Tuesday, April 23, 2024

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated June 10/20 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, pages 235 to 236 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Effter Ed:ß Kongel. Maij:t, som iagh förnummet, intet giärna måå läsa långe breff; Alltså wil iagh Korteligen och vnderdånigst referera, det iag i förleden Lögerdagh det är för 8 dagar sädan, war till Wolgast och besöökt Feltherren öfwerlefvererandes Honom Ed:ß K. M:tz breff, hwilcket war ganska wäl Kommet: Men gaff til [at] förstå /: om medh alfwar, weet iagh intte :/ at Han Heller hade sedt, det E. K. M:tt wore Sielff Kommen, deß företag förmälte Han sigh hafva starke ordre at Komma til Stockholm, och wille så snart Skeppet Amaranthe Kommer /: Hwilcket länge för mootwind skull har warit på wägen :/ vtan något vp[e]håll begifva sigh strax på reesan. Hwar till alle Här i Landet önska Hans Excellentz lÿcka. J medler tijdh hafwer iagh beKommit RijkzCantzelerens breff medh et annat af des Secreterare måst medh ciffrer skrifvit; Fördenskul iag det måste deraf på tÿska afsatt[a], effter Originalet är [...]; och skicker det E K. M:tt til effterrättelße jämpte H RijkzCantzelerens breff in originali; Hwilcket är således inrättat af [...] och det i andres händer Komma måste: Men af Secreterarens breff är til at see, hwad hans E:tz desiderium egentlig[en] är, och Hwad contestationer som giöras emoot E. K. M:tt

Jag har reedan, skickat Hans E:tz det förslaget, som E. K. M:tt agreerade vti Rom och wänter, hwad der på swares

Jn Summa, ehwad gratification Honom Kan wederfahras, så må Ed:ß K. M:tt wara försäkrat at den intet läre[r] wara fö[r]gäfwes anwänt: J sÿnnerheet Hoppas iag at det förslaget om förbättringen af Norekepings jntrader och commercients dersammastedes restablissement skal igenom Hans E:tz befodring stå till at erhålla, hälst emädan Han på längre ju mehr considerabel warder.

Gunnar Galberg som för detta war Tullnär på Gottland är här i Landet, och Hafver gifvit mig et Förslag på jntradernes Förbättring i Wißbÿ, som är temmeliget plausibelt: och will iag det medh första post öfwerskicka; Kommer Han til sin tienst igen, så lärer det gå ahn och fåår E. K. M:t weta mÿcket som här til har warit förbergat. Han berätta[r] at han på Kort tijd har måst Spendera 400 Rx åth een E K. M:ttz betiänte i Stockholm, hwilcken endtelig[en] har bracht honom om tiensten och såldt den åth een annan etc. Resten spares til framdeeles.
Ederß Kongl. Maij:ttz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Troplichtigste
tienare
P. Appelman
Stolpe den
10 iuny 1665

Feltherren låter hälßa Ed:ß K. M:tt vnderdånigst och beder at E. K. M:tt intet wille förgäta citron- eller Pommerantz trään som E K. M:tt Honom senaste vti Sweriget tilsagt hafva skall.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Efter Eders Kungliga Majestät, som jag förnummit, inte gärna må läsa långa brev, alltså vill jag korteligen och underdånigst referera det jag i förleden lögerdag (det är för 8 dagar sedan) var till Wolgast och besökt fältherren, överlevererandes Honom Eders Kungliga Majestäts brev, vilket var ganska väl kommet; men gav till [att] förstå (om med allvar, vet jag inte) att han heller hade sett det Eders Kungliga Majestät vore själv kommen, dess företag förmälte han sig hava starka order att komma till Stockholm, och ville så snart skeppet Amarant kommer (vilket länge för motvinds skull har varit på vägen) utan något uppehåll begiva sig strax på resan, vartill alla här i landet önska Hans Excellens lycka.

Emellertid haver jag bekommit Rikskanslerns brev med ett annat av dess sekreterare måst med chiffrer skrivit, fördenskull jag det måste därav på tyska avsätt[a], efter originalet är [...]; och skicker det Eders Kungliga Majestät till efterrättelse, jämte herr Rikskanslerns brev in originali, vilket är således inrättat av [...] och det i andras händer komma måste. Men av sekreterarens brev är till att se vad Hans Excellens' desiderium egentlig[en] är och vad kontestationer som göras emot Eders Kungliga Majestät.

Jag har redan skickat Hans Excellens det förslaget som Eders Kungliga Majestät agreerade uti Rom och vänter vad därpå svaras.

In summa, evad gratifikation honom kan vederfaras, så må Eders Kungliga Majestät vara försäkrad att den inte lär vara förgäves använt. I synnerhet hoppas jag att det förslaget om förbättringen av Norrköpings intrader och kommerciens därsammastädes retablissemang skall igenom Hans Excellens' befo[r]dring stå till att erhålla, helst emedan han på längre ju mer konsiderabel varder.

Gunnar Galberg, som förr detta var tullnär på Gotland, är här i landet och haver givit mig ett förslag på intradernas förbättring i Visby, som är tämligt plausibelt; och vill jag det med första post överskicka. Kommer han till sin tjänst igen, så lär det gå an och får Eders Kungliga Majestät veta mycket som härtill har varit förbärgat. Han berätta[r] att han på kort tid har måst spendera 400 riksdaler åt en Eders Kungliga Majestäts betjänte i Stockholm, vilken äntlig[en] har bragt honom om tjänsten och sålt den åt en annan, etc. Resten sparas till framdeles.
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Stolpe, den 10 juni 1665.

Fältherren låter hälsa Eders Kungliga Majestät underdånigst och beder att Eders Kungliga Majestät inte ville förgäta citron- eller pomeransträn som Eders Kungliga Majestät honom senaste uti Sveriget tillsagt hava skall.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Puisque Votre Majesté Royale, comme je l'ai appris, n'aime pas lire de longues lettres, je tiens donc à dire brièvement et très humblement que je suis allé à Wolgast l'autre jour (c'était il y a 8 jours) et que j'ai rendu visite au feld-maréchal, lui remettant à lui la lettre de Votre Majesté Royale, qui a été assez bien reçue; mais il m'a fait comprendre (s'il était sérieux, je ne sais pas) qu'il aurait préféré voir Votre Majesté Royale venir elle-même, il a dit qu'il avait des ordres fermes de son entreprise pour venir à Stockholm, et qu'il voulait, le plus tôt possible, à l'arrivée du navire Amarant (qui était en route depuis longtemps à cause d'un vent contraire), pour se mettre immédiatement en route sans aucun retard, pour lequel tout le monde dans ce pays souhaite bonne chance à Son Excellence.

Cependant, ayant reçu la lettre du grand chancelier, ainsi qu'une autre de son secrétaire, il fallait qu'elle soit écrite en chiffres, je dois donc la traduire en allemand, puisque l'original est [...]; et je l'envoie à Votre Majesté Royale pour information, accompagné de la lettre du grand chancelier en original, qui est ainsi remise par [...] et elle doit passer entre les mains d'autrui. Mais la lettre du secrétaire montre quel est réellement le désir de Son Excellence et quelles contestations sont faites contre Votre Majesté Royale.

J'ai déjà envoyé à Son Excellence la proposition que Votre Majesté Royale a acceptée à Rome et j'attends la réponse.

In summa, si une quelconque gratification peut lui être appliquée, alors Votre Majesté Royale peut être assurée qu'elle ne sera pas utilisée en vain. J'espère en particulier que la proposition concernant l'amélioration des revenus de Norrköping et le rétablissement du commerce y sera réalisée grâce à la promotion de Son Excellence, particulièrement parce qu'il sera plus important à long terme.

Gunnar Galberg, qui était autrefois douanier à Gotlande, est ici à la campagne et m'a fait une proposition pour l'amélioration des revenus à Visby, qui est tout à fait plausible; et je veux l'envoyer avec l'ordinaire premier. S'il retourne à son poste, il ira de l'avant et fera savoir à Votre Majesté Royale tout ce qui a été caché jusqu'à présent. Il raconte qu'en peu de temps il a dû dépenser 400 riksdalers pour un serviteur de Votre Majesté Royale à Stockholm, qui l'a finalement amené au service et l'a vendu à un autre, etc. Le reste est gardé pour l'avenir.
de Votre Majesté Royale
le très humble et très dévoué serviteur
P. Appelman.
Stolpe, le 10 juin 1665.

Le feltmaréchal salue Votre Majesté Royale avec la plus grande soumission et lui demande de ne pas oublier les citronniers ou les orangers que Votre Majesté Royale lui a demandé d'avoir la dernière fois qu'elle était en Suède.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Since Your Royal Majesty, as I have learned, does not like to read long letters, I therefore want to briefly and most submissively tell that I went to Wolgast the other day (that was 8 days ago) and visited the Field Marshal, handing over to him Your Royal Majesty's letter, which was quite well received; but he gave me to understand (whether seriously, I don't know) that he would rather have seen that Your Royal Majesty had come yourself, he said he had strong orders from his enterprise to come to Stockholm, and he wanted, as soon as the ship Amarant arrived (which has been on the way for a long time because of a headwind), to set off immediately on his journey without any delay, for which everyone in this country wishes His Excellency the best of luck.

In the meantime, having received the Grand Chancellor's letter, with another one from his secretary, it had to be written in ciphers, I therefore have to translate it into German, since the original is [...]; and I send it to Your Royal Majesty for information, together with the Grand Chancellor's letter in original, which is thus handed in by [...] and it must come into the hands of others. But it can be seen from the secretary's letter what His Excellency's desire really is and what contestations are made against Your Royal Majesty.

I have already sent His Excellency the proposal that Your Royal Majesty agreed to in Rome, and I await the reply.

In sum, if any gratification can be applied to him, then Your Royal Majesty may be assured that it shall not be used in vain. In particular, I hope that the proposal regarding the improvement of Norrköping's income and the reestablishment of commerce there will be achieved through His Excellency's promotion, particularly because he will be more considerable in the longer term.

Gunnar Galberg, who used to be customs officer on Gotland, is here in the country and has given me a proposal for the improvement of the income in Visby, which is quite plausible; and I want to send it with the first post. If he returns to his post, then it will go ahead and let Your Royal Majesty know much that has been hidden until now. He tells that in a short time he has had to spend 400 riksdalers for a servant of Your Royal Majesty's in Stockholm, who has finally brought him about the service and sold it to another, etc. The rest is saved for the future.
Your Royal Majesty's
most humble and most dutiful servant
P. Appelman.
Stolpe, June 10, 1665.

The Field Marshal greets Your Royal Majesty most submissively and asks that Your Royal Majesty not want to forget the lemon or orange trees which Your Royal Majesty told him to have last time you were in Sweden.


Above: Kristina.


Above: Carl Gustaf Wrangel.

Notes:
Amarant was one of the Swedish Navy's warships and a ship of the line, built by Gert Kroon at Skeppsholmen in Stockholm and launched in 1654. She participated in the Battle of Møn in 1657 and in 1658 carried Karl Gustav from Gothenburg to Flensburg. She was vice-admiral ship in Henrik Gerdtsson Sjöhjelm's squadron in the Battle of Öresund and belonged to Carl Gustaf Wrangel's squadron during the Battle of Femerbelt in 1659. In 1667 she brought home Gustaf Bonde's body from Wismar.

Amarant was Erik Carlsson Sjöblad's chief ship in the squadron which in 1677 was ordered from Gothenburg to the Baltic Sea, but was attacked at Lolland by Nils Juel and mostly capsized. She was overpowered by Juel's admiral ship Kristian V and subsequently entered Danish service.

avsätta = översätta.

härtill = härtills.

No comments:

Post a Comment