Sources:
Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 106 to 108, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
Queen Christina, pages 101 to 102, by Georgina Masson, 1968 (1974 edition)
My earlier post of a smaller excerpt from this letter can be found here; I was too lazy to append it there:
Kristina's letter of April 10/20 (Old Style), 1647 to Johan Oxenstierna and Johan Adler Salvius is here:
Johan Oxenstierna's reply letter of May 10/20 (Old Style), 1647 to Kristina is here:
"A en juger par cette Lettre du Chancelier, on ne peut pas dire qu'il avoit l'intention de ménager un mariage entre Christine & son fils. Dependant ces insinuations & autres pareilles, que ses Envieux glissérent adroitement, produisirent l'effèt qu'on en attendoit, sur l'esprit de la Reine, qui alors transportée pour tout ce qui avoit l'air & le goût de France meprisoit ceux, qui n'en étoient pas prévenus."
"Judging from this letter from the Chancellor, it cannot be said that he had any intention of arranging a marriage between Kristina and his son. However, these insinuations and others like them, which her enviers skillfully slipped in, produced the effect that was expected on the mind of the Queen, who then, transported for everything that had the air and taste of France, despised those who were not warned of it."
The letter:
... Huru alle saker här hoos oss tilstodhe den tijdh du vast här i fiol och affreeste hädhan, ded veestu sielff best. På samme foot haffver altting stått altt sedhan och understundom seett litett söthare, understundom litett surare uth.
Nu i förledne påskas heller någott förr hafver Hennes M:t vår drotning schreffvett ett handbreff till commissarierna i Osnabrygge, men re vera till min son Jahan allena, som du sijr aff medföliande copie. Hvem orsaken därtill ähr, ded lather sig lätteligen döma, och hoppas jag att Gudh finner honom i sin tijdh. Jag troor och fuller att fransoserne, så commissarierne däruthe som residenten här, göra och sitt därtill och misbruka den stora credit de haffva. Hvadh Jahan hafver allena schreffvedt Hennes K. M:t till svar, ded sijr du aff affskrifften som jag fogar här hoos. Dette hafver fuller någott turberat mig och förorsakatt någre ord och discurser emellan Hennes K. M:t och mig. Doch ähr ded genom feltherrens intervention och bearbetande därhen kommett att Hennes K. M:t hafver förklaratt sig i ingen ond mening ded haffva schreffvett eller aff någon ogunst, uthan allenest aff fruchtan commissarierne motte för strengtt stå på sakerne och förorsaka därmedh en ruptur i handelen, alldenstundh alle ropa på fred så inrijkes som uthrijkes. Ded haffver fuller giffvitt allahandha taal och på lychtone hafver Hennes M:t någorlundha lathett sig emott mig uth öfver ded som henne någon tijdh till alteration hafver moverat och så därpå sig emott mig och de mine gunsteligen förklaratt, sosom jag icke heller sedhan anned sportt hafver. Orsakerne till ded mishagett ähre inge andhre ähn de som gemenligen suspicioner hoos öfverheten emott tiänare som arbeta upveckias pläge, hvilke icke allenast jag sielff medh Gudz tilhielp hoppas att förtaga, uthan tijdhen och tarffven skall dem förandra, och jag näst Gudh beholla ett gott och reentt samveett.
Så kom du och ex illa occasione på taal på sätt och vijs sosom du veest att felttherren mig i fiol berättade, mädhan du vast här. Och sadhe Hennes M:tt att du och jag sådane discurser intet bettre kunde förekomma ähn medh ditt gifftermål. Jag moste fuller bekenna att sådane phantasier föga anned ähre verde ähn löije, vore ded en annan person man hadhe att tala medh. Men så sijr jag doch att, ehuru altt anned henger ihoop, så ähr doch dette brukatt till en prætext aff mine ilviliande och exaggereret till ded verste. Hvilke jag eij heller tvijfflar att Gudh i sin tijdh finnandes varde. Ded ähr nu åther altt väl och hoppes jag till Gudh att ded fuller skall blijffva gott, eftersom man mig, om jag niuter rett, aldrig anners ähn på rette fötter finna skall, ded gåå och som Gudh vill. Lijkväl hafver jag hollett nödigtt att lathe dig sosom mitt barn för ditt interesse skuldh veta huru altt löper, icke till att turbera dig i någor motto eller göra dig i ditt embete försumeligere, uthan allenast att göra dig försichtigare intet att troo verldhen, haffva Gudh för ögonen och vandra redeligen. Så kantu din väg gåå igenom verldhen, hon steller sig så betsk an som hon vill.
Hvadh jag dig här communicerar, ded håltt hoos dig secret och lätt ded ingen, hvarken ven heller oven, veta. Allenest efter jag sijr att ditt nährvarande enslige leffverne förorsakar någon upsichtt och upvecker allehanda tankar, ehuruväl fåfenge och orette, doch skadelige om dig, ty ähr aff nödhen att du sådantt förekommer och bringer en och annan som dig illa vele uthur sådan phantasie och discurser. Och sijr dig om någon ährlig och echta maka, din person och ståndh lijkmätig, ded jag och fördenskuldh väl aff hiärtad åstunder, efter din broder nu så väl som du således ähre skickadhe att så länge I så leffva hafver jag lijtett heller intet hopp aff mitt huses continuation. Beder fördenskuldh Gudh om godh rådh för dig och troor honom [...] att han hörer min bön och gifver dig lycka. Du schreff mig till för någon tijdh sedhan att du icke hadhe seett greffve Nijlses dotter mehra ähn en gong och eij heller kende hennes sinne. Ded ähr aff nödhen och gåår dig an att veta och dijudicera den som du skaltt bringa din tijdh medh till. Och fördenskuldh, där jag viste att du sådantt åstundade, ville jag göra min flijtt att skaffva dig under hvariehandha prætext förloff på ett par månader att komma hijtt öfver, då du kunde sij dig om hoos henne heller någon annan.
Ded kan jag väl seija: ingen behagar mig bettre ähn greffve Nijlses dotter. ... Men hvadh dig kan behaga som högste interessed hafver, ded steller jag till Gudh och dig.
With modernised spelling:
... Huru alla saker här hos oss tillstodo den tid du vast här i fjol och avreste hädan, det vestu själv bäst. På samma fot haver allting stått alltsedan och understundom sett lite sötare, understundom lite surare ut.
Nu i förlidna påskas eller något förr haver Hennes Majestät vår drottning skrivit ett handbrev till kommissarierna i Osnabrücke, men re vera till min son Johan allena, som du ser av medföljande kopia. Vem orsaken därtill är, det låter sig lätteligen döma, och hoppas jag att Gud finner honom i sin tid. Jag tror ock fuller att fransoserna, så kommissarierna därute som residenten här, göra ock sitt därtill och missbruka den stora kredit de hava.
Vad Johan haver allena skrivit Hennes Kungliga Majestät till svar, det ser du av avskriften som jag fogar härhos. Detta haver fuller något turberat mig och förorsakat några ord och diskurser emellan Hennes Kungliga Majestät och mig; dock är det genom fältherrens intervention och bearbetande därhän kommet att Hennes Kungliga Majestät haver förklarat sig i ingen ond mening det hava skrivit eller av någon ogunst, utan allenast av fruktan kommissarierna måtte för strängt stå på sakerna och förorsaka därmed en ruptur i handeln, alldenstund alla ropa på fred så inrikes som utrikes.
Det haver fuller givit allehanda tal och på lyktone haver Hennes Majestät någorlunda låtit sig emot mig ut över det som henne någon tid till alteration haver moverat och så därpå sig emot mig och de mina gunstligen förklarat, såsom jag icke heller sedan annat sport haver. Orsakerna till det misshaget äro inga andra än de som gemenligen suspicioner hos överheten emot tjänare som arbeta uppväckas pläga, vilka icke allenast jag själv med Guds tillhjälp hoppas att förtaga, utan tiden och tarven skall dem förändra och jag näst Gud behålla ett gott och rent samvet.
Så kom du ock ex illa occasione på tal på sätt och vis, såsom du vest, att fältherren mig i fjol berättade medan du vast här; och sade Hennes Majestät att du och jag sådana diskurser intet bättre kunde förekomma än med ditt giftermål. Jag måste fuller bekänna att sådana fantasier föga annat äro värda än löje, vore det en annan person man hade att tala med. Men så ser jag dock att, ehuru allt annat hänger ihop, så är dock detta brukat till en pretext av mina illviljande och exagererat till det värsta, vilka jag ej heller tvivlar att Gud i sin tid finnandes varde.
Det är nu åter allt väl och hoppas jag till Gud att det fuller skall bliva gott, eftersom man mig (om jag njuter rätt) aldrig annars än på rätta fötter finna skall; det gå ock som Gud vill. Likväl haver jag hållit nödigt att låta dig såsom mitt barn för ditt intresses skull veta huru allt löper, icke till att turbera dig i någor måtto eller göra dig i ditt ämbete försumligare, utan allenast att göra dig försiktigare inte att tro världen, hava Gud för ögonen och vandra redligen. Så kantu din väg gå igenom världen; hon ställer sig så besk an som hon vill.
Vad jag dig här kommunicerar, det hålt hos dig sekret och låt det ingen, varken vän eller ovän, veta. Allenast efter jag ser att ditt närvarande ensliga leverne förorsakar någon uppsikt och uppväcker allehanda tankar, ehuruväl fåfänga och orätta, dock skadliga om dig, ty är av nöden att du sådant förekommer och bringer en och annan som dig illa ville utur sådan fantasi och diskurser.
Och ser dig om någon ärlig och äkta maka din person och stånd likmätig, det jag ock fördenskull väl av hjärtat åstunder, efter din broder nu såväl som du således äro skickade att så länge I så leva haver jag litet eller intet hopp av mitt hus' kontinuation. Beder fördenskull Gud om gott råd för dig och tror honom [visserligen] att han hör min bön och giver dig lycka.
Du skrev mig till för någon tid sedan att du icke hade sett greve Nils' dotter mera än en gång och ej heller kände hennes sinne. Det är av nöden och går dig an att veta och dijudicera den som du skalt bringa din tid med till. Och fördenskull, där jag visste att du sådant åstundade, ville jag göra min flit att skaffa dig under varjehanda pretext förlov på ett par månader att komma hitöver, då du kunde se dig om hos henne eller någon annan.
Det kan jag väl säga: ingen behagar mig bättre än greve Nils' dotter. ... Men vad dig kan behaga som högsta intresset haver, det ställer jag till Gud och dig.
French translation (by Arckenholtz):
Vous savez mieux, mon cher fils, que je ne saurois le dire, quel étoit l'état des affaires ici, quand vous partites, l'année passée. Tout a été sur le même pied depuis, tantôt assez mal, tantôt pis.
Vers les Fêtes de Pâques ou un peu avant, Sa Majesté notre Reine a écrit une Lettre de sa main aux Plénipotentiaires à Osnabrug, mais une mercuriale separément à mon fils Jean, comme vous le verrez par la ci-jointe. Il n'est pas difficile de juger qui en est la cause, & j'espère que Dieu le trouvera en son tems. Je crois que les François, tant les Plénipotentiares là-dehors, que le Résident ici, y ont contribué du leur, en abusant du crédit qu'ils ont. Je renferme ici la copie de la réponse que Jean a faite tout seul à sa Majesté. Cela m'a troublé un peu, & a donné sujet à quelques paroles & discours entre Sa Majesté & moi. Cependant par l'entremisé & la coopération du Felt-Maréchal l'affaire est venuë au point, que S. M. s'est déclarée, qu'elle n'a pas écrit à mon fils en mauvaise intention, ou comme à un disgracié mais uniquement de peur que les Plénipotentiaires n'insistassent trop sur leurs prétentions d'où toute la Négociation pourroit se rompre, puisque tout le monde tant ici qu'au dehors crie après la Paix. Cela donna occasion à toutes sortes de raisonnement, & à la fin S. M. s'expliqua assez avec moi sur ce que lui a causé quelque altération ce tems passé. Du depuis elle s'est déclarée fort gracieusement envers moi & les miens, & je n'ai remarqué d'elle rien de contraire.
Les vrais Auteurs de ces déplaisirs ne sont d'autres, que ceux qui inspirent des soupçons aux Souverains contre les Serviteurs qui sont emploïés dans les affaires. J'espère avec l'aide de Dieu de les confondre moi-même, & le tems & les forces y apporteront du changement, assuré de conserver toûjours une conscience bonne & pure.
Le discours tomba aussi sur vous en cette occasion, de la manière que vous savez que le Felt-Maréchal me le rapporta l'année passée, quand vous étiez ici, & S. M. dit, que vous & moi ne pourrions mieux prévenir de tels discours, qu'en vous mariant. Il faut que j'avouë, que de pareilles imaginations ne méritent que d'en rire, si c'étoit une autre personne à qui on eût eu à faire. Mais je remarque avec tout cela, que quoi qu'il en soit du reste, mes malveillans se sont servi de ce prétexte pour nous noircir, en exagérant le tout en mal: ce que je ne doute pas que le bon Dieu ne trouve en son tems. A l'heure qu'il est tout va bien, & j'ai la confiance en Dieu, que tout se remettra au mieux, & si on me fait justice, on ne me trouvera jamais qu'en droit chemin; que le reste aille comme Dieu voudra. Cependant je n'ai pas voulu me dispenser, mon cher fils, de vous faire part de la situation, où sont les affaires, pour votre propre intérêt: non dans l'intention de vous troubler, mais pour vous rendre plus prudent à ne pas vous fier au monde. Si vous avez le bon Dieu devant les yeux, & que vous charïez droit, vous acheverez votre carrière avec honneur, quelque méchant que soit le monde.
Il faut que vous gardiez le secret sur ce que je vous communique ici & que vous n'en disiez mot ni à Ami, ni à ennemi. Et comme je remarque que votre vie solitaire cause de l'ombrage & occasionne toutes sortes d'idées, qui quoique vaines & injustes, néanmoins vous sont desavantageuses; il sera nécessaire que vous les préveniez & mettiez ceux qui vous veulent du mal, hors de ces imaginations & discours, en vous choisissant une femme honnête qui vous convienne & à Votre qualité. Je le souhaite de tout mon cœur, puisque votre frère & vous n'étant pas engagés & restant comme vous êtes, il n'y a point d'espérance pour moi de voir lignée à ma maison. Je prie donc Dieu qu'il vous donne le meilleur conseil, & j'ai cette confiance en lui, qu'il exaucera ma priére & fera prospérer vos desseins. Vous m'écrivites il y a quelque tems, que vous n'aviez vû la fille du Comte Nicolas qu'une seule fois, & que vous ne connoissiez pas son humeur. Il vous importe pourtant & vous touche de plus près de connoître & juger de celle avec laquelle vous comptez de passer votre vie. Si je savois que vous le desirassiez, je ferois de mon mieux pour vous procurer sous quelque prétexte la permission de venir ici pour une couple de mois, pour que vous eussiez occasion de vous fixer à elle, ou à quelque autre Personne. Je puis néanmoins dire, que personne ne me paroit vous convenir mieux, que la fille de ce Comte. Mais je laisse au bon Dieu & à Vous ce qu'il vous conviendra de choisir, comme étant le plus intéressé dans l'affaire...
English translation (my own):
You know better, my dear son, than I could tell, what was the state of affairs here when you left last year. Everything has been on the same footing since, sometimes quite badly, sometimes worse.
At around the Easter holidays, or a little before, Her Majesty our Queen wrote a letter of her hand to the plenipotentiaries at Osnabrück, but a separate mercurial to my son Johan, as you will see by the attached. It is not difficult to judge who is the cause, and I hope God will find it in His time. I believe that the French, both the plenipotentiaries out there and the resident here, have contributed theirs by abusing the credit they have. I enclose here the copy of the reply which Johan made on his own to Her Royal Majesty. This disturbed me a little, and gave rise to a few words and discourses between Her Royal Majesty and me. However, by the intervention and cooperation of the Field Marshal, the affair came to the point that Her Royal Majesty declared herself that she did not write to my son in bad intention, or as a disgraced person, but only lest the plenipotentiaries insist too much on their pretentions from which the whole negotiation could be broken off, since everyone, both here and out there, is shouting for peace. This gave occasion to all kinds of reasoning, and in the end Her Majesty explained herself sufficiently with me as to what some alteration has caused her in the past. Since then she has declared herself very graciously towards me and mine, and I have not noticed anything to the contrary.
The true authors of these displeasure are none other than those who inspire suspicion in sovereigns against servants who are employed in affairs. I hope, with God's help, to confound them myself, and time and forces will bring about a change in this, assured of always keeping a good and pure conscience.
The discourse fell on you on this occasion also, as you know the Field Marshal reported it to me last year when you were here, and Her Majesty said that you and I could not better prevent such discourses than by marrying you off. I must admit that such fantasies would only deserve to be laughed at if it were another person with whom one was dealing. But I notice with all this that, whatever the rest, those who bear malice against me have used this pretext to blacken us by exaggerating everything badly; which I have no doubt that the good God will find in His time. When it comes, all will be well; and I trust in God that everything will recover as well as possible, and if they do me justice, they will never find me except on the right path; let the rest go as God wills it. However, I did not want to exempt myself, my dear son, from telling you about the situation in which the affair is, for your own interest, not with the intention of disturbing you, but to make you more careful not to trust the world. If you have the good God in front of you, and you walk the straight and narrow, you will end your career with honour, however wicked the world may be.
You must keep the secret of what I am communicating to you here and take care that you do not say a word about it to either friend or foe. And as I notice that your solitary life causes shadows and gives rise to all kinds of ideas, which, although vain and unjust, are nevertheless disadvantageous to you; it will be necessary that you warn them and put those who want to harm you out of these imaginations and discourses by choosing an honest woman who suits you and your quality. I wish it with all my heart, since your brother and you not being engaged and remaining as you are, there is no hope for me to see a lineage in my house. I therefore pray to God that He will give you the best advice, and I have this confidence in Him, that He will answer my prayer and make your plans prosper. You wrote to me some time ago that you had only seen Count Nicholas' daughter once, and that you did not know her humour. However, it matters to you and touches you more closely to know and judge the one with which you plan to spend your life. If I had known you wanted it, I would do my best to get you permission under some pretext to come here for a couple of months, so that you might have a chance to fix yourself on her, or some other person. I can well say that no one seems to suit you better than this Count's daughter. But I leave it to the good God, and to you, what will be convenient for you to choose, being the most interested in the affair...
French translation (my own):
... Tu sais mieux que quiconque comment les choses étaient ici l'an dernier, lors de ton départ d'ici. Depuis, tout est resté inchangé, parfois un peu plus doux, parfois un peu plus amer.
Aux dernières vacances de Pâques, ou peu avant, Sa Majesté la reine a adressé une lettre manuscrite aux commissaires d'Osnabrück, mais uniquement à mon fils Jean, comme tu peux le voir sur la copie ci-jointe. On devine aisément à qui elle est destinée, et j'espère que Dieu le trouvera en temps voulu. Je crois également que les Français, tant les commissaires sur place que le résident ici, font leur part et abusent du grand crédit dont ils bénéficient.
Tu trouveras ci-joint la copie de la réponse de Jean à Sa Majesté Royale. Cela m'a quelque peu perturbé et a provoqué quelques paroles et discours entre Sa Majesté Royale et moi. Cependant, grâce à l'intervention du général, Sa Majesté Royale a expliqué qu'elle n'avait écrit cette réponse par aucune mauvaise intention ni par défaveur, mais uniquement par crainte que les commissaires n'adoptent une position trop intransigeante et ne perturbent ainsi le commerce. C'est pourquoi tous réclament la paix, tant au sein du royaume qu'à l'étranger.
Il y a eu toutes sortes de discussions, et finalement, Sa Majesté a daigné me confier quelques raisons qui la poussent à l'altération depuis quelque temps. Elle s'est ensuite déclarée favorable à mon égard et à celui des miens, car je n'ai rien demandé d'autre depuis. Les raisons de ce mécontentement ne sont autres que celles qui suscitent habituellement la méfiance au sein du gouvernement envers les serviteurs qui travaillent. Non seulement j'espère moi-même dissiper ces soupçons, avec l'aide de Dieu, mais le temps et les circonstances les changeront, et je conserverai, après Dieu, une conscience pure et tranquille.
Tu as donc également été mentionné dans la conversation à cette occasion, comme tu le sais, dans les propos que le général m'a tenus l'an dernier lors de ta présence. Sa Majesté a alors déclaré que de tels discours ne pouvaient rien apporter de plus précieux que ton mariage. Je dois bien l'avouer, de telles fantaisies ne valent guère plus que le rire, surtout si l'on avait quelqu'un à qui les confier. Mais je vois que, bien que tout le reste soit lié, cela a néanmoins été utilisé comme prétexte par mes malveillants et exagéré au pire degré, ce que Dieu découvrira sans aucun doute en temps voulu.
Maintenant, tout va bien à nouveau, et j'espère de tout cœur que cela continuera de s'améliorer, car (si je profite pleinement de la vie) je serai toujours debout; que Dieu fasse comme il se doit. J'ai néanmoins jugé nécessaire de te tenir, toi, mon enfant, au courant de la situation, non pour t'inquiéter ni te rendre plus négligent dans tes fonctions, mais seulement pour t'inciter à te méfier du monde, à garder Dieu présent à ton regard et à marcher dans la droiture. Ainsi, tu pourras poursuivre ton chemin dans ce monde; il sera aussi amer qu'il le voudra.
Ce que je te communique ici, garde-le secret et ne le révèle à personne, ni ami ni ennemi. Je vois que ta vie solitaire actuelle attire l'attention et suscite toutes sortes de pensées, vaines et erronées, mais nuisibles à ton égard. Il est donc nécessaire que tu y mettes un terme et que tu mettes fin aux fantaisies et aux discours malveillants de quiconque te veut du mal.
Et si tu cherches une épouse honnête et légitime, qui soit ton égale, je le souhaite aussi de tout mon cœur. Car, tant que vous, ton frère et toi-même, êtes disposés à cela, je n'ai guère d'espérance de voir ma maison se perpétuer de votre vivant. Je prie donc Dieu de te conseiller au mieux, et je suis convaincu qu'il entendra ma prière et t'accordera le bonheur.
Tu m'as écrit il y a quelque temps que tu n'avais vu la fille du comte Nils qu'une seule fois et que tu ignorais tout de ses pensées. Il est pourtant essentiel de connaître et de juger la personne avec laquelle tu vais passer du temps. Aussi, si je savais que tel était son désir, je ferais tout mon possible pour t'obtenir, sous quelque prétexte que ce soit, un congé de deux mois afin que tu puisses venir ici la rencontrer, elle ou une autre personne.
Je peux l'affirmer sans hésiter: personne ne me plaît plus que la fille du comte Nils. … Mais quant à ce qui te semblera le plus important, je m'en remets à Dieu et à toi.
English translation (my own; from the original Swedish):
... How all things were here with us when you were here last year and left hence, you know best. Everything has remained on the same footing ever since, sometimes looking a little sweeter, sometimes a little sourer.
Now, at this past Easter or sometime before, Her Majesty our Queen wrote a handwritten letter to the commissioners in Osnabrück, but addressed it to my son Johan alone, as you see from the enclosed copy. Who the reason for it is can be easily judged, and I hope that God will find him in time. I also believe that the French, both the commissioners out there and the resident here, are also doing their part and that they are abusing the great credit they have.
What Johan has written to Her Royal Majesty in reply, you will see from the copy that I enclose here. This has rather disturbed me and caused some words and discourses between Her Royal Majesty and me; however, it is through the intervention and processing of the general that Her Royal Majesty has explained that she has written it in no evil opinion or out of any disfavour, but only out of fear that the commissioners might take too strict a stand on matters and thereby cause a rupture in the commerce, which is why everyone is crying for peace both within the realm and abroad.
There has been all sorts of talk, and in the end Her Majesty somewhat allowed herself to say things to me about what has moved her to alteration for some time, and then she declared herself favourably towards me and my family, as I have not had asked for anything else since. The reasons for this displeasure are none other than those that commonly arouse suspicions among the government against servants who work, which not only do I myself hope to remove, with God's help, but time and necessity will change them, and I, next to God, will retain a good and clear conscience.
So you also came into conversation on that occasion in a way and manner, as you know, that the general told me last year while you were here; and Her Majesty said that you and I could through such discourses bring about nothing better than your marriage. I must certainly confess that such fantasies are worth little else than laughter, if one had another person to talk to. But I see that, although everything else is connected, this has nevertheless been used as a pretext by my ill-willers and exaggerated to the worst degree, which I also do not doubt that God would find in time.
Now all is well again, and I hope to God that it will be better, since I (if I enjoy properly) will never be found otherwise than on my feet; may it go as God wills. Still, I have deemed it necessary to let you, as my child, know for your own interest's sake how everything is going, not to trouble you in any way or make you more negligent in your office, but only to make you more careful not to believe the world, to have God before your eyes, and to walk honestly. So you can go your way through the world; it will be as bitter as it wants.
What I communicate to you here, keep it secret and let no one, neither friend nor foe, know it. Only because I see that your present solitary life causes some attention and arouses all sorts of thoughts, although vain and wrong, yet harmful about you, it is therefore necessary that you prevent such things and bring one or another person who wishes you ill out of such fantasies and discourses.
And if you are looking for some honest and legitimate wife who is equal to your person and condition, I also therefore well desire it with all my heart, because your brother now as well as you are so disposed that as long as you live I have little or no hope of the continuation of my house. I therefore pray God for good counsel for you, and I certainly believe that he will hear my prayer and give you happiness.
You wrote to me some time ago that you had not seen Count Nils' daughter more than once, nor did you know her mind. It is of necessity and behooves you to know and judge the one with whom you are to spend your time. And therefore, if I knew that you desired such a thing, I would want to do my best to obtain for you, under any pretext, leave for a couple of months to come over here, as you could have a look at her or someone else.
I can certainly say it: no one pleases me better than Count Nils' daughter. ... But whatever may please you as your highest interest, I leave it to God and to you.
Above: Kristina.
Above: Axel Oxenstierna.
Above: Erik Oxenstierna.
Notes: alteration = emotional outburst or intensity, especially with connotations of anger, consternation, surprise or confusion.
Count Nils' daughter = Elsa Elisabeth Nilsdotter Brahe (1632-1689); after Erik's death in 1656 she remarried in 1661 to Kristina's cousin Adolf Johan (1629-1689).


No comments:
Post a Comment