Thursday, May 6, 2021

Kristina's letter to Amalie Elisabeth of Hanau-Münzenburg, Landgravine of Hesse-Kassel, dated November 16, 1650

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 154, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Christina, Dei Gratia Suecorum, Gothorum, Vandalorumque Regina, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Esthoniæ, Careliæ, Bremæ, Verdæ, Stetini, Pomeraniæ, Cassubiæ & Vandaliæ, Princeps Rugiæ, nec non Domina Ingriæ & Wismariæ &.

Illustrissima Princeps, Consanguinea & amica charissima, Dil:is V:ræ literis die 28. mensis Septembris novissime elapsi Casselis exaratas, quibus certiores Nos reddere dignata est, de solenni illo ritu, quo in amplissima variorum ordinum hominumque præsentia & consessu jam tredecim annorum spatio laudabiliter administrati tutelaris Regiminis Landgraviatus Hassiaci Magistratu officioque se abdicare, avitaque ditionis gubernacula suæ Dil:nis Illustrissimo Domino Filio suo tradere placuit, hisce diebus recte accepimus: Nobis publica lætitia omnium Regni Nostri Statuum, atque ex auspicato peractis Coronationis Nostræ Regiæ Solemnibus velut nuncupato gaudio obcupatis, nihil sane gratius acceptiusve accidere potuit, quam prosperrimæ hujus beatitatis status utriusque Dil:nis. V:ræ nuncio maximopere lætificari atque adfici, Deum obtestantes, ut perinde atque prudentissima Dil:nis V:ræ. cura atque administratione, nec non summa ejusdem in gravissimo etiam turbulentissimoque rerum fortunarumque statu constantiæ prætacti Lantgraviatus Ditio non modo inconcussa & incolumis steterit, sed ad illud etiam fastigii, dignitatis atque amplificatæ Eminentiæ culmen provecta sit, quo antehac nunquam est gavisa, velit ex divina bonitate beneficio suo addere perennitatem, quo dignitas resque summa laude partæ, sartæ prosperæque quam diutissime maneant & conserventur, imo magis magisque omnigenis felicitatis incremento cumulentur! Quod nos attinet, seria mentis inclinatione ac studio ferimur prosequendi perpetuandique cum Dil:e V:ræ Ejusdemque charissimi filii Domini Lantgravii Dil:e sinceræ & fidentis amicitiæ jura & necessitudem, minime ambitgentes, quin præfata Illustrissimi Domini Landgravii D:ilo maternæ constantiæ sit institura; Quo nomine cordi Nobis erit, idque imprimis curandum volemus ut Dil:e suæ totique adeo Illustrissimæ domui ejusdemque consortibus amica studia benignique adfectus Nostri officia quævis ultro oblata fint futura. Dil:i V:ræ longævam vitam atque optimæ desuper valetudinis, & cujuscunque præterea prosperitatis beatitudinem adprecamur a Deo Ter Optimo Maximo, cujus divinæ tuitioni Dil:nem V:ram ex animo etiamnum semperque commendamus. Dabantur in Regia Nostra Stockholmensi die 16 Novembris 1650.
Dilectionis V:ræ
Bona Amica & consanguinea
Christina.

French translation (by Arckenholtz):

Christine par la grace de Dieu Reine des Suédois, des Goths & des Vandales: Grande-Princesse de Finlande &c.

Illustrissime Princesse, très-chère Cousine & Amie. Nous avons reçu ces jours passés la lettre que Votre Dilection Nous a écrite de Cassel le 28. du mois de Septembre, par laquelle il lui a plu de Nous apprendre qu'en présence d'une grande assemblée de différens ordres & Personnes, elles a résigné l'administration tutelaire de la Régence du Landgraviat de Hesse, que V. D. a soutenuë avec tant de gloire durant l'espace de treize ans & qu'elle a remise entre les mains de Monsieur son fils. Rien de plus agréable ne pouvoit nous parvenir, pendant qu'à la joïe & aux acclamations publiques de tous les Etats de notre Roïaume, Nous étions occupée à célébrer ici les solennités de notre couronnement, Nous avons été ravie d'apprendre en même-tems la nouvelle de l'heureuse situation & de l'état de vos deux Dilections. Et comme par le soin & l'administration pleine de prudence, aussi bien que par la grande constance de V. D. durant les tems les plus difficiles & les plus remplis de trouble, les païs du dit Landgraviat non seulement se sont conservés en leur entier, mais encore sont montés à un plus haut degré de dignité & d'accroissement, qu'ils n'ont jamais été ci-devant; Nous prions le Tout-puissant, qu'il plaise à sa bonté divine de les maintenir pour toûjours en cet état d'éminence, & non seulement de conserver toutes les acquisitions faites avec tant d'honneur, mais d'y ajouter encore de nouveaux surcroits de bonheur & de félicité!

Pour ce qui Nous regarde, comme nous sommes sincérement portées à entretenir & à perpétuer avec V. Dilection & Monsieur le Landgrave votre très-cher Fils les sacrés liens d'une sincére amitié, nous ne doutons nullement que l'illustrissime Landgrave ne suive pas les traces de la constance de Madame sa Mère. C'est pourquoi nous aurons à cœur de serrer de plus en plus les nœuds de la tendre affection, que nous avons pour lui, & nous aurons un soin particulier, que sa Dilection & tous ceux qui appartiennent à son illustrissime Maison se ressentent des marques de notre amitié & de notre tendresse en leur rendant toutes sortes de bons offices. Nous supplions le Dieu Tout-bon & Tout-puissant qu'il veuille accorder à V. D. une longue vie, une santé parfaite & toute sorte de prospérité, & nous la recommendons maintenant & pour toûjours à sa protection divine. Donné dans notre Palais de Stockholm ce 16 Novembre, 1650.
De Votre Dilection
La bonne Amie & Cousine
CHRISTINE.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia, Karelia, Bremen, Verden, Stettin, Pomerania, Cassubia and Vandalia, Princess of Rugia, Lady of Ingria and Wismar, etc.

Illustrious Princess, very dear Cousin and Friend,
We have received these past days the letter that Your Lovingness wrote to Us from Kassel on the 28th of September, by which it pleased you to inform Us that in the presence of a large assembly of different orders and people, they resigned the guardian administration of the regency of the Landgraviate of Hesse, which Your Lovingness has supported with so much glory during the space of thirteen years and which you have handed over to your son. Nothing more pleasant could have happened to Us while, to the joy and public acclamations of all the Estates of Our Realm, We were occupied celebrating here the solemnities of Our coronation, We were delighted to learn at the same time the news of the happy situation and the state of both Your Lovingnesses. And as by the care and administration full of prudence, as well as by Your Lovingness' great constancy during the most difficult and troubled times, the lands of the said Landgraviate not only have been preserved in their entirety, but yet have ascended to a higher degree of dignity and growth than they have ever been heretofore. We pray to the Almighty that it please His divine goodness to maintain them forever in this state of eminence, and not only to keep all the acquisitions made with so much honour, but to add more new ones to their increased happiness and felicity!

As far as concerns Us, as We are sincerely inclined to maintain and perpetuate with Your Lovingness and the Landgrave, your very dear son, the sacred bonds of a sincere friendship, We do not doubt that the illustrious Landgrave does not follow the traces of his mother's constancy. This is why We will be eager to tighten more and more the ties of the tender affection which We have for him, and We shall take particular care that His Lovingness and all those who belong to his illustrious house should feel the marks of Our friendship and Our tenderness by rendering them all kinds of good offices. We beseech the Good and Almighty God to grant Your Lovingness long life, perfect health and all kinds of prosperity, and We commend you now and forever to His divine protection.
Given at Our Palace in Stockholm this 16th of November 1650.
Your Lovingness'
good friend and cousin
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Amalie Elisabeth of Hanau-Münzenburg, Landgravine of Hesse-Kassel.

No comments:

Post a Comment