Tuesday, April 23, 2024

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated December 10/20 (Old Style), 1664

Source:

Riksarkivet, pages 227 to 228 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw.
Ederß Kongl. M:tt hafwer iag här medh i vnderdånigheet at berätta, at sädan mit sista af den 3 hujus, på denne orten een skiön winter infallen är, så at iag om Gudh wil, medh min bräkeliga Kropp ägnar medh sledebahn[an] gifva mig här ifrån i tilKommande weka. J medlertijd Hoppes iag Komma til een önskelig eendskap medh een sant som iag i deße sista dagar hafwer til E. K. M:tz största auantage fått tilfälle at incaminera, som är af sådan natur att E. K. M:tt öfwer cession aff Pommersche godzen intet mehr måtte blifva importuneradt, eij heller hafva at befahra at det Senatur conpittum som i nästförledne Rijkzdag medh Stendernes willie och weetskap slötz, skall kunna nåå sin effect eller E K. M:tt något præjuditz förorsaka Kunna: Hwar om particularia medh nästKommande Onßdagh post. Jagh Hafver reeda på E K. M:tz sijda härvtinnan wunnit Drottningen, RijksCantzelern och RijkzSkattmestaren medh heela CammarCollegio, och een godh deel af Rådet. Hwariblant H Jöran Flemming, H Rolamb och åthskillige mehr. dhe öfrige af Regeringen och Rådet måste fuller ändtelig[en] rätta sigh effter den som förer directorium öfwer alt, Hwar om densamma migh försäkrat Hafwer; Medh Hwilckens tilhielp iag migh skulle förtroo ähn mehra vti annan måtto framdeles att wthrätta, så frampt det skulle Kunna angå, Hwad som för detta är föreslagit. Ja til efwentÿrs skulle här näst, Der all ting wäl gåhr, Sörkepings previlegium Kunna vphöra, och Norkeping Komma i förra floor, så til E K. M:tz som Borgerskapets avantage.

J gåhr bleff Franske Ambassadeuren Terlon, som i någre dagar sigh al incognito här vppehållit, med samma solennitet inHempt som för detta den Engelsche doch är der Hoos remarquerat at affection moot Franckerijkes ministra någorlunda Kålnar och begÿnner man hä[r] icke mÿcket wäl at troo Fransoserne. J förleden Söndagsmorgon Kl. mellan 3 och 4. hafver här begÿnt at sees een mächtig stoor Comet wti Söder, som wände stierten vti Nordwäst hwilcken är mätin med en Tubo optico at wara öfwer 26,772,453 mijl lång, och förmeenes intet godt portendera. Til beslut recommenderar Ed:ß K. M:tt Jag ännu wnderdånigaste deen Saak Hwar om Jag skreff af den 30 Nov. ängåendes Ambtet Pudagla ödmiukeligen bediandes E K. M:tt täckes mig så mÿcket mehr dervtinnan gratificera som det inte länder E K M:tt til det ringaste förfång eller någon afsaknadt. Jag skulle intte så mÿcket der om tala, om iag icke befunne skeenbahrlig[en] at min lijffztijd intet lång är, och fördenskul gräna skulle dereffter trachta, at blifwa försäkrat om någon ont hwarest min Hustru och barn effter min dödh Kunne hafva deres säkre hemwist, särdeles vnder E K. M:ttz Nådiga protection den iag hoppes E K M:tt mijg och de mine intte förwägrar effter som iagh är och in til min dödz stund förblifr
Ederß Kongl. Maij:tz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Trooplichtigste tienare
P Appelman
Stockholm
den 10 decemb.
1664.

Mig är til öronen Kommit at een person skall trachta effter at blifva Casseur wijd General Gouvernementet. Om nu någon der til skulle recommenderas, så troor iag intet at någre fleere betiänte Här behöfves. vtan Kunne wäl Proviant [...] wara Casseur tillijka så frampt betänkeligit [...] hindran hafva skulle.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Kungliga Majestät haver jag härmed i underdånighet att berätta att sedan mitt sista av den 3 hujus på denna orten en skön vinter infallen är, så att jag, om Gud vill, med min bräckliga kropp ägnar med slädban[an] giva mig härifrån i tillkommande vecka. Emellertid hoppas jag komma till en önsklig ändskap med en sant som jag i dessa sista dagar haver till Eders Kungliga Majestäts största avantage fått tillfälle att inkamminera, som är av sådan natur att Eders Kungliga Majestät över cession av pommerska godsen inte mer måtte bliva importunerad, ej heller hava att befara att det senator conpitum som i nästförledne Riksdag med Ständernas vilje och vetskap slöts skall kunna nå sin effekt eller Eders Kungliga Majestät något prejudis förorsaka kunna; varom particularia med nästkommande onsdag post.

Jag haver reda på Eders Kungliga Majestäts sida härutinnan vunnit drottningen, Rikskanslern och Riksskattmästaren med hela Kammarcollegio och en god del av Rådet, varibland herr Jöran Fleming, herr Rålamb och åtskilliga mer. De övriga av regeringen och Rådet måste fuller äntlig[en] rätta sig efter den som för direktorium över allt, varom densamma mig försäkrat haver, med vilkens tillhjälp jag mig skulle förtro än mera uti annan måtto framdeles att uträtta, såframt det skulle kunna angå vad som förr detta är föreslaget.

Ja, till äventyrs skulle härnäst, där allting väl går, Sörköpings privilegium kunna upphöra och Norrköping komma i förra flor, så till Eders Kungliga Majestäts som borgerskapets avantage.

Igår blev franske ambassadören Terlon, som i några dagar sig al incognito här uppehållit, med samma solennitet inhämt som förr detta den engelske, dock är därhos remarkerat att affektion mot Frankrikes ministra någorlunda kållnar och begynner man hä[r] icke mycket väl att tro fransoserna.

I förleden söndags morgon klockan mellan 3 och 4 haver här begynt att ses en mäktig stor komet uti söder, som vände stjärten uti nordväst, vilken är mäten med en tubo optico att vara över 26,772,453 mil lång, och förmenes intet gott portendera.

Till beslut rekommenderar Eders Kungliga Majestät jag ännu underdånigste den sak varom jag skrev av den 30 novembris angåendes amtet Pudagla, ödmjukligen bedjandes Eders Kungliga Majestät täckes mig så mycket mer därutinnan gratificera som det inte länder Eders Kungliga Majestät till det ringaste förfång eller någon avsaknad. Jag skulle inte så mycket därom tala om jag icke befunne skenbarlig[en] att min livstid inte lång är, och fördenskull gärna skulle därefter trakta att bliva försäkrad om någon ond varest min hustru och barn efter min död kunne hava deras säkra hemvist, särdeles under Eders Kungliga Majestäts nådiga protektion, den jag hoppas Eders Kungliga Majestät mig och de mina inte förvägrar, eftersom jag är och intill min dödsstund förbliver
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Stockholm, den 10 decembris 1664.

Mig är till öronen kommet att en person skall trakta efter att bliva kassör vid generalguvernemanget. Om nu någon därtill skulle rekommenderas, så tror jag inte att några flera betjänte här behövas, utan kunne väl proviant [...] vara kassör tillika såframt betänkligt [...] hindran hava skulle.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
J'informe humblement Votre Majesté Royale que depuis ma dernière lettre du 3 de ce mois en ce lieu, un bel hiver est tombé, de sorte que, si Dieu le veut, je partirai, avec mon corps frêle, d'ici sur la route du traîneau la semaine prochaine. Cependant, j'espère parvenir à une fin souhaitable avec un envoyé que j'ai eu l'occasion d'envoyer ces derniers jours au plus grand avantage de Votre Majesté Royale, et qui est de telle nature que Votre Majesté Royale ne sera peut-être plus importunée par la cession des domaines de Poméranie, ni aura à craindre que le carrefour sénatorial, qui a été conclu à la Diète passée avec la volonté et la connaissance des domaines, puisse produire son effet ou causer quelque préjudice à Votre Majesté Royale; les détails viendront dans l'ordinaire de mercredi prochain.

J'ai appris que le parti de Votre Majesté Royale avait déjà conquis la reine, le grand chancelier et le grand trésorier ainsi que l'ensemble du Collège de la Chambre et une bonne partie du Conseil, dont M. Jöran Fleming, M. Rålamb et plusieurs autres. Le reste de la régence et le Conseil doivent enfin certainement se conformer à celui qui tient le directoire de tout, dont celui-ci m'a assuré, à l'aide duquel je compterais encore plus dans une autre mesure à réaliser dans l'avenir,  en ce qui concerne ce qui a été suggéré auparavant.

Oui, peut-être, la prochaine fois, si tout se passe bien, le privilège de Söderköping pourrait prendre fin et Norrköping pourrait retrouver sa gloire d'antan, à la fois au profit de Votre Majesté Royale et à celui de la bourgeoisie.

Hier, l'ambassadeur de France Terlon, qui est resté ici quelques jours al incognito, a été reçu avec la même solennité que l'ambassadeur d'Angleterre avant lui; cependant, on remarque que l'affection envers le ministre français se refroidit quelque peu, et on ne commence pas ici à faire très bonne confiance aux Français.

Dimanche matin dernier, entre 3 et 4 heures, on a commencé à voir ici au sud une très grosse comète, qui tournait sa queue vers le nord-ouest, dont la longueur est mesurée par un tube optique comme étant de plus de 26 772 453 milles, et on pense qu'elle ne présage rien de bon.

Je recommande très humblement à Votre Majesté Royale de prendre une décision sur l'affaire sur laquelle j'ai écrit le 30 novembre concernant le comté de Pudagla, suppliant humblement qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'autant plus de me gratifier là-dessus, car cela ne donne pas à Votre Majesté Royale  le moindre désavantage ou la moindre privation. Je n'en parlerais pas autant si je ne trouvais apparemment pas que ma vie n'est pas longue, et je m'efforcerais donc volontiers d'être assuré, en cas de malheur, que ma femme et mes enfants pourraient avoir leur résidence sûre après ma mort, particulièrement sous la gracieuse protection de Votre Majesté Royale, que j'espère que Votre Majesté Royale ne refusera pas à moi et à ma famille, tels que je suis et jusqu'à l'heure de ma mort
de Votre Majesté Royale
le très soumis, très humble et très fidèle et dévoué serviteur
P. Appelman.
Stockholm, le 10 décembre 1664.

J'ai appris qu'une personne cherchait à devenir caissier à l'administration générale. Si quelqu'un d'autre devait y être recommandé maintenant, je ne pense pas que d'autres domestiques soient nécessaires ici, mais les provisions [...] pourraient en même temps être caissier dans la mesure où [...] obstacles considérables auraient.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
I hereby submissively inform Your Royal Majesty that since my last letter of the 3rd of this month in this place, a beautiful winter has fallen, so that, if God wills it, I will, with my frail body, leave from here on the sled road next week. In the meantime, I hope to come to a desirable end with an envoy whom I have had the opportunity to send off to your Royal Majesty's greatest advantage in the past few days, which is of such a nature that Your Royal Majesty may no longer be importuned by the cession of the Pomeranian estates, nor have to fear that the senatorial crossroads, which was concluded in the past Riksdag with the will and knowledge of the Estates, will be able to achieve its effect or cause some prejudice to Your Royal Majesty; the particulars of it will come with next Wednesday's post.

I have learned that Your Royal Majesty's side has previously won over the Queen, the Grand Chancellor and the Grand Treasurer with the entire College of the Chamber and a good part of the Council, including Lord Jöran Fleming, Lord Rålamb and several others. The rest of the regency and the Council must at last certainly comply with the one who holds the directory of everything, of which the same has assured me, with whose help I would trust even more in another measure to be carried out in the future, as far as it could concern what was suggested before this.

Yes, peradventure, next time, if everything goes well, Söderköping's privilege could end and Norrköping could come to its former glory, both to Your Royal Majesty's advantage as well as that of the bourgeoisie.

Yesterday the French ambassador Terlon, who for a few days stayed here al incognito, was received with the same solemnity the English one before him; however, it is remarked that affection towards the French minister is cooling down somewhat, and one does not begin to trust the French very well here.

Last Sunday morning, between 3 and 4 o'clock, a mighty large comet began to be seen here in the south, which turned its tail to the northwest, which is measured by a optical tube to be over 26,772,453 miles long, and it is thought that it portends nothing good.

I most submissively recommend to Your Royal Majesty for a decision the matter about which I wrote on November 30th regarding the county of Pudagla, humbly begging that it please Your Royal Majesty so much more to gratify me therein, as it does not give Your Royal Majesty the slightest disadvantage or any privation. I would not speak so much about it if I did not apparently find that my lifetime is not long, and I would therefore gladly strive to be assured, in case of any evil, that my wife and children could have their secure residence after my death, particularly under Your Royal Majesty's gracious protection, which I hope Your Royal Majesty will not refuse me and my family, as I am and until the hour of my death remain
Your Royal Majesty's
most submissive, most humble and most faithful and dutiful servant
P. Appelman.
Stockholm, December 10, 1664.

It has come to my attention that a person is seeking to become treasurer at the general government. If someone else were to be recommended thereto now, I don't think any more servants are needed here, but provisions [...] could be treasurer at the same time as far as considerable [...] would have obstacles.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment