Source:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 153, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Hochgeborner Furst, freundlich geliebter Herr Vetter. Diese wenige worte sind nur E. L. zu dancken wegen gethaner gratulation zu meiner angetretenen regierung mit dero handschreiben, mir durch Mr. Hoff presentiret: und zur revanche E. L. alles gluck und heyl zu dero landen aufkomst zu wünschen: wie auch mich mit E. L. zu dero neu angefangenen heyrath zu erfreuen und zu wünschen dass der almächtige seine gnade verleyen wolle dass dieselbe zu seines hochlöblichen nahmens ehre und E. L. contentement angefangen und volbracht werden möge: wie ich denn von grund meines hertzens E. L. hiezu alles glucks und heyls will gewünschet haben, und schlieslich sie versichern, dass ich allezeit seyn und verbleiben werde
E. Liebd.
Freundliche Muhme
Christina.
Stockholm den 10. Juli 1646.
Translation into reconstructed Early Modern Swedish (my own):
Högbohrne Furste, Wänlig Älskade Herr Frände. Dheßa få ordh är allenast att tacka Edhers Kiärligheet för dee gratulation I hafwen min anträdte regering giort medh handskrifwelsen, som præsenteratz migh giennom Mr. Hoff, och till revange önskia Edhers Kierligheet all lycka och heel till medh Edre länders affkomst, och att erfrögda migh medh Eders Kiärlighetz nya fångne echtenskap och önskia att dhen Alzmechtighe wille förlena sin nådhe så att dhet må anfånget och fullbracht blifwa, till hans höglofligha nampns ähra och Edhers Kiärligheetz contentement, som jagh aff hiertatz grundh will hafwa önskat Edhers Kiärligheet hermedh all lycka och heel, och slutelighen försäkra att jagh altijdh will wara och förblifwa
Eders Kiärligheetz
Wänliga Modersyster
Christina.
Stockholm then 10 Julij 1646.
Contemporary Swedish translation (my own):
Högborne Furste, vänligt älskade Herr Frände.
Dessa få ord är bara för att tacka Ers Kärlighet för Ers gratulation till mitt anträde i min regering, genom Ert handbrev som Herr Hoff presenterade för mig. Genom en rättvis återkomst önskar jag Ers Kärlighet allt gott och lycka för dess länders tillväxt, eftersom jag också delar Ers Kärlighets glädje i Ert nyligen avslutade äktenskap. Jag önskar den Allsmäktige att börja och fullbringa den till hans höglovliga namns ära och till Ers Kärlighets tillfredsställelse. Dessa uppriktiga önskningar kommer från mitt hjärta och härmed försäkrar jag Ers Kärlighet att jag vill vara och förbli alltid
Ers Kärlighets
tillgivna moster och vän
Kristina.
Stockholm, den 10 juli 1646.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince & cher Cousin. Ce peu de lignes n'est que pour remercier Votre Dilection de m'avoir félicité de mon entrée dans l'administration de mon Roïaume, par sa lettre que le Sr. Hoff m'a présentée. Par un juste retour je souhaite à V. D. toute sorte de bien & de bonheur pour l'accroissement de ses Etats: comme je partage aussi avec V. D. la joïe de son mariage nouvellement conclu. Je souhaite que le Tout-puissant le fasse tourner à la gloire de son très-saint nom & au contentement de V. D. Ces vœux sincéres partent du fond de mon cœur, assurant au reste V. D. que je suis & serai à jamais
De Votre Dilection
l'affectionnée Tante & amie
CHRISTINE.
à Stockholm ce 10 Juillet 1646.
English translation (my own):
Most Serene Prince and dear Cousin,
These few words are only to thank Your Lovingness for having congratulated me on my entry into the administration of my kingdom, by his letter that Sir Hoff presented to me. By a fair return I wish Your Lovingness all kinds of good and happiness for the growth of your lands, as I also share with Your Lovingness the joy of your newly concluded marriage. I wish the Almighty to turn it to the glory of His most holy name and to Your Lovingness' satisfaction. These sincere wishes come from the bottom of my heart, assuring the Your Lovingness that I am and will be forever
Your Lovingness'
affectionate aunt
Kristina.
Stockholm, July 10, 1646.
Above: Kristina.
Above: Wilhelm VI, Landgrave of Hesse-Kassel.
No comments:
Post a Comment