Saturday, May 15, 2021

Kristina's letter to Azzolino, dated November 28/December 8 (New Style), 1666

Source:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1660-1668), Carl Bildt, 1899





Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on December 8, 1666.

The letter:

trente huitiesme lestre
le 8 db.r 1666
Je vois que Nos lestres ont eu le mesme sort et que le mienne sont retarde Comme le Vostres. Jespere dapprendre Ce soir que Vous les aures receu celles qui Vous manquoit lors que Vous maves escrit Vostre Vint Cinquiesme lestr dv 13 dv passe. Cepandant Jay bien de la Consolation dappendre que Vous Vous portez bien et que Vous Vous estes diverti a frascati et Vous suis oblige de Vous y estre souveneu de moy Vous remerciant du reste de nouvelles que Vous me donnez, les quelles me persuade moins les Changements qui sont arrives en Jtalie, que le stile de Vos lestres, estant tres persuade qua mon retour en Jtalie (si iy retourne Jamais) Je trouveray tout Change, excepte 503923160205788 qui ne Changera iama iamais. mais passon a daustre discour. Je Vous envoy les lestres d'Adami et mes reponse qui Vous feront Conoistre lestat de mes affaires

Ycy Jl ny a rien de nouveau. LJncendie de londre est de peu dJmportance le primier ayant laisse peu de matiere docupation au segond. la persecution de Catolique est furieuse en ce pays la. en celuy cy il ny a rien de nouveau depuis la paix de Bemen. Stropp est party dycy se Matin. Je Vousdrois pouvoir faire autan ou pouvoir le suivere bientost. la novvelle du Voiage de lionne en Espange ne Continue pas et ie ny Vois pas dapparence.

Je ne Vous parle pas de lestat de ma sante supposant que le medecin sen acquittera et Vous dira que ie suis tousiour tourmente de Rusmes migraine et de mon mal du Coste. Voila tout ce que ie puis Vous dire sen Vous importuner davantage. Je Vous dis adieu de tout mon Coeur

la petitte indisposition du Cardl. Jmperial mauroit alarme si Vous ne meussiez asseure quil estoit geri, et Je suis ravie d'apprendre lamandement de Celle du Cardl. Accquaviva dieu Vous Conserve touts. adieu.

English translation (my own):

Thirty-eighth letter
December 8, 1666
I believe that our letters have had the same fate and that mine are delayed like yours. I hope to learn this evening that you will have received the one you missed when you wrote me your twenty-fifth letter, dated the 13th of last month. However, I have great consolation to learn that you are doing well and that you have enjoyed yourself in Frascati, and you are obliged to have remembered me there, thanking you for the rest of the news you give me, which persuade me less of the changes that have happened in Italy than the style of your letters, being very persuaded that on my return to Italy (if I ever return), I will find everything changed, except my heart which will never change. But let's move on to other things.

I am sending you Adami's letters and my replies, which will let you know the state of my affairs. — There is nothing new here. The fire in London is of little importance, the first having left little to occupy the second. The persecution of Catholics is furious in this country. There is nothing new in this since the Peace of Bremen. Stropp left here this morning. I wish I could do as much, or be able to follow him soon. The news of de Lionne's trip to Spain does not continue, and I see no appearance in it.

I am not telling you about the state of my health, assuming the doctor will take care of it and tell you that I am still plagued with colds, migraines, and my sore side. That's all I can say without bothering you any further. I bid you farewell with all my heart.

Cardinal Imperiali's little indisposition would have alarmed me if you had not assured me that he was cured, and I am delighted to learn of the amendment to that of Cardinal Acquaviva. God preserve you always! Farewell.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: 503923160205788 = mon cœur

No comments:

Post a Comment