Thursday, May 6, 2021

Axel Oxenstierna's letter partially in full to his son Erik Oxenstierna, dated June 29/July 9 (Old Style), 1647

Sources:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev


Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 106 to 108, Johan Arckenholtz, 1751


My earlier post of a smaller excerpt from this letter can be found here; I was too lazy to append it there:


"Judging by this letter from the Chancellor, one cannot say that he intended to arrange a marriage between Kristina and his son. However, these insinuations and others like it, which those who envied her skilfully slipped, produced the expected effect on the mind of the Queen, who then transported for everything that looked and tasted like France, despised those, who were not warned."

The letter:

... Huru alle saker här hoos oss tilstodhe den tijdh du vast här i fiol och affreeste hädhan, ded veestu sielff best. På samme foot haffver altting stått altt sedhan och understundom seett litett söthare, understundom litett surare uth.

Nu i förledne påskas heller någott förr hafver Hennes M:t vår drotning schreffvett ett handbreff till commissarierna i Osnabrygge, men re vera till min son Jahan allena, som du sijr aff medföliande copie. Hvem orsaken därtill ähr, ded lather sig lätteligen döma, och hoppas jag att Gudh finner honom i sin tijdh. Jag troor och fuller att fransoserne, så commissarierne däruthe som residenten här, göra och sitt därtill och misbruka den stora credit de haffva. Hvadh Jahan hafver allena schreffvedt Hennes K. M:t till svar, ded sijr du aff affskrifften som jag fogar här hoos. Dette hafver fuller någott turberat mig och förorsakatt någre ord och discurser emellan Hennes K. M:t och mig. Doch ähr ded genom feltherrens intervention och bearbetande därhen kommett att Hennes K. M:t hafver förklaratt sig i ingen ond mening ded haffva schreffvett eller aff någon ogunst, uthan allenest aff fruchtan commissarierne motte för strengtt stå på sakerne och förorsaka därmedh en ruptur i handelen, alldenstundh alle ropa på fred så inrijkes som uthrijkes. Ded haffver fuller giffvitt allahandha taal och på lychtone hafver Hennes M:t någorlundha lathett sig emott mig uth öfver ded som henne någon tijdh till alteration hafver moverat och så därpå sig emott mig och de mine gunsteligen förklaratt, sosom jag icke heller sedhan anned sportt hafver. Orsakerne till ded mishagett ähre inge andhre ähn de som gemenligen suspicioner hoos öfverheten emott tiänare som arbeta upveckias pläge, hvilke icke allenast jag sielff medh Gudz tilhielp hoppas att förtaga, uthan tijdhen och tarffven skall dem förandra, och jag näst Gudh beholla ett gott och reentt samveett.

Så kom du och ex illa occasione på taal på sätt och vijs sosom du veest att felttherren mig i fiol berättade, mädhan du vast här. Och sadhe Hennes M:tt att du och jag sådane discurser intet bettre kunde förekomma ähn medh ditt gifftermål. Jag moste fuller bekenna att sådane phantasier föga anned ähre verde ähn löije, vore ded en annan person man hadhe att tala medh. Men så sijr jag doch att, ehuru altt anned henger ihoop, så ähr doch dette brukatt till en prætext aff mine ilviliande och exaggereret till ded verste. Hvilke jag eij heller tvijfflar att Gudh i sin tijdh finnandes varde. Ded ähr nu åther altt väl och hoppes jag till Gudh att ded fuller skall blijffva gott, eftersom man mig, om jag niuter rett, aldrig anners ähn på rette fötter finna skall, ded gåå och som Gudh vill. Lijkväl hafver jag hollett nödigtt att lathe dig sosom mitt barn för ditt interesse skuldh veta huru altt löper, icke till att turbera dig i någor motto eller göra dig i ditt embete försumeligere, uthan allenast att göra dig försichtigare intet att troo verldhen, haffva Gudh för ögonen och vandra redeligen. Så kantu din väg gåå igenom verldhen, hon steller sig så betsk an som hon vill.

Hvadh jag dig här communicerar, ded håltt hoos dig secret och lätt ded ingen, hvarken ven heller oven, veta. Allenest efter jag sijr att ditt nährvarande enslige leffverne förorsakar någon upsichtt och upvecker allehanda tankar, ehuruväl fåfenge och orette, doch skadelige om dig, ty ähr aff nödhen att du sådantt förekommer och bringer en och annan som dig illa vele uthur sådan phantasie och discurser. Och sijr dig om någon ährlig och echta maka, din person och ståndh lijkmätig, ded jag och fördenskuldh väl aff hiärtad åstunder, efter din broder nu så väl som du således ähre skickadhe att så länge I så leffva hafver jag lijtett heller intet hopp aff mitt huses continuation. Beder fördenskuldh Gudh om godh rådh för dig och troor honom [...] att han hörer min bön och gifver dig lycka. Du schreff mig till för någon tijdh sedhan att du icke hadhe seett greffve Nijlses dotter mehra ähn en gong och eij heller kende hennes sinne. Ded ähr aff nödhen och gåår dig an att veta och dijudicera den som du skaltt bringa din tijdh medh till. Och fördenskuldh, där jag viste att du sådantt åstundade, ville jag göra min flijtt att skaffva dig under hvariehandha prætext förloff på ett par månader att komma hijtt öfver, då du kunde sij dig om hoos henne heller någon annan.

Ded kan jag väl seija: ingen behagar mig bettre ähn greffve Nijlses dotter. ... Men hvadh dig kan behaga som högste interessed hafver, ded steller jag till Gudh och dig.

French translation (by Arckenholtz):

Vous savez mieux, mon cher fils, que je ne saurois le dire, quel étoit l'état des affaires ici, quand vous partites, l'année passée. Tout a été sur le même pied depuis, tantôt assez mal, tantôt pis.

Vers les Fêtes de Pâques ou un peu avant, Sa Majesté notre Reine a écrit une Lettre de sa main aux Plénipotentiaires à Osnabrug, mais une mercuriale separément à mon fils Jean, comme vous le verrez par la ci-jointe. Il n'est pas difficile de juger qui en est la cause, & j'espère que Dieu le trouvera en son tems. Je crois que les François, tant les Plénipotentiares là-dehors, que le Résident ici, y ont contribué du leur, en abusant du crédit qu'ils ont. Je renferme ici la copie de la réponse que Jean a faite tout seul à sa Majesté. Cela m'a troublé un peu, & a donné sujet à quelques paroles & discours entre Sa Majesté & moi. Cependant par l'entremisé & la coopération du Felt-Maréchal l'affaire est venuë au point, que S. M. s'est déclarée, qu'elle n'a pas écrit à mon fils en mauvaise intention, ou comme à un disgracié mais uniquement de peur que les Plénipotentiaires n'insistassent trop sur leurs prétentions d'où toute la Négociation pourroit se rompre, puisque tout le monde tant ici qu'au dehors crie après la Paix. Cela donna occasion à toutes sortes de raisonnement, & à la fin S. M. s'expliqua assez avec moi sur ce que lui a causé quelque altération ce tems passé. Du depuis elle s'est déclarée fort gracieusement envers moi & les miens, & je n'ai remarqué d'elle rien de contraire.

Les vrais Auteurs de ces déplaisirs ne sont d'autres, que ceux qui inspirent des soupçons aux Souverains contre les Serviteurs qui sont emploïés dans les affaires. J'espère avec l'aide de Dieu de les confondre moi-même, & le tems & les forces y apporteront du changement, assuré de conserver toûjours une conscience bonne & pure.

Le discours tomba aussi sur vous en cette occasion, de la manière que vous savez que le Felt-Maréchal me le rapporta l'année passée, quand vous étiez ici, & S. M. dit, que vous & moi ne pourrions mieux prévenir de tels discours, qu'en vous mariant. Il faut que j'avouë, que de pareilles imaginations ne méritent que d'en rire, si c'étoit une autre personne à qui on eût eu à faire. Mais je remarque avec tout cela, que quoi qu'il en soit du reste, mes malveillans se sont servi de ce prétexte pour nous noircir, en exagérant le tout en mal: ce que je ne doute pas que le bon Dieu ne trouve en son tems. A l'heure qu'il est tout va bien, & j'ai la confiance en Dieu, que tout se remettra au mieux, & si on me fait justice, on ne me trouvera jamais qu'en droit chemin; que le reste aille comme Dieu voudra. Cependant je n'ai pas voulu me dispenser, mon cher fils, de vous faire part de la situation, où sont les affaires, pour votre propre intérêt: non dans l'intention de vous troubler, mais pour vous rendre plus prudent à ne pas vous fier au monde. Si vous avez le bon Dieu devant les yeux, & que vous charïez droit, vous acheverez votre carrière avec honneur, quelque méchant que soit le monde.

Il faut que vous gardiez le secret sur ce que je vous communique ici & que vous n'en disiez mot ni à Ami, ni à ennemi. Et comme je remarque que votre vie solitaire cause de l'ombrage & occasionne toutes sortes d'idées, qui quoique vaines & injustes, néanmoins vous sont desavantageuses; il sera nécessaire que vous les préveniez & mettiez ceux qui vous veulent du mal, hors de ces imaginations & discours, en vous choisissant une femme honnête qui vous convienne & à Votre qualité. Je le souhaite de tout mon cœur, puisque votre frère & vous n'étant pas engagés & restant comme vous êtes, il n'y a point d'espérance pour moi de voir lignée à ma maison. Je prie donc Dieu qu'il vous donne le meilleur conseil, & j'ai cette confiance en lui, qu'il exaucera ma priére & fera prospérer vos desseins. Vous m'écrivites il y a quelque tems, que vous n'aviez vû la fille du Comte Nicolas qu'une seule fois, & que vous ne connoissiez pas son humeur. Il vous importe pourtant & vous touche de plus près de connoître & juger de celle avec laquelle vous comptez de passer votre vie. Si je savois que vous le desirassiez, je ferois de mon mieux pour vous procurer sous quelque prétexte la permission de venir ici pour une couple de mois, pour que vous eussiez occasion de vous fixer à elle, ou à quelque autre Personne. Je puis néanmoins dire, que personne ne me paroit vous convenir mieux, que la fille de ce Comte. Mais je laisse au bon Dieu & à Vous ce qu'il vous conviendra de choisir, comme étant le plus intéressé dans l'affaire...

English translation (my own):

You know better, my dear son, than I could tell, what was the state of affairs here when you left last year. Everything has been on the same footing since, sometimes quite badly, sometimes worse.

At around the Easter holidays, or a little before, Her Majesty our Queen wrote a letter of her hand to the plenipotentiaries at Osnabrück, but a separate mercurial to my son Johan, as you will see by the attached. It is not difficult to judge who is the cause, and I hope God will find it in His time. I believe that the French, both the plenipotentiaries out there and the resident here, have contributed theirs by abusing the credit they have. I enclose here the copy of the reply which Johan made on his own to Her Royal Majesty. This disturbed me a little, and gave rise to a few words and discourses between Her Royal Majesty and me. However, by the intervention and cooperation of the Field Marshal, the affair came to the point that Her Royal Majesty declared herself that she did not write to my son in bad intention, or as a disgraced person, but only lest the plenipotentiaries insist too much on their pretentions from which the whole negotiation could be broken off, since everyone, both here and out there, is shouting for peace. This gave occasion to all kinds of reasoning, and in the end Her Majesty explained herself sufficiently with me as to what some alteration has caused her in the past. Since then she has declared herself very graciously towards me and mine, and I have not noticed anything to the contrary.

The true authors of these displeasure are none other than those who inspire suspicion in sovereigns against servants who are employed in affairs. I hope, with God's help, to confound them myself, and time and forces will bring about a change in this, assured of always keeping a good and pure conscience.

The discourse fell on you on this occasion also, as you know the Field Marshal reported it to me last year when you were here, and Her Majesty said that you and I could not better prevent such discourses than by marrying you off. I must admit that such fantasies would only deserve to be laughed at if it were another person with whom one was dealing. But I notice with all this that, whatever the rest, those who bear malice against me have used this pretext to blacken us by exaggerating everything badly; which I have no doubt that the good God will find in His time. When it comes, all will be well; and I trust in God that everything will recover as well as possible, and if they do me justice, they will never find me except on the right path; let the rest go as God wills it. However, I did not want to exempt myself, my dear son, from telling you about the situation in which the affair is, for your own interest, not with the intention of disturbing you, but to make you more careful not to trust the world. If you have the good God in front of you, and you walk the straight and narrow, you will end your career with honour, however wicked the world may be.

You must keep the secret of what I am communicating to you here and take care that you do not say a word about it to either friend or foe. And as I notice that your solitary life causes shadows and gives rise to all kinds of ideas, which, although vain and unjust, are nevertheless disadvantageous to you; it will be necessary that you warn them and put those who want to harm you out of these imaginations and discourses by choosing an honest woman who suits you and your quality. I wish it with all my heart, since your brother and you not being engaged and remaining as you are, there is no hope for me to see a lineage in my house. I therefore pray to God that He will give you the best advice, and I have this confidence in Him, that He will answer my prayer and make your plans prosper. You wrote to me some time ago that you had only seen Count Nicholas' daughter once, and that you did not know her humour. However, it matters to you and touches you more closely to know and judge the one with which you plan to spend your life. If I had known you wanted it, I would do my best to get you permission under some pretext to come here for a couple of months, so that you might have a chance to fix yourself on her, or some other person. I can well say that no one seems to suit you better than this Count's daughter. But I leave it to the good God, and to you, what will be convenient for you to choose, being the most interested in the affair...


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment