Source:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 150, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Le 4 Novembre 1648.
Mon Cousin, je suis priée de la part du Roi de France, par le Sr. Chanut, de permettre qu'après la paix faite, il puisse avoir espérance d'engager en son service les troupes qui seront licentiées du mien. J'ai trouvé cette sollicitation très-juste & sachant que vous pouvez en cela nous rendre bon office, je n'ai pas voulu manquer de vous faire savoir, que vous me ferez grand plaisir de travailler pour la satisfaction du dit Roi, mon Frère, selon les ordres que vous aurez par l'exprès que je vous envoïerai, qui vous dira mon intention. Adieu. Excusez ma nonchalance, & assurez-vous de la continuation de ma amitié.
Swedish translation (my own):
Den 4 november 1648.
Min kusin, jag uppmanas på uppdrag av konungen av Frankrike, av monsieur Chanut, att tillåta att efter att fred har upprättats kan han ha hopp om att delta i sin tjänst de trupper som kommer att avskedas från mina. Jag tyckte att denna begäran var väldigt rättvis, och med vetskap om att Ni kan göra oss god tjänst häri, ville jag inte underlåta att berätta Er, att Ni vill ge mig ett stort nöje att arbeta för den förbemälte konungens, min brors, nöjdhet, enligt befallningarna Ni kommer att få från exprèssen som jag vill sända Er, som kommer att berätta för Er min avsikt. Farväl. Ursäkta min nonchalans och försäkra Er av min vänskaps fortsättning.
English translation (my own):
November 4, 1648.
My cousin, I am asked on behalf of the King of France, by Monsieur Chanut, to allow that after peace be made, he can have hope of engaging in his service the troops who will be dismissed from mine. I found this request very just, and, knowing that you can do us good service in this, I did not want to fail to let you know that you will give me great pleasure to work for the satisfaction of the said King, my Brother, according to the orders that you will have by the express that I will send you, who will tell you my intention. Farewell. Excuse my nonchalance, and assure yourself of the continuation of my friendship.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment