Tuesday, April 23, 2024

Marquis Orazio Bourbon del Monte's letter to unknown recipient, dated November 13/23 (Old Style), 1680

Source:

Riksarkivet, page 169 in K 93; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Emedan såßom Hennes Kongl. M:tz Drotning Christinæ vndertecknade Extraordinarie Envoyè, är uthi erfahrenheet Kommen, Huruledes Vndersåterne och Allmogen på Öland, icke allenast denne Sommaren öfwer med Enkesläpande neder till Siön, mÿcket hårdt äre preßade, vthan och at nu nÿligen Een Femtio Stÿcken ifrån Stettin ankombna Siuke Soldater Hoos dem till Huus och vnderhold, efter Högwälborne Herr Gouverneurn Baron Morners ordre, inqwarterade warder; Altså förorsakas Han dhe Honom tillordnade Kongl. Herrar Commissarier hermed tienstl. at anmoda, dheras Ex:tier tecktes, detta ährende, såßom hwilket sträfwar emot Rickz Recessens Klare innehåld, Hoos Hans Kongl. M:tt således insinuera, at Allmogen på Öland ifrån sådant Enkesläpande och Jnqwartering fordersambst igen befrijade, och genom sådane pålagor icke widare ruinerade och incapable giorde blifwa måge dheras Åhrlige uthskÿlder behörigen och Kunna præstera; På dhet Hennes Kongl. M:tt således icke något af des revenüer widare förlora må; Stocholm d. 13. Nov: 1680 ./.
Le Marquis de Bourbon del monte

With modernised spelling:

Emedan såsom Hennes Kungliga Majestäts drottning Christinæ undertecknade extraordinarie envoajé är uti erfarenhet kommen, huruledes undersåtarna och allmogen på Öland icke allenast denna sommaren över med änkesläpande neder till sjön mycket hårt äro pressade, utan ock att nu nyligen en femtio stycken ifrån Stettin ankomna sjuka soldater hos dem till hus och underhåll, efter högvälborne herr guvernören baron Mörners order inkvarterade varder, alltså förorsakas han de honom tillordnade Kungliga Herrar Kommissarier härmed tjänstligen att anmoda Deras Excellenser täcktes detta ärende, såsom vilket strävar emot Riksrecessens klara innehåll, hos Hans Kungliga Majestät således insinuera att allmogen på Öland ifrån sådant änkesläpande och inkvartering fordersamst igen befriade och genom sådana pålagor icke vidare ruinerade och inkapabla gjorda bliva måge deras årliga utskylder behörigen ock kunna prestera, på det Hennes Kungliga Majestät således icke något av dess revenyer vidare förlora må. Stockholm, den 13 november 1680.
Le marquis de Bourbon del Monte.

French translation (my own):

Comme l'envoyé extraordinaire soussigné de Sa Majesté la Reine Christine a appris comment les sujets et les roturiers d'Ölande ont non seulement du mal à être pris en charge cet été avec leurs veuves à la mer, mais aussi que récemment, une cinquantaine de soldats malades sont arrivés chez eux de Stettin pour la maison et l'entretien, conformément aux ordres du M. le noble gouverneur et baron Mörner, il est donc amené par les seigneurs Commissioners Royals qui lui sont assignés à demander officiellement par la présente qu'il plaise à Leurs Excellences d'insinuer ainsi cette affaire à Sa Majesté Royale [le Roi], car cela va à l'encontre du contenu clair du Recès du Royaume, que les roturiers d'Ölande puissent à nouveau être rapidement libérés de l'entraînement des veuves et des logements, et qu'ils ne soient pas davantage ruinés et incapables, à cause de tels impositions, pour pouvoir payer dûment leurs dettes annuelles, afin que Sa Majesté Royale [la Reine] ne perde ainsi plus de ses revenus. Stockholm, le 13 novembre 1680.
Le Marquis de Bourbon del Monte.

English translation (my own):

As Her Royal Majesty Queen Kristina's undersigned envoy extraordinary has learned how the subjects and commoners on Öland are not only very hard pressed to be taken over this summer with their widows down to the sea, but also that now recently some fifty sick soldiers arrived to them from Stettin for house and maintenance, according to the orders of the noble Lord Governor Baron Mörner, he is therefore caused by the Royal Lords Commissioners assigned to him to hereby officially request that it properly please Their Excellencies to thus insinuate this matter to His Royal Majesty, as the which goes against the clear content of the Recess of the Realm, that the common people of Öland may again be quickly liberated from thus dragging along the widows and accommodation, and that they also not be further made ruined and incapable, through such impositions, to be able to duly pay their annual dues, so that Her Royal Majesty may thus not lose any more of her revenues. Stockholm, November 13, 1680.
The Marquis de Bourbon del Monte.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment