Source:
Riksarkivet, page 183 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
King Frederik III's reply to this letter is here:
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Högtähradhe käre brodher.
Jagh kan Eders Kongl. Maij:t hermedh kärligen eij oförmällt låtha Migh hafwa widh Min afresa ifrån Stockhollm tillika dedhan från medh migh hittagit Eders Kongl. Maij:ts tiänare och Conterfajere Abraham Wuchters, hersammastedhes någre nödige Saaker för migh att förfärdiga. Såsom Jagh nu wäl widh migh Sielf tänckia kan, sådant icke bööra skee vthan Eders Kongl. Maij:ts wettskap och permission, hwilken hoos Eders Kongl. Maij:t att förwerfwa, Han Wuchters Sielf migh och så ödmiukeligen ombedit hafwer, Så har Eders Kongl. Maij:t Jagh sådant icke allenast optäckia, vthan iämbwäl Kärligen begära welat, deth Eders Kongl. Maij:t att förvnna behagadhe, deth Han Wuchters her hoos migh må förblifwa, så länge Jagh Hans tiänst nödigen hafwer, såsom och sedhan hoos Änckia Drottningen Drottningh Hedewigh Eleonora, uthi någre Månar, effter Hennes Maij:t widh Min Afreesa från Stockhollm i lika måtto begära Måndhe, deth å dhes wegnar Jagh Eders Kongl. Maij:ts Consens iämbwäl procurera wille: Jagh är fördhenskuldh vthi dhen kärlige förhoppningh, deth Eders Kongl. M:t Min begäran i detta fallet willfahrer, effter Jagh gerna igen migh skall wederredho finna låtha, till allt deth som Eders Kongl. Maij:t och dhes Höge angehörige, må till Ähra skall behageligh wänskap lända. Befallandes i deth öfrige Eders Kongl. Maij:t sampt dhes Kongl. Huuß, then allerHögstes krafftige beskÿdd, till all Sielf-begärligh Kongl. Prosperitet och wälgångh, iämpte deth Jagh stedse är och förblifwer
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Sÿster
och Wän.
Christina Alexandra
Norköping den 20.
Februarij 1661 ./.
J. Stropp
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Högtärade Käre Broder,
Jag kan Eders Kungliga Majestät härmed kärligen ej oförmält låta mig hava vid min avresa ifrån Stockholm tillika dädan från med mig hit tagit Eders Kungliga Majestäts tjänare och konterfejare Abraham Wuchters härsammastädes några nödiga saker för mig att förfärdiga. Såsom jag nu väl vid mig själv tänka kan sådant icke böra ske utan Eders Kungliga Majestäts vetskap och permission, vilken hos Eders Kungliga Majestät att förvärva han Wuchters själv mig också ödmjukligen ombedit haver, så har Eders Kungliga Majestät jag sådant icke allenast upptäcka, utan jämväl kärligen begära velat det Eders Kungliga Majestät att förunna behagade det han Wuchters här hos mig må förbliva så länge jag hans tjänst nödigen haver, såsom ock sedan hos änkedrottningen, drottning Hedvig Eleonora, uti några månar, efter Hennes Majestät vid min avresa från Stockholm i lika måtto begära månde det å dess vägnar jag Eders Kungliga Majestäts konsens jämväl prokurera ville.
Jag är fördenskull uti den kärliga förhoppning det Eders Kungliga Majestät min begäran i detta fallet villfarer, efter jag gärna igen mig skall vederredo finna låta till allt det som Eders Kungliga Majestät och dess höga angehöriga må till ära skall behaglig vänskap lända. Befallandes i det övriga Eders Kungliga Majestät samt dess Kungliga Hus den Allerhögstes kraftige beskydd, till all självbegärlig kunglig prosperitet och välgång, jämte det jag städse är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Syster och vän
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 20 februari 1661.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très honoré et cher Frère,
Par la présente et avec amour, je ne peux pas cacher à Votre Majesté Royale qu'à mon départ de Stockholm, j'avais aussi emmené avec moi le serviteur et portraitiste de Votre Majesté Royale, Abraham Wuchters, afin qu'il puisse accomplir certaines choses nécessaires pour moi. Parce que je pense maintenant qu'une telle chose ne devrait pas se produire sans la connaissance et la permission de Votre Majesté Royale, que Wuchters lui-même m'a humblement demandé d'obtenir de Votre Majesté Royale, je n'ai pas seulement voulu découvrir une telle chose à Votre Majesté Royale, mais j'ai aussi voulu demander avec amour qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'accorder que Wuchters puisse rester ici avec moi aussi longtemps que j'aurai besoin de ses services, ainsi qu'après aussi avec la reine douairière, la reine Hedwige Éléonore, pendant quelques mois; car Sa Majesté, à mon départ de Stockholm, demande dans une égale mesure que j'obtienne le consentement de Votre Majesté Royale en son nom.
J'ai donc l'espérance affectueuse que Votre Majesté Royale accordera ma demande dans ce cas, car je me retrouverai volontiers à nouveau prêt, dans tout ce qui peut être un honneur et une amitié agréable, à Votre Majesté Royale et à ses hauts parents. Je confie pour le reste Votre Majesté Royale et sa Maison Royale à la puissante protection du Très-Haut et à toute prospérité royale et désirable, ainsi que je suis et reste toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Sœur et amie
Christine Alexandra.
Norrköping, le 20 février 1661.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My highly honoured and dear Lord Brother,
I can hereby lovingly not let it go unsaid to Your Royal Majesty that upon on my departure from Stockholm, I had also at the same time taken thence with me Your Royal Majesty's servant and portrait painter Abraham Wuchters so that he could complete some necessary things for me. As I now think to myself that such a thing should not happen without Your Royal Majesty's knowledge and permission, which Wuchters himself has humbly asked me to have from Your Royal Majesty, so I have not only wanted to discover such a thing to Your Royal Majesty has, but I have also wanted to lovingly request that it please Your Royal Majesty to grant that Wuchters may remain here with me for as long as I need his service, as also afterwards with the Dowager Queen, Queen Hedvig Eleonora, for a few months, as Her Majesty, upon my departure from Stockholm, requests in equal measure that I procure Your Royal Majesty's consent on her behalf.
I am therefore in the loving hope that Your Royal Majesty will grant my request in this case, for I shall gladly again find myself willing in all that may be an honour and pleasant friendship to Your Royal Majesty and your high relatives. I commend for the rest Your Royal Majesty and your Royal House to the powerful protection of the Most High and to all desirable royal prosperity, as well as that I always am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Sister and friend
Kristina Alexandra.
Norrköping, February 20, 1661.
J. Stropp.
Above: Kristina, as painted by Abraham Wuchters.
Above: Hedvig Eleonora.
Above: King Frederik III of Denmark.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings.
No comments:
Post a Comment