Sunday, May 9, 2021

Kristina's letter to Maria Eleonora, dated August 8/18 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, page 13 in K 85; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

durchlauchtige hochgeborene Konigin
hertzlibste hochgehrte Frau mutter
Nach dem E Mt.en diner nhumer reisefertig, sich Widerum Zuruck Zu begaben, als[o] hab Jch nicht Vnterlassen Können E M.ten mit disem meinen schreiben auffzuWarten, Vndt demutigst Zu bitten, mirs nicht vbel auff Zu nhemen das Jch nhict ehr es gethan, es Jst V mir nicht mughlich gewest meinen geschaften so Viel abzubrechen dise Weinige Worte aber habe Jch darvon abfertigen Wollen, auf das Jch E Mt. dar durch försichern möge, das mhir nichtes libend Zu, Vernemen seij als E Mt. guten Zustand, undt Continuation dero Mutterlichen affection ghegen mhir, Vndt in der tat zu er Weissen mit Was respect ich disses remercie, Vndt thu E Mt. hirmit vnter das högsten protection enpfolen, Vnd Vorsicher sie das Jch bin Vndt Verbleibe
E Mt.en
dinstWillige tochter
Christina mp.
Stockholm den 8 Augusti,
Anno 1645 ./.

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Durchlauchtige, hochgeborene Königin,
herzliebste hochgeehrte Frau Mutter,
Nachdem Eure Majestäten Diener numehr reisefertig, sich wiederum zurück zu begaben, al[so] habe ich nicht unterlassen können Eure Majestäten mit diesem meinen Schreiben aufzuwarten, und demütigst zu bitten, mirs nicht übel aufzunhemen [sic], dass ich nhict [sic] ehr es getan, es ist mir nicht müglich gewest, meinen Geschaften [sic] so viel abzubrechen, diese weinige Worte; aber habe ich davon abfertigen wollen, auf dass ich Eure Majestät dadurch försichern [sic] möge, dass mir nichtes [sic] liebend zu vernehmen sei als Eure Majestät guten Zustand und Kontinuation dero mutterlichen Affektion gegen mir, und in der Tat zu erweisen mit was Respekt ich dieses remercie. Und tue Eure Majestät hiermit unter das Högsten [sic] Protektion empfohlen, und vorsicher [sic] sie, dass ich bin und verbleibe
Eure Majestäten
dienstwillige Tochter
Christina, m. p.
Stockholm, den 8. Augusti anno 1645.

With modernised spelling:

Durchlauchtige, hochgeborene Königin,
herzliebste hochgeehrte Frau Mutter,
Nachdem Eure Majestäten Diener numehr reisefertig, sich wiederum zurück zu begaben, al[so] habe ich nicht unterlassen können Eure Majestäten mit diesem meinen Schreiben aufzuwarten, und demütigst zu bitten, mirs nicht übel aufzunehmen, dass ich nicht ehr es getan, es ist mir nicht müglich gewest, meinen Geschäften so viel abzubrechen, diese weinige Worte; aber habe ich davon abfertigen wollen, auf dass ich Eure Majestät dadurch versichern möge, dass mir nichts liebend zu vernehmen sei als Eure Majestät guten Zustand und Kontinuation dero mutterlichen Affektion gegen mir, und in der Tat zu erweisen mit was Respekt ich dieses remercie. Und tue Eure Majestät hiermit unter das Höchsten Protektion empfohlen, und versicher sie, dass ich bin und verbleibe
Eure Majestäten
dienstwillige Tochter
Christina, m. p.
Stockholm, den 8. Augusti anno 1645.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère et très honorée Mère,
Comme les serviteurs de Votre Majesté sont maintenant prêts à repartir, je ne pouvais m'empêcher de servir Votre Majesté avec cette lettre, et de la prier très humblement de ne pas mal prendre que je ne l'aie pas fait plus tôt, il n'était tout simplement pas possible pour moi de rompre mes affaires pour écrire ces quelques mots. Mais je veux m'en débarrasser, afin de pouvoir assurer Votre Majesté que je n'entendrais rien d'aussi merveilleux que la bonne condition de Votre Majesté et la continuation de son affection maternelle envers moi, et en fait pour montrer avec quel respect je la remercie pour cela. Et je recommande Votre Majesté à la protection du Très-Haut, et je l'assure que je suis et reste
de Votre Majesté
la fille servile
Christine, m. p.
Stockholm, le 8 août 1645.

Swedish translation (using some archaic language and grammar):

Durchlauchtigaste, högborna Drottning,
Hjärtanskäraste högtärade Frumoder,
Sedan Eders Majestäts tjänare numera äro resfärdig att begiva sig tillbaka igen, alltså haver jag intet kunnat underlåta att uppvakta Eders Majestät med detta mitt brev och ödmjukeligast bedja Eder att intet taga illa upp det jag ej gjort det tidigare, det är mig intet möjligt för mig att avbryta mina angelägenheter så mycket, för att skriva dessa få ord; men jag har velat avfärda därifrån, så att jag kunde försäkra Eders Majestät att intet vore mig kärare att förnimma än Eders Majestäts goda tillstånd och kontinuation av dess moderliga affektion emot mig, och i själva verket ervisa med vilken respekt jag remercie detta. Och gör härmed Ers Majestät under den Högstes protektion befallad, och försäkrar Eder att jag är och förbliver
Eders Majestäts
tjänstvilliga dotter
Kristina, m. p.
Stockholm, den 8 augusti 1645.

English translation (my own):

Most Serene, High-Born Queen,
My beloved, highly honoured Lady Mother,
As Your Majesty's servants are now ready to go back again, I could not refrain from serving Your Majesty with this letter of mine, and to most humbly ask you not to take it badly that I have not done so earlier, it was simply not possible for me to break off my affairs to write these few words. But I wanted to get rid of it, so that I can assure Your Majesty that I should hear of nothing so wonderful but Your Majesty's good condition and continuation of your motherly affection towards me, and indeed to show with what respect I thank you for this. And I hereby commend Your Majesty to the protection of the Most High, and I assure you that I am and remain
Your Majesty's
dutiful daughter
Kristina, m. p.
Stockholm, August 8, 1645.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment