Source:
Riksarkivet, page 310 in A-C, Skrivelser till Kristina och förmyndarregeringen för henne 1600t, Skrivelser till konungen 1500t-1800t
The letter:
Stoormäktigste Nådigste Drotning;
Eders Kongl. Maij:tt kan Jagh vnderdånigen icke förhålla, Ambassadeuren Chanut wara den 26 Maji nästförleeden hijt til Borgholm anländ, och widh sitt Creditivs Öfwergifwande, een Contestation af sin Konungz godhe Affection hoos migh hafwa aflagt: Och såsom Hans Commission til E:s Kongl. May:tt också hafwer på sådant sätt nästan beredt; Altså hafwer Jagh inthet mindre kunnat, än widh hans så hastige Afreesande härifrån, bådhe Konungen och Drotningen j Frankerijke medh Skrifwelse at opwachta, och sådant E. Kongl. May:tt förmedelst bijfogadhe Copier j Ödmiukheet at föredraga, öfwersändandes E. Kongl. May:tt dhärjämpte Copiam af dhet vndfångne Creditiv, uthi then vnderdånige Tilförsicht, at E:s Kongl. May:tt täckes sådant i Wahnligh Nådhe optaga. Och befaller härmedh och alltijdh E:s Kongl. May:tt j Gudz thens högstes Beskẏdd til all godh Wälmåg[o] och Lijfzsundheet, lycksaliget och rooliget Regimente, och all annan Kongl. prosperitet och Wälgång vnderdånigen. Af Borgholm, den 30 Maji, Anno 1653.
E:s Kongl. May:ttz
Vnderdånighe trogne Horsame
tianare
Carl Gustaf. P. S
With modernised spelling:
Stormäktigste, Nådigste Drottning,
Eders Kungliga Majestät kan jag underdånigen icke förhålla ambassadören Chanut vara den 26 maj nästförleden hit till Borgholm anländ och vid sitt kreditivs övergivande en kontestation av sin konungs goda affektion hos mig hava avlagt; och såsom hans kommission till Eders Kungliga Majestät också haver på sådant sätt nästan berett, alltså haver jag inte mindre kunnat än vid hans så hastiga avresande härifrån både konungen och drottningen i Frankrike med skrivelse att uppvakta, och sådant Eders Kungliga Majestät förmedelst bifogade kopior i ödmjukhet att föredraga, översändandes Eders Kungliga Majestät därjämte copiam av det undfångna kreditiv uti den underdåniga tillförsikt att Eders Kungliga Majestät täckes sådant i vanlig nåde upptaga; och befaller härmed och alltid Eders Kungliga Majestät i Guds dens Högstes beskydd till all god välmåg[o] och livssundhet, lycksaligt och roligt regemente, och all annan kungliga prosperitet och välgång underdånigen. Av Borgholm, den 30 maj anno 1653.
Eders Kungliga Majestäts
underdånige, trogne, hörsamme tjänare
Karl Gustav, princeps Sueciæ.
French translation (my own):
Très Puissante, Très Gracieuse Reine,
Je ne puis humblement cacher à Votre Majesté Royale que l'ambassadeur Chanut est arrivé ici à Bourgholm le 26 mai dernier et, en remettant ses lettres de créance, a contesté la bonne affection de son roi à mon égard; et comme sa commission auprès de Votre Majesté Royale a aussi été presque préparée de telle manière, j'ai donc pu non moins accompagner le roi et la reine de France avec une lettre lors de son départ si précipité d'ici, et par la présente et ainsi de présenter humblement à Votre Majesté Royale les copies ci-jointes, tout en envoyant à Votre Majesté Royale la même copie des lettres de créance reçues dans la confiance soumise qu'il plaira à Votre Majesté Royale de la recevoir avec la grâce habituelle; et je recommande par la présente et toujours humblement Votre Majesté Royale à la protection de Dieu le Très-Haut et à toute bonne prospérité et santé corporelle, à un règne heureux et tranquille, et à toute autre prospérité et bien-être royaux. De Bourgholm, le 30 mai 1653.
De Votre Majesté Royale
l'humble, fidèle et obéissant serviteur
Charles Gustave, prince de Suède.
English translation (my own):
Most Powerful, Most Gracious Queen,
I can submissively not withhold from Your Royal Majesty that the ambassador Chanut arrived here in Borgholm on the 26th of this past May and, on the giving over of his credentials, made a contestation of his king's good affection towards me; and as his commission to Your Royal Majesty has also been almost prepared in such a way, I have therefore been no less able to attend both the King and Queen of France with a letter upon his so hasty departure from here, and to hereby, thus and in humility present Your Royal Majesty with the enclosed copies, while sending Your Royal Majesty the same copy of the received credentials in the submissive confidence that it will please Your Royal Majesty to receive it with the usual grace; and I hereby and always submissively commend Your Royal Majesty to the protection of God the Most High and to all good prosperity and soundness of body, a happy and tranquil reign, and to all other royal prosperity and welfare. From Borgholm, May 30, 1653.
Your Royal Majesty's
submissive, faithful and obedient servant
Karl Gustav, Prince of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Anne of Austria, queen regent of France.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment