Tuesday, April 23, 2024

Marquis Orazio Bourbon del Monte's letter to unknown recipient, dated December 16/26 (Old Style), 1680

Source:

Riksarkivet, pages 170 to 171 in K 93; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:

Monsieur
À la conference que i'ay eu hier auec Mess:s mes Commissaires, il a eté arresté qu'auiourdhuy on enverroit au Roy un Memorial sur certains poincts concernants le droit et la iustice de la Reine ma Maitresse, ainsy que vous le verrez du dit Memorial: Et pour en auoir une promte et fauorable expedition, ie prend derecheff mon recours à Vous, et vous prie tres instamment de vouloir en representer le contenu au Roy selon la dexterité et la sincerité que i'ay reconnu en vous toutte particuliere. Je ne doute pas Monsieur que vous n'en soyez desia assez informé, et que vous n'en reconnoissiez entierement la iustice: c'est pourquoy l'esperance que i'ay d'une fauorable resolution du Roy, est d'autant plus certaine et bien fondée, que ie vous connois porté pour la raison La Reine ma Maitresse, dont la generosité est connu[e] á tout le monde, scait fort bien reconnoitre les seruices qu'on luy rend, et pour cela il n'est pas necessaire de vous en faire beaucoup de protestation: Je vous diray seulement que de mon costé ie feray tout ce que ie dois et que ie seray tousiours
Monsieur
Vostre trēs humble et obeissant
seruiteur
Le marquis de Bourbon del monte.
à Stockholm le 16/26 Xbre
1680

With modernised spelling:

Monsieur,
A la conférence que j'ai eu hier avec Messieurs mes Commissaires, il a été arrêté qu'aujourd'hui on enverrait au roi un memorial sur certains points concernants le droit et la justice de la reine ma maîtresse, ainsi que vous le verrez dudit memorial; et, pour en auoir une prompte et favorable expédition, je prends derechef mon recours à vous et vous prie très instamment de vouloir en représenter le contenu au roi, selon la dextérité et la sincérité que j'ai reconnu en vous toute particulières. Je ne doute pas, Monsieur, que vous n'en soyez déjà assez informé, et que vous n'en reconnaissiez entièrement la justice; c'est pourquoi l'espérance que j'ai d'une favorable resolution du roi est d'autant plus certaine et bien fondée que je vous connais porté pour la raison la reine ma maîtresse, dont la générosité est connue à tout le monde, sait fort bien reconnaître les services qu'on lui rend; et, pour cela, il n'est pas nécessaire de vous en faire beaucoup de protestation. Je vous dirai seulement que, de mon côté, je ferai tout ce que je dois et que je serai toujours,
Monsieur,
votre très humble et obéissant serviteur
le Marquis de Bourbon del Monte.
A Stockholm, le 16/26 décembre 1680.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Vid den konferens jag hade igår med herrar kommissarierna, beslöts att man idag skulle sända konungen ett memorial på vissa punkter angående drottningens, min härskarinnas, rättighet och rättvisa, som Ni kommer att se av nämnda memorialet; och för att få en snabb och gynnsam avsändning, tar jag än en gång tillflykt till Er och ber Er mycket brådskande att vilja representera dess innehåll för konungen, i enlighet med den skicklighet och uppriktighet som jag har känt igen i Er mycket partikulära. Jag tvivlar ej, min herre, att Ni redan är tillräckligt informerad om det och att Ni fullt ut erkänner dess rättvisa; det är därför det hopp som jag har om ett gynnsamt beslut från konungen är desto säkrare och välgrundat, ty jag vet att drottningen, min härskarinna, är Ert skäl, och vars generositet är känd för alla, hon vet mycket väl hur hon skall känna igen de tjänster som hon har fått; och för detta är det inte nödvändigt att göra mycket protester om det. Jag skall bara säga Er att jag för min del skall göra allt jag måste och att jag alltid kommer att vara,
min herre,
Er ödmjukaste och lydige tjänare
Markisen de Bourbon del Monte.
Stockholm, den 16/26 december 1680.

English translation (my own):

My Lord,
At the conference I had yesterday with my Lords Commissioners, it was decided that today one would send the King a memorandum on certain points concerning the right and justice of the Queen, my mistress, as you will see from the said memorandum; and, in order to have a prompt and favourable dispatch, I once again take recourse to you and very urgently ask you to wish to represent its contents to the King, according to the dexterity and sincerity that I have recognised in you very particular. I do not doubt, my Lord, that you are already sufficiently informed about it and that you fully recognise its justice; this is why the hope that I have of a favourable resolution from the King is all the more certain and well-founded, as I know that the Queen, my mistress, is your reason, and whose generosity is known to everyone, she knows very well how to recognise the services rendered to her; and, for this, it is not necessary to make much protestation about it. I will only tell you that, for my part, I will do everything I must and that I will always be,
my Lord,
your most humble and obedient servant
the Marquis de Bourbon del Monte.
Stockholm, December 16/26, 1680.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment