransoserna med detta, helst [e]medan verket dessförutan stannar vid soldateskens kontentemang, måste I fördenskull arripera denna ockasion till att göra mig hos Frankrike graciös.

Eljest så sänder jag Eder en kopia av g. J. O. brev till mig; I kunne därav döma vad mod han mot Eder bär, men tröster Eder därav att jag är med Eder mer än väl tillfreds och skall jag det innan kort i själva verket bevisat till Edra missgynnares förtret. [Farer] allenast fort såväl härefter som härtill att bevisa mig den trohet som både min salige herrfader och jag have så ofta av Eder sport.

I det övriga vill jag Eder ännu en gång hava den benfeldiska sak rekommenderat, där fransosen icke kan få stift Strassburg så att det må komma ut på det slaget så i uti Edert postscripto förmäla, och låter mig därpå få viss och hastig resolution på det jag må veta mig därefter att rätta och befaller Eder härmed Gud allsmäktig nådeligen.
Kristina.

P. S.
Jag fogar härhos ett brev till d'Avaux, låter mig veta vad han judicerar om min elaka skrivelse; och exkyserar mig att jag så hastigt och illa skriver. Jag har, Gud vet, i stor hast skrivit det; mina affaires tillåta mig icke mycket långt betänkande. Laga att I kunne få copiam därav och sänder mig här.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling):

Jag hafwer undfått twenne Edra skrifwelser, Herr Hof-Canceller, hwaraf iag wäl har intagit Tractaternes tilstånd, wet där wid intet at påminna än at iag är hel wäl contant med edre negotiationer, allenast will iag därhos detta förmäla, at j giöre wäl at assistera Fransoserne i deras postulater, talandes med alfwar för dem; serdeles i den saken mot Keysaren, at han måtte twingas at icke assistera Spanien mot Franckrike. Det synes wara mit egit interesse så wäl som Franckrikes, och mig tyker J kunnen med godt maner chatouillera Fransoserne med detta, hälst medan wärcket des förutan stadnar wid soldatesquens contentement; måste j fördenskull arripera denna Occasion til at giöra mig hos Franckrike gratieuse. Elljest, så sänder jag eder en Copia af G. J. O. bref til mig, j kunne däraf dömma, hwad mod han mot eder bär, men tröster eder däraf, at iag är med eder mer än wäl til freds, och skall iag det innan kort i sielfwa wärcket bewisa til edre misgynnares förtret. Farer allenast fort så wäl härefter som härtils at bewisa mig den trohet som både min Salige Herr Fader och iag hafwer så ofta af eder spordt.

I det öfriga will iag eder ännu en gång hafwa den Benfäldiska sak recommenderad, där Fransosen icke kan få Stift Strasbourg, så at det må komma ut på det slaget som j uti edert postscripto förmäla; och låter mig därpå få wiss och hastig resolution, på det iag må weta mig der efter at rätta, och befaller Eder härmed Gud alsmächtig nådeligen.
Christina.
Stockholm den 6. Juli 1647.

P. S.
Jag fogar här hos et bref til d'Avaux, låter mig weta hwad han iudicerar om min elaka skriftwelse och excuseren mig at iag så hastigt och illa skrifwer. Iag har, Gud wet, i stor hast skrifwit det; mina affaires tillåta mig icke mycket långt betänckiande. Laga at j kunne få Copian deraf och sänden mig här.

Gjörwell's transcript of the letter:

Jag hafwer unfått twänne Edra skrifwelser, Herr Hof-Canceller, hwaraf jag wäl har intagit Tractaternes tilstånd, wet derwid intet at påminna än, at jag är hel wäl contant med Edre negotiationer, allenast wil jag derhos detta förmäla, at I gjören wäl at assistera Fransoserne i deras postulater, talandes med alfwar för dem; serdeles i den saken mot Käjsaren, at han måtte twingas at icke assistera Spanien mot Frankrike. Det synes wara mit egit interesse så wäl som Frankrikes, och mig tycker I kunnen med godt maner chatouillera Fransoserne med detta, hälst medan werket des förutan stadnar wid soldatesquens contentement; måste I för den skull arripera denna occasion, til at gjöra mig hos Frankrike gratieuse. Eljest så sänder jag Eder en Copia af G. J. O. bref til mig; I kunnen deraf dömma, hwad mod han mot Eder bär, men tröster Eder deraf, at jag är med Eder mer än wäl til frids, och skal jag det innan kort i sjelfwa werket bewisa til Edre mißgynnares förtret. Farer allenast fort så wäl härefter som härtils, at bewisa mig den trohet, som både min Salige Herr Fader och jag hafwer så ofta af Eder sport.

I det öfriga wil jag Eder ännu en gång hafwa den Benfeldiska sak recommenderad, där Fransosen icke kan få Stift Strasburg, så at det må komma ut på det slaget, som I uti Eder Post scripto förmäla; och låter mig derpå få wiß och hastig resolution, på det jag må weta mig derefter at rätta, och befaller Eder härmed Gud alsmägtig nådeligen.
CHRISTINA.
Stockholm, d. 6 Julii 1647.

P. S. Jag fogar här hos et Bref til d'Avaux, låter mig weta hwad han judicerar om min elaka skrifwelse och excusera mig, at jag så hastigt och illa skrifwer. Jag har, Gud wet, i stor hast skrifwit det; mina affaires tillåta mig icke mycket långt betänckande. Laga, at I kunnen få Copian deraf och sänden mig här.

French translation (by Arckenholtz):

J'ai reçû de vous, Mr. le Chancelier de la Cour, deux lettres, par lesquelles j'ai vû en quel état sont les Traitez. Je n'ai rien à y remarquer, si non que je suis fort contente de vos Négociations, & que vous faites bien d'appuïer la demande des François & de parler aussi pour eux avec zèle: particulièrement dans l'affaire contre l'Empereur, afin qu'il soit contraint de ne pouvoir donner du secours à l'Espagne contre la France. Il semble que c'est-là mon propre intérêt aussi bien que celui de la France. Je crois aussi que vous pouvez par-là chatouiller les François d'une bonne manière, sur tout pendant que le grand ouvrage s'accroche à l'article du païement des troupes. C'est pourquoi vous devez saisir cette occasion pour me rendre agréable aux François.

Au reste je vous envoïe ci-jointe la copie de la lettre que G. J. O. m'a écrite. Vous pouvez juger par-là, comment il est intentionné à votre égard. Mais consolez-vous en, puisque je suis plus que contente de vous: ce que je ferai connoître bientôt & en effèt pour la mortification de ceux qui vous portent envie. Continuez seulement la fidélité que feu le Seigneur mon Père & moi avons si souvent remarquée en vous.

Je vous recommande le mieux qu'il est possible l'affaire de Benefeldt. Si les François ne peuvent garder l'Archevêché de Strasbourg, faites attention que cette affaire se tourne de la manière que vous en parlez dans votre apostille, & me faites savoir une promte & positive résolution là-dessus, afin que je puisse prendre mes mesures. Je vous recommande gracieusement au Dieu Tout-puissant.
CHRISTINE.
Stockholm ce 6. Juillet 1647.

Apostille.
Je renferme dans cette lettre une autre pour Mr. d'Avaux. Faites-moi savoir ce qu'il juge de ma mauvaise lettre & lui faites mes excuses de ce que je l'ai écrite, Dieu le sait, fort à la hâte, car mes affaires ne me permettent pas d'y emploïer beaucoup d'attention. Faites que vous en aïez une copie & me l'envoïez ici.

English translation (my own):

I have received from you, Sir Chancellor of the Court, two letters, by which I have seen in what state the treaties are. I have nothing to notice there except that I am very happy with your negotiations and that you do well to support the request of the French and to speak also for them with zeal, particularly in the case against the Emperor, so that he is forced not to be able to give aid to Spain against France. It seems that this is my own interest as well as that of France. I also believe that you can tickle the French in a good way there, especially while the great work clings to the article of the payment of the troops. This is why you must take this opportunity to make me agreeable to the French.

For the rest, I am sending you herewith the copy of the letter that C. J. O. wrote to me. You can judge by that how he intends towards you. But be consoled, since I am more than happy with you, which I will soon make known and indeed for the mortification of those who envy you. Only continue the fidelity that my late father and I have so often noticed in you.

I recommend the Benfeldt affair to you as best as possible. If the French cannot keep the Archbishopric of Strasbourg, be careful that this affair turns out the way you talk about it in your postscript, and let me know a promising and positive resolution on this so that I can take my measures. I commend you graciously to Almighty God.
Kristina.
Stockholm, July 6, 1647.

P. S.
I include in this letter another for Monsieur d'Avaux. Let me know what he thinks of my bad letter and apologise to him for my writing it, God knows, in a hurry, as my affairs do not allow me to use much of it. Make sure you have a copy and send it to me here.


Above: Kristina.


Above: Johan Adler Salvius.

Note: C. J. O. = Count Johan Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment